ويكيبيديا

    "comme convenu dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على النحو المتفق عليه في
        
    • نحو ما اتفق عليه في
        
    • حسب المتفق عليه في
        
    • وعلى النحو المتفق عليه في
        
    • كما هو متفق عليه في
        
    • على النحو الذي تم الاتفاق عليه في
        
    • على نحو ما جاء في
        
    • النحو الذي اتفق عليه في
        
    • على نحو ما تمت الموافقة عليه في
        
    • حسبما هو متفق عليه في
        
    • في ذلك ما اتفق عليه في
        
    iii) Toute autre matière fissile pouvant être employée pour la fabrication d'armes nucléaires comme convenu dans un protocole relatif au présent Traité; UN ' 3 ' أي مواد انشطارية أخرى يمكن استخدامها لتصنيع الأسلحة النووية على النحو المتفق عليه في بروتوكول يلحق بهذه المعاهدة.
    Deuxièmement, les forces armées soudanaises devraient se retirer de la zone, comme convenu dans l'Accord de paix global. UN وثانيا، يجب أن تنسحب القوات المسلحة السودانية من المنطقة، على النحو المتفق عليه في اتفاق السلام الشامل.
    3. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15; UN 3 - أن يشجع الأطراف على الاستمرار في تقديم بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توفر الأرقام الخاصة بها، ويفضل أن يتم ذلك في موعد لا يتجاوز 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما اتفق عليه في المقرر 15/15.
    Il est également convenu que le transfert des pouvoirs et responsabilités à la police palestinienne se fera par étapes, comme convenu dans l'Accord intérimaire. UN واتفق أيضا على أن يتم نقل الصلاحيات والمسؤوليات إلى الشرطة الفلسطينية على مراحل، حسب المتفق عليه في الاتفاق المؤقت.
    Par ailleurs, comme convenu dans le cadre du Consensus de Monterrey, les créanciers devraient avoir pour responsabilité, partagée avec les débiteurs souverains, de prévenir et de résoudre les crises de la dette, notamment en allégeant la dette s'il y a lieu. UN وفي الوقت نفسه، وعلى النحو المتفق عليه في توافق آراء مونتيري، يشترك الدائنون في المسؤولية مع المدينين السياديين عن منع أزمات الديون وحلها، بما في ذلك عن تخفيف عبء الديون عند الاقتضاء.
    25. La sélection d'un partenaire opérationnel compétent est un des aspects les plus importants de la gestion des programmes et projets et il convient de mettre en place un mécanisme bien conçu permettant de garantir que le projet sera exécuté comme convenu dans le document de projet et de responsabiliser le partenaire opérationnel. UN ٢٥ - وانتقاء الشريك المنفذ المناسب هو أحد أهم جوانب نظام إدارة البرنامج/المشروع، ويستحق آلية مدروسة تضمن تنفيذ المشروع. كما هو متفق عليه في وثيقة المشروع وتكفل مساءلة الشركاء المنفذين.
    Nous appelons la communauté internationale à poursuivre sa coopération avec les pays à revenu intermédiaire pour appuyer leurs efforts de développement, comme convenu dans le Consensus d'El Salvador sur la coopération pour le développement avec les pays à revenu intermédiaire. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يواصل تقديم التعاون دعما للجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل، على النحو الذي تم الاتفاق عليه في توافق آراء السلفادور بشأن التعاون الإنمائي مع البلدان المتوسطة الدخل.
    Un renforcement de la coopération financière internationale, comme convenu dans le Consensus de Monterrey, et un système commercial et financier mondial davantage favorable au développement ont également été jugés essentiels. UN ورئي أيضاً أنه لا بد من تعزيز التعاون المالي الدولي، على نحو ما جاء في توافق آراء مونتيري، وجعل النظام التجاري والمالي العالمي أكثر دعماً للتنمية.
    7. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15; UN 7 - يشجّع الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج حال توافر الأرقام، ويُفضَّل أن يكون ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام على النحو المتفق عليه في المقرر 15/15.
    7. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15; UN 7 - يشجّع الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج حال توافر الأرقام، ويُفضَّل أن يكون ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام على النحو المتفق عليه في المقرر 15/15.
    ii) Augmentation du nombre d'États membres en mesure d'adopter et d'appliquer des plans de développement appropriés tenant compte des questions de population et d'égalité entre les sexes comme convenu dans les textes issus de l'examen de l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing 15 ans après UN ' 2` زيادة عدد الدول الأعضاء القادرة على اعتماد أو تنفيذ الخطط الإنمائية المناسبة التي تدمج قضايا السكان والقضايا الجنسانية على النحو المتفق عليه في نتائج استعراض كل من تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وإعلان ومنهاج عمل بيجين بعد مرور 15 سنة
    Accroître la gestion écologiquement rationnelle des équipements informatiques usagés et en fin de vie en mettant en œuvre le plan de travail détaillé du Partenariat comme convenu dans la décision X/[ ]. UN الارتقاء بالإدارة السليمة بيئياً للمعدات الحاسوبية المستخدمة والمنتهية الصلاحية عن طريق تنفيذ خطة العمل المفصلة للشراكة على النحو المتفق عليه في المقرر 10/[ ].
    7. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. UN 7 - يشجّع الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج حال توافر الأرقام، ويُفضَّل أن يكون ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام على النحو المتفق عليه في المقرر 15/15.
    Lors de la réunion avec les États Membres du 12 juin 2012, plusieurs d'entre eux ont dit espérer que les cofacilitateurs seraient en mesure de faire progresser le processus, comme convenu dans la résolution. UN 7 - في الاجتماع الذي عُقد مع الدول الأعضاء في 12 حزيران/يونيه 2012، أعرب عدد من الدول الأعضاء عن رغبته في أن يدفع الميسّران المشاركان العملية قدما على النحو المتفق عليه في القرار.
    3. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. UN 3 - تشجع الأطراف على مواصلة إبلاغ بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافر الأرقام الخاصة بذلك، ويفضل أن يتم ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما اتفق عليه في المقرر 15/15.
    D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données sur la consommation et la production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. UN يشجع الأطراف على مواصلة تقديم بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافر الأرقام الخاصة بذلك، ويفضل أن يتم ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما اتفق عليه في المقرر 15/15.
    Les Serbes de Bosnie ont commencé à retirer leurs armes lourdes de la zone de Sarajevo, comme convenu dans le Cadre pour la cessation des hostilités. UN ٤٦٠ - بدأ صرب البوسنة في نقل أسلحتهم الثقيلة بعيدا عن سراييفو حسب المتفق عليه في إطار وقف اﻷعمال العدائية.
    7. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. UN 7 - أن يستحث الأطراف على مواصلة إبلاغ بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد أن تصبح الأرقام متاحة، ويُفضّل أن يتم ذلك بحلول 30 حزيران/يونيه كل عام، حسب المتفق عليه في المقرر 15/15.
    12. Invite la CNUCED, dans les limites de son mandat et comme convenu dans l'Accord d'Accra, à poursuivre son travail d'analyse approfondie et critique sur l'Afrique et à élargir la diffusion des résultats de ses travaux de recherche; UN 12- يشجع الأونكتاد على أن يواصل، في نطاق ولايته وعلى النحو المتفق عليه في اتفاق أكرا، أعماله التحليلية المتبصرة والنقدية فيما يتعلق بأفريقيا وأن يوسع نطاق نشر نتائج أبحاثه؛
    Le Tribunal a estimé que le vendeur avait apporté des éléments suffisants pour prouver qu'il avait livré les marchandises comme convenu dans le contrat, tandis que l'acheteur n'avait pas effectué le paiement prévu au contrat et n'avait pas non plus fourni d'éléments prouvant réellement qu'il s'était acquitté du prix des marchandises concernées par le contrat. UN ورأت هيئة التحكيم أنَّ البائع قدَّم أدلة كافية لإثبات أنه قد سلَّم البضائع كما هو متفق عليه في العقد بينما لم يقم المشتري بالدفع على النحو المنصوص عليه في العقد كما أنّه لم يقدِّم دليلا حقيقيا يثبت أنّه قد دفع ثمن البضائع بمقتضى العقد.
    L'UE voudrait souligner la nécessité de faire en sorte que les rapports soient présentés dans toutes les langues officielles en temps voulu, conformément au règlement intérieur de l'Assemblée générale et comme convenu dans la résolution 48/264. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على ضرورة توفير التقارير بجميع اللغات الرسمية بطريقة حسنة التوقيت ووفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، على النحو الذي تم الاتفاق عليه في القرار 48/264.
    Un renforcement de la coopération financière internationale, comme convenu dans le Consensus de Monterrey, et un système commercial et financier mondial davantage favorable au développement ont également été jugés essentiels. UN ورئي أيضاً أنه لا بد من تعزيز التعاون المالي الدولي، على نحو ما جاء في توافق آراء مونتيري، وجعل النظام التجاري والمالي العالمي أكثر دعماً للتنمية.
    Je demande au Gouvernement libanais de démanteler ces bases, comme convenu dans le cadre du Dialogue national. UN وإنني أدعو الحكومة اللبنانية إلى تفكيك هذه القواعد، على النحو الذي اتفق عليه في الحوار الوطني.
    9. D'encourager les Parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production au secrétariat dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15; UN 9 - أن يشجع الأطراف على مواصلة إبلاغ بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافرها ويفضل ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما تمت الموافقة عليه في المقرر 15/15؛
    Le Gouvernement malaisien exécute son obligation d'extrader ou de poursuivre comme convenu dans les traités bilatéraux et multilatéraux qu'il a conclus, sous réserve des lois et procédures internes applicables. UN وقالت إن حكومتها ستفي بالتزامها بالتسليم أو المحاكمة حسبما هو متفق عليه في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أبرمتها، مع مراعاة عدم الاخلال بالقوانين والإجراءات المحلية السارية.
    3. Invite la communauté internationale à faire face aux préoccupations relatives à la famille dans le cadre des engagements pris à l'occasion des grandes conférences des Nations Unies et des mesures prises dans leur prolongement, notamment comme convenu dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, adoptée par l'Assemblée générale à sa vingt-sixième session extraordinaire, en juin 2001, UN " 3 - تحث المجتمع الدولي على معالجة الشواغل المتصلة بالأسرة داخل إطار الالتزامات المعقودة في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ذات الصلة وعمليات متابعتها، بما في ذلك ما اتفق عليه في إعلان الالتـزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية السادسة والعشرين في حزيران/يونيه 2001()؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد