Les procédures de mainlevée indépendantes auront comme conséquence directe la réduction des frais de stockage et d'entreposage, ainsi que des frais d'assurance des marchandises entreposées. | UN | ستقل رسوم التخزين والمخازن كنتيجة مباشرة لإجراءات الإفراج المنفصلة، فضلاً عن تقليل تكاليف التأمين على السلع في المخازن. |
En fait, la semaine dernière déjà, des troubles sérieux ont été rapportés à Sainte-Lucie comme conséquence directe des tendances négatives sur le prix des bananes. | UN | والواقع إننا في اﻷسبوع الماضي فقط سمعنا عن وقوع اضطرابات خطيرة في سانت لوسيا كنتيجة مباشرة للاتجاهات الضارة في أسعار الموز. |
Il y aurait aussi plus de 800 000 personnes déplacées dans leur propre pays qui résideraient dans des camps à l'extérieur de Khartoum et dont la majorité auraient été déplacées comme conséquence directe du conflit qui affecte le sud du Soudan. | UN | وهناك تقديرات أيضاً بأن ما يزيد عن ٠٠٠ ٠٠٨ من المشردين داخلياً يعيشون في مخيمات خارج الخرطوم، غالبيتهم تشردت كنتيجة مباشرة للنزاع في جنوب السودان. |
16. Selon les estimations du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, 2 millions d'enfants ont été tués comme conséquence directe d'un conflit armé au cours des 10 dernières années. | UN | 16 - تقدر منظمة الأمم المتحدة للطفولة أن مليوني طفل قد لقوا حتفهم كنتيجة مباشرة للنزاع المسلح على مدى العقد الأخير. |
comme conséquence directe de cette évaluation, le Centre a mis au point, avec l'appui du PNUD, une proposition de projet de modernisation du registre des armes à feu sur le long terme. | UN | وكنتيجة مباشرة لهذا التقييم، أعدَّ المركز، بدعم من البرنامج الإنمائي، مقترح مشروع طويل الأجل لتحديث السجل. |
Les statistiques révèlent également que 1,5 million d'enfants sont morts depuis une dizaine d'années comme conséquence directe des guerres. Pour chaque enfant tué, trois autres sont blessés ou restent infirmes ou psychologiquement traumatisés. | UN | وكما تظهر اﻹحصاءات أن ٥,١ مليون طفل قد لقوا حتفهم خلال العقد الماضي كنتيجة مباشرة للحروب، وفي مقابل كل طفل قتل هناك ثلاثة آخرون أصيبوا بجروح، أو بضعف، أو جراح نفسية. |
Aussi les pays dépendant de l'aide comme complément de leurs budgets nationaux voient-ils celle-ci baisser comme conséquence directe de leur développement. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البلدان التي تعتمد على المعونة لاستكمال الميزانيات الوطنية،تشهد نقصانا في المعونة كنتيجة مباشرة لتنميتها. |
La Commission des droits de l'homme a été établie en juillet 2001 comme conséquence directe de l'Accord du vendredi saint. | UN | 101- أنشئت لجنة حقوق الإنسان في تموز/يوليه 2001 كنتيجة مباشرة لاتفاق الجمعة العظيمة. |
Outre que des milliers d'enfants sont tués et blessés comme conséquence directe des combats, de nombreux autres enfants dans les situations de conflit meurent de malnutrition et de maladie. | UN | وبالإضافة إلى آلاف الأطفال الذين يتعرضون للقتل والإصابة كنتيجة مباشرة للاقتتال، يموت عدد أكبر من الأطفال في حالات النزاع من سوء التغذية والمرض. |
L'État partie devrait ajouter au Code pénal une disposition pour empêcher que les victimes de la traite ne soient poursuivies, placées en détention ou punies en raison des activités auxquelles elles se livrent comme conséquence directe de leur condition. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
Le nombre de femmes occupant des positions élevées a augmenté comme conséquence directe de l'augmentation du nombre de gradués universitaires femmes dans le service public. | UN | وزاد عدد النساء اللاتي يشغلن وظائف رفيعة كنتيجة مباشرة لزيادة عدد الإناث من خريجات الجامعة اللاتي يعملن في الخدمة العامة. |
Une source importante d'exposition humaine au plomb provient des composés de plomb inorganiques émis par le processus de combustion, comme conséquence directe de l'utilisation d'alkyle-plomb comme additif dans l'essence. | UN | إن أحد المصادر الرئيسية لتعرض الإنسان للرصاص هو من خلال مركبات الرصاص غير العضوية المنبعثة من عملية الإحتراق كنتيجة مباشرة لإستخدام الرصاص الألكيلي كإضافة للغازولين. |
S'il est d'au moins 33 % dans la plupart des États comme conséquence directe de l'obligation de réservation, il est même plus élevé dans certains. | UN | ففي الوقت الذي بلغت فيه مشاركة المرأة في معظم الولايات 33 في المائة على الأقل، كنتيجة مباشرة لحجز المقاعد، فإن بعض الولايات قد تجاوزت هذه الحصة البالغة 33 في المائة. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour protéger les victimes de la traite contre le risque d'être poursuivies, arrêtées ou punies en raison des activités auxquelles elles se livrent comme conséquence directe de leur situation de personne objet de trafic. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة تورّطوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
L'État partie devrait ajouter au Code pénal une disposition pour empêcher que les victimes de la traite ne soient poursuivies, placées en détention ou punies en raison des activités auxquelles elles se livrent comme conséquence directe de leur condition. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
Préoccupé par les privations socio-économiques sérieuses auxquelles la majorité de la population, et en particulier les femmes et les enfants, continue d'être soumise comme conséquence directe de l'apartheid, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء الحرمان الاجتماعي - الاقتصادي الشديد الذي لا يزال تتعرض له غالبية الشعب، لا سيما النساء واﻷطفال، كنتيجة مباشرة للفصل العنصري، |
246. Comme indiqué au paragraphe 84 ci—dessus, une indemnisation devrait être accordée pour la partie des loyers payés à l'avance se rapportant à la période pendant laquelle le Fonds était dans l'impossibilité d'utiliser les locaux comme conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 246- وعلى النحو المبين في الفقرة 84 أعلاه، ينبغي منح تعويض عن جزء الايجار المدفوع مقدماً عن الفترة التي لم يستطع فيها الصندوق استخدام المباني كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Certes il faut respecter les prérogatives des divers organes délibérants des Nations Unies mais les actes généralisés de sauvagerie à l'égard des enfants dans les conflits armés, en particulier les abominations commises contre eux comme conséquence directe de la rupture de la paix et de la sécurité, devraient être une préoccupation centrale du Conseil de sécurité. | UN | وبينما يتعين احترام اختصاصات مختلف اﻷجهزة التفاوضية التابعة لﻷمم المتحدة، فإن اﻷعمال الوحشية الواسعة الانتشار التي يتعرض لها اﻷطفال في الصراعات المسلحة ينبغي أن تكون في محور اهتمام مجلس اﻷمن، وخاصة اﻷعمال البغيضة التي ترتكب ضد اﻷطفال كنتيجة مباشرة لانهيار السلام واﻷمن. |
D'ici à 2080, 600 millions de personnes supplémentaires pourraient être exposées à la faim comme conséquence directe du changement climatique. | UN | وبحلول 2080، يمكن أن ينضاف إلى المهددين بالجوع نحو 600 مليون نسمة، كنتيجة مباشرة لتغير المناخ(). |
26. Le Comité des droits de l'homme a recommandé à la Pologne d'ajouter au Code pénal une disposition visant à empêcher que les victimes de la traite ne soient poursuivies, placées en détention ou punies en raison des activités auxquelles elles se livraient comme conséquence directe de leur condition. | UN | 26- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تضمِّن بولندا قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
En outre, comme conséquence directe de leur prise de conscience accrue et de leur mobilisation, une voix uniforme s'est élevée de ces groupes réclamant une représentation directe et affirmant la légitimité de leurs réclamations dont tout accord de paix éventuel aurait à tenir compte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وكنتيجة مباشرة لوعي اللاجئين وتعبئتهم بشكل متزايد، صدر منهم صوت موحد يدعو إلى وجود تمثيل مباشر ويؤكد شرعية مطالبهم التي سيتعين وضعها في الاعتبار في أي تسوية سلمية محتملة. |