Les autorités locales auraient imposé aux membres de la famille la célébration des obsèques dans l'intimité comme condition pour l'autorisation des funérailles. | UN | ويذكر أن السلطات المحلية أنذرت أفراد أسرته بأن ينظموا حفل تأبينه سراً كشرط للسماح بإقامة جنازته. |
Des enfants auraient été vivement priés de se distancier de leur propre religion comme condition préalable à la réussite des examens scolaires. | UN | وتشير تقارير إلى الضغط على الأطفال للابتعاد عن دينهم كشرط مسبق للنجاح في الامتحانات المدرسية. |
A. Le développement social comme condition préalable au développement durable | UN | ألف - التنمية الاجتماعية كشرط مسبق للتنمية المستدامة |
Le Rapporteur spécial demande instamment que ces exigences ne soient pas imposées comme condition aux réunifications | UN | ويحث المقرر الخاص بإلحاح على عدم فرض مَطالب من هذا القبيل كشرط أساسي للم شمل الأسر. |
La Stratégie de l'UE retient la bonne gouvernance comme condition préalable du développement. | UN | واستراتيجية الاتحاد الأوروبي تُعرِّف الحكم الرشيد والفعال باعتباره شرطا مسبقا لتحقيق التنمية. |
Le passage devant un jury comme condition préalable à l'admission sur la liste des conseils est une première au sein des tribunaux internationaux. | UN | وتشكل عملية إجراء المقابلات كشرط مسبق للإدراج في قائمة المحامين عنصرا جديدا في المحاكم الدولية. |
Les nombreuses déclarations des responsables gouvernementaux de la République populaire démocratique de Corée exigeant la levée des sanctions comme condition de leur retour aux pourparlers à six montrent que ces mesures ont un effet sur elle. | UN | وتثبت التصريحات الكثيرة الصادرة عن مسؤولي حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتي تطالب برفع الجزاءات كشرط لعودتهم لمحادثات الأطراف الستة أن التدابير التي فرضها مجلس الأمن ذات أثر عليها. |
Le Groupe a toujours mis l'accent sur l'importance d'un environnement favorable comme condition pour la conduite d'un processus significatif et crédible. | UN | فلقد أصر الفريق دائما على وجود بيئة مواتية كشرط لعملية سياسية في دارفور ذات مغزى ومصداقية. |
Aucune restriction concernant la manipulation ou l'applicateur n'ont été sont spécifiées comme condition préalable à l'homologation. | UN | لم توجد قيود على المناولة أو الاستخدام كشرط للتسجيل. |
Le Gouvernement des États-Unis continue de poser des exigences inacceptables, qui constituent autant d'ingérences, comme condition à son changement de politique envers Cuba. | UN | وتظل حكومة الولايات المتحدة متشبثة بمشروطية غير مقبولة وطلبات تدخلية كشرط لتغيير سياستها اتجاه كوبا. |
La gouvernance est un terme obscur qui a été adopté pour maquiller une demande ouverte et directe de démocratie politique, économique et sociale comme condition sine qua non du développement. | UN | ولفظة الحكم لفظة غامضة استخدمت للتمويه عن طلب صريح وواضح ألا وهو طلب الأخذ بالديمقراطية السياسية والاقتصادية والاجتماعية كشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية. |
ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. | UN | `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم. |
ii) Une déclaration sur une bonne gouvernance urbaine comme condition préalable à un développement durable des villes; | UN | `2 ' إعلان بشأن الإدارة الحضرية السليمة كشرط أساسي للتنمية الحضرية المستدامة؛ |
Le but principal de l’Union est de sauvegarder l’indépendance de la magistrature comme condition essentielle de la fonction juridictionnelle et de garantie des droits et de la liberté de l’homme. | UN | والهدف الرئيسي للمنظمة هو حماية استقلال القضاء كشرط أساسي لوظيفة القضاء وكضمان لحقوق اﻹنسان وحريته. |
Dans certains cas, en revanche, la réserve peut avoir été exigée par le législateur national comme condition de son consentement à ratifier le traité. | UN | غير أن التحفظ قد يستوجبه في بعض الحالات التشريع الوطني كشرط لموافقة الدولة على التصديق. |
Une bonne gouvernance publique comme condition préalable à une bonne gouvernance des entreprises; | UN | :: الإدارة العامة السليمة كشرط أساسي لحسن إدارة الشركات؛ |
Des doutes ont été exprimés quant à la pertinence de la ratification par 20 États comme condition préalable à l'entrée en vigueur. | UN | وأُعرب عن شك في مدى الفائدة من تصديق عشرين دولة على المعاهدة كشرط مسبق لبدء سريانها. |
Des doutes ont été exprimés quant à la pertinence de la ratification par 20 États comme condition préalable à l'entrée en vigueur. | UN | وأُعرب عن شك إزاء أهمية التصديق على المعاهدة من قِبَل 20 دولة كشرط مسبقٍ لكي تدخل حيز النفاذ. |
La liberté d'expression et la liberté d'opinion forment la base de l'article 25, comme condition nécessaire à l'exercice des droits politiques. | UN | حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية. |
D'où l'accent mis actuellement sur l'équilibre écologique, la préservation de l'environnement, etc., comme condition sine qua none pour que les bénéfices du progrès se maintiennent et que le développement soit durable. | UN | وهذا هو سبب التركيز حالياً وبمثل هذه الشدة على التوازن اﻹيكولوجي، وحماية البيئة إلخ، باعتبار ذلك شرطاً لا غنى عنه إذا أريد لفوائد التقدم أن تدوم وللتنمية أن تكون مستدامة. |
Selon l'UNICEF, les droits culturels devraient être respectés comme les autres droits fondamentaux dont sont titulaires tous les enfants, notamment en vertu de l'article 30 de la Convention relative aux droits de l'enfant, et comme condition de l'efficacité des politiques et des programmes. | UN | وترى اليونيسيف أن الحقوق الثقافية ينبغي احترامها باعتبارها من حقوق الإنسان التي يحق لكل طفل التمتع بها، على النحو المذكور في المادة 30 من اتفاقية حقوق الطفل، وكشرط يكفل فعالية السياسات والبرامج. |
Les Taliban continuent de poser comme condition préalable à tout règlement politique le maintien de l'< < émirat islamique > > . | UN | وما زالت طالبان ترى أن الإبقاء على " الإمارة الإسلامية " هو شرط مسبق لأي تسوية سياسية. |
499. La représentante a informé les membres du Comité qu'après s'être rendu compte que les principes monétaristes de la première vague de réformes économiques n'offraient qu'un éventail limité de mesures de protection sociale, le Gouvernement russe avait posé comme condition essentielle de la poursuite des réformes économiques la fourniture d'un niveau adéquat de protection sociale. | UN | ٤٩٩- وأبلغت الممثلة أعضاء اللجنة بأن حكومة الاتحاد الروسي، وقد أدركت أن قيام الموجة اﻷولى للاصلاح الاقتصادي على أساس المذهب النقدي )من النقود( لم يوفر سوى مجموعة محدودة من تدابير الحماية الاجتماعية، أكدت توفير مستوى مناسب من الحماية الاجتماعية بوصفها المتطلب الرئيسي لاستمرار الاصلاح الاقتصادي. |
Il préconisait la réconciliation comme condition préalable pour réaliser la paix nationale et internationale. | UN | ودعا إلى المصالحة باعتبارها شرطاً أساسياً للسلام الداخلي والخارجي. |
Nous lançons un appel à Israël pour qu'il mette un terme aux violations de l'espace aérien libanais et aux autres violations qui aggravent la situation sécuritaire comme condition essentielle pour favoriser l'industrie du tourisme et le développement économique. | UN | وندعو إسرائيل إلى وضع حد لانتهاكاتها الجوية لسيادة لبنان ولغيرها من الانتهاكات التي تضر ضرراً شديداً بالوضع الأمني الذي يعتبر عاملاً حاسماً في تشجيع النشاط السياحي والاقتصاد. |
La loi a imposé ce consentement comme condition sine qua non pour qu'un mariage coutumier soit validé, car autrefois le consentement de l'épouse n'était pas nécessaire pour un tel mariage; | UN | يفرض القانون شرط موافقة الفتاة التي ستتزوج بوصفه شرطاً أساسياً لصحة الزواج العرفي، باعتبار أن موافقة الفتاة التي ستتزوج لم تكن مطلوبة في السابق للدخول في زيجة عرفية؛ |
Tous les États Membres à la Conférence du désarmement comprendront que les questions de sécurité nationale, certes légitimes, devraient être traitées dans le cadre des négociations et non comme condition préalable. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تقدّر أن الشواغل الأمنية الوطنية، وإن كانت مشروعة، ينبغي أن تُعالج كجزء من عملية التفاوض وليس كشرطٍ مسبقٍ. |