Les enfants ayant l'âge de la responsabilité pénale dont il n'est pas établi qu'ils ont été victimes de souteneurs ou de trafiquants sont quant à eux traités comme des délinquants. | UN | ومن ناحية أخرى، يُعامل الأطفال الذين بلغوا سن المسؤولية الجنائية والذين لم يقعوا ضحية القوّادين أو المتجرين، كمجرمين. |
Il est de plus préoccupé par un autre risque, celui que ces enfants soient traités comme des délinquants. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن أطفال الشوارع قد يُعاملون كمجرمين. |
Trop souvent, les victimes d'exploitation et de traite sont considérées comme des délinquants et poursuivies comme tels. | UN | في كثير من الأحيان، يُعامل ويُتهم من يُستغلون ويتجر بهم كمجرمين. |
Il note aussi avec une profonde préoccupation que la loi considère les enfants prostitués comme des délinquants et non comme des victimes. | UN | كما تشعر بقلق عميق لأن القانون يعتبر الأطفال الذين يمارسون البغاء مجرمين بدلاً من أن يرى فيهم ضحايا. |
d) Les enfants victimes sont parfois traités comme des délinquants. | UN | (د) يعامل الأطفال الضحايا، في بعض الأحيان، كجناة. |
Ils ajoutent que la police traite les victimes comme des délinquants. | UN | وأضافت أن الشرطة تتعامل مع الضحايا على أنهم مجرمون. |
Dans la mesure du possible, la détention ne devrait être utilisée qu'en dernier ressort, et les migrants en situation irrégulière, de façon générale, ne devraient pas être traités comme des délinquants. | UN | وينبغي، قدر الإمكان، عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير وعدم معاملة المهاجرين غير الشرعيين بشكل عام معاملة المجرمين. |
e) De mieux protéger les enfants victimes d'exploitation sexuelle et de traite, en veillant à les traiter comme des victimes et non comme des délinquants. | UN | (ﻫ) زيادة الحماية المقدمة للأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي والاتجار، الذين ينبغي أن يعاملوا معاملة الضحية دون تجريمهم. |
Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, le Brésil a demandé à l'Islande de veiller à ce que les enfants victimes de la prostitution soient traités comme des victimes et non comme des délinquants. | UN | وطلبت البرازيل إلى آيسلندا أن تضمن وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل معاملة الأطفال ضحايا البغاء كضحايا وليس كمجرمين. |
Les victimes, y compris mineures, sont plutôt considérées comme des délinquants. | UN | ويعامَل الضحايا، وحتى القاصرين، كمجرمين. |
En outre, le Comité s'alarme vivement de ce que les enfants des rues sont souvent traités comme des délinquants. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق العميق لأن أطفال الشوارع يعامَلون غالباً كمجرمين. |
Les plaintes des victimes sont souvent classées sans suite; parfois même les victimes, au lieu de recevoir une protection, sont traitées comme des délinquants. | UN | فكثيراً ما ترفض دعاوى الضحايا أو يُعامل هؤلاء كمجرمين عوضاً عن حصولهم على الحماية. |
Il s'inquiète toutefois de ce que les enfants victimes d'infractions visées dans le Protocole facultatif puissent être traités comme des délinquants. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال الذين يقعون ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول قد يُعاملون كمجرمين. |
Le Comité regrette que l'État partie s'attaque au problème de la toxicomanie chez les enfants en les traitant comme des délinquants et non comme des victimes. | UN | وتأسف اللجنة للنهج الذي تتبعه الدولة الطرف في معالجة مشكلة إدمان الأطفال على العقاقير حيث تعاملهم كمجرمين لا كضحايا. |
Le Mexique tient à rappeler que les migrants sont des victimes et qu’ils ne doivent en aucune manière être considérés comme des délinquants. | UN | ويهم المكسيك أن تذكّر بأن المهاجرين ضحايا ولا ينبغي بأي حال اعتبارهم مجرمين. |
Le programme ne s'appliquera pas aux individus considérés comme des délinquants internationaux ou des terroristes, comme les membres d'Al-Qaida. | UN | ولن ينطبق البرنامج على الأفراد الذين يعتبرون مجرمين أو إرهابيين دوليين، مثل أعضاء تنظيم القاعدة. |
Indiquer également les mesures prises par l'État partie pour que les enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif soient traités comme des victimes qu'il faut aider à se réadapter et à se réinsérer, non pas comme des délinquants. | UN | ويرجى أيضاً الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان معاملة الأطفال ضحايا جرائم مشمولة بالبروتوكول الاختياري كضحايا في حاجة إلى سبل للتعافي وإعادة الإدماج، لا أن يُجرّموا كجناة. |
La Grèce est invitée instamment à prendre des mesures en ce sens, notamment en instaurant des contrôles aux frontières plus stricts pour les enfants non accompagnés, à considérer et traiter les enfants faisant l'objet de ce trafic comme des victimes et non comme des délinquants, et à assurer leur retour volontaire. | UN | ويحث التقرير اليونان على اتخاذ تدابير لمنع الاتجار بالبشر، بتدابير من بينها تحسين الرقابة على الحدود بالنسبة للأطفال الذين لا يرافقهم أحد. ويحثها أيضاً على اعتبار ومعاملة الأطفال ضحايا الاتجار كضحايا لا كجناة وعلى تأمين عودتهم طوعاً إلى البلد. |
On a mentionné les enfants qui commettaient eux—mêmes des abus sur d'autres enfants et devaient donc être considérés et traités comme des délinquants, sous réserve des règles applicables en matière de responsabilité pénale. | UN | وأشير إلى اﻷطفال الذين يقومون هم أنفسهم بالتعدي على أطفال آخرين والذين ينبغي لذلك اعتبارهم ومعاملتهم على أنهم مجرمون يخضعون لقواعد المسؤولية الجنائية واجبة التطبيق. |
Il a également constaté avec inquiétude que la police traitait les enfants victimes d'exploitation sexuelle comme des délinquants. | UN | وأبدت قلقها كذلك إزاء معاملة الشرطة للأطفال الذين يتعرضون للاستغلال الجنسي معاملة المجرمين. |
67. Il faut renforcer d'urgence les systèmes nationaux de protection de l'enfance afin que les droits des enfants soient protégés au lieu de continuer à traiter les enfants comme des délinquants. | UN | 67- وهناك حاجة ماسة إلى تعزيز أنظمة وطنية لحماية الأطفال، يمكنها أن تكفل على نحو فعال صون حقوق الأطفال بدلاً من الاستمرار في تجريمهم. |
Il relève toutefois avec préoccupation le nombre de victimes de l'exploitation sexuelle, surtout des filles, qui sont traitées comme des délinquants et ne bénéficient pas de services de protection suffisants. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق عدد ضحايا الاستغلال الجنسي، وخاصة البنات منهم، الذين يعاملون كمرتكبي جرائم ولا يتوفر لهن خدمات ملائمة للحماية. |
26. L'action de la police à l'égard des toxicomanes est régie par la loi de 1989 sur les stupéfiants, par la loi de 2002 sur la prévention de la toxicomanie et l'élimination des stupéfiants et par la politique de l'État qui veut que les toxicomanes soient traités comme des patients et non comme des délinquants. | UN | 26- وأضاف أن إجراءات الشرطة فيما يتعلق بمدمني المخدرات يضبطها قانون عام 1989 المتعلق بالمخدرات وقانون عام 2002 المتعلق بالوقاية من الإدمان والقضاء على المخدرات وسياسة الدولة التي ترغب في أن يعامَل المدمنون كمرضى وليس كمنحرفين. |