Elle a condamné ces essais tout comme elle l'avait fait lorsque d'autres essais nucléaires avaient été effectués. | UN | وقد أدانت نيوزيلندا هذه التجارب، كما فعلت في حالة جميع التجارب النووية. |
En ce qui concerne la distinction entre crimes et délits proprement dite, il a été fait observer que la Commission devrait, comme elle l'avait fait dans d'autres domaines, faire à la fois oeuvre de codification et de développement progressif du droit. | UN | وأشير تحديدا إلى التمييز بين الجرائم والجنح، ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تقوم، كما فعلت في مناسبات أخرى، بالجمع بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
De nombreuses délégations ont émis le voeu que l'Assemblée générale examine le rapport sur le Rwanda, tout comme elle l'avait fait pour le rapport sur Srebrenica, et souligné que le Comité spécial devait se pencher sur les problèmes structurels et techniques mentionnés dans les rapports et proposer des solutions appropriées. | UN | وأوصت وفود عديدة الجمعية العامة بتناول تقرير رواندا كما فعلت بالنسبة إلى تقرير سريبرينيتشا، وأكدت ضرورة تركيز اللجنة الخاصة على المشاكل الهيكلية أو التقنية التي أوضحها التقريران، واقتراح حلول مناسبة. |
La Chambre de première instance a réduit le temps alloué à la présentation des moyens à décharge, comme elle l'avait fait pour la présentation des moyens à charge. | UN | وحدّدت الدائرة الابتدائية الفترة الزمنية المسموح بها لتقديم مرافعة الدفاع، مثلما فعلت بالنسبة لمرافعة الادعاء. |
Le 4 décembre 2008, comme elle l'avait fait auparavant dans les affaires Munyakazi (8 octobre 2008) et Kanyarukiga (30 octobre 2008), la Chambre d'appel a confirmé le rejet de la demande de renvoi de l'affaire Hategekimana. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الرفض في قضية هاتيغيكيمانا يوم 4 كانون الأول/ ديسمبر 2008، كما حدث من قبل في قضيتي مونياكازي (8 تشرين الأول/ أكتوبر 2008) وكانياروكيغا (30 تشرين الأول/أكتوبر 2008). |
6. Le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, Mme Mary Robinson, a également participé à une réunion privée avec les présidents, comme elle l'avait fait lors de la huitième réunion. | UN | ٦ - وشاركت السيدة ماري روبنسون، مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، في الجلسة المغلقة التي عقدت مع رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان، كما فعلت خلال الاجتماع الثامن. |
En novembre 1994, l'OIT, comme elle l'avait fait par le passé, a convoqué une réunion interorganisations afin de coordonner le travail technique entre tous les organismes du système des Nations Unies qui s'occupent des populations autochtones. | UN | ففي تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، دعت منظمة العمل الدولية إلى عقد اجتماع مشترك بين الوكالات لتنسيق العمل التقني فيما بين جميع المنظمات المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة بالسكان اﻷصليين، كما فعلت ذلك من قبل. |
La milice abkhaze a mené de nouvelles opérations " coup de poing " mais n'a pas procédé à des arrestations massives comme elle l'avait fait dans le passé. | UN | ونفذت مليشيات اﻷبخاز عمليات " كسح " في المنطقة اﻷمنية، إلا أنها لم تقم بعمليات اعتقال كثيرة كما فعلت في مناسبات سابقة. |
Toutefois, selon un autre point de vue, la CDI ne devrait pas exclure la possibilité d'élaborer un projet d'articles, comme elle l'avait fait pour les effets des conflits armés sur les traités. | UN | إلا أنه وفقا لرأي آخر، فإنه ينبغي للجنة ألا تستبعد إمكانية إعداد مشاريع مواد، كما فعلت في عملها بشأن آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
Une délégation était d'avis que l'organisation devait davantage nuancer ses points de vue et jugements et éviter de s'attaquer à des pays d'Afrique, comme elle l'avait fait récemment à l'encontre du Soudan et du Zimbabwe. | UN | كما رأى أحد الوفود أن المنظمة ينبغي أن تكون أكثر توازنا في آرائها وأحكامها وألا تقود الحملة ضد البلدان الأفريقية كما فعلت مؤخرا في السودان وزمبابوي. |
18. Après examen approfondi de la situation, la MONUG a décidé tout comme elle l'avait fait l'hiver dernier, de fermer temporairement la base d'Adjara située dans la vallée du Kodori à compter du 29 novembre. | UN | ١٨ - وبعد إجراء استعراض شامل للحالة، قررت البعثة مرة أخرى، كما فعلت في الشتاء الماضي، إغلاق قاعدة فريق وادي كودوري في أدجارا بصورة مؤقتة اعتبارا من ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر. |
L'année dernière l'Assemblée générale, par sa résolution 50/10, a, comme elle l'avait fait dans ses résolutions précédentes adoptées sur ce point, réaffirmé ces principes des plus fondamentaux. | UN | وفي العام الماضي، أعادت الجمعية العامة بقرارها ٥٠/١٠ تأكيدها مــرة أخرى على هذه المبادئ اﻷساسية، كما فعلت في القرارات السابقة التي اتخذتها في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
comme elle l'avait fait précédemment, elle a appelé tous les États à aider le secrétariat à chercher des fonds disponibles au niveau national pour assurer la coordination et le développement du Recueil de jurisprudence. | UN | وناشدت اللجنة، كما فعلت من قبل،() جميع الدول أن تساعد الأمانة في البحث عن موارد مالية متاحة على الصعيد الوطني لضمان تنسيق النظام وتوسيعه. |
comme elle l'avait fait les années précédentes, l'Assemblée générale a, dans sa résolution 60/30, engagé vivement les États à lutter en coopération avec l'OMI, contre les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer en adoptant les mesures prévues au paragraphe 51 de la même résolution. | UN | 105- وتحث الجمعية العامة في قرارها 60/30، كما فعلت في السنوات السابقة، جميع الدول على مكافحة أعمال القرصنة والسلب المسلح في عرض البحر وذلك بالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية، وعلى اتباع التدابير الموضحة في الفقرة 51 من القرار. |
Si la NLD était restée dans la Convention, elle aurait eu la possibilité de faire connaître ses vues, comme elle l'avait fait dans le passé. | UN | ولو ظلت الرابطة في المؤتمر ﻷتيحت لها فرصة التعريف بآرائها مثلما فعلت في الماضي. |
Ou du moins me menacer, comme elle l'avait fait avec le père adoptif. | Open Subtitles | أو على الأقل تهددنى مثلما فعلت مع والدها بالرعايه |
Le 4 décembre 2008, comme elle l'avait fait auparavant dans les affaires de Munyakazi (8 octobre 2008) et Kanyarukiga (30 octobre 2008), la Chambre d'appel a confirmé le rejet de la demande de renvoi dans l'affaire Hategekimana. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الرفض في حالة كل من هاتيغيكيمانا يوم 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، كما حدث من قبل في حالة كل من مونياكازي (8 تشرين الأول/ أكتوبر 2008) وكانياروكيغا (30 تشرين الأول/أكتوبر 2008). |
L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle elle devait se livrer à un exercice de simulation d'établissement d'états financiers pour les opérations de maintien de la paix (vol. II), tout comme elle l'avait fait pour ceux de l'ONU. | UN | 54 -ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تجري عملية محاكاة للبيانات المالية في ما يتعلق بالبيانات المالية لعمليات حفظ السلام (المجلد الثاني) تكون مماثلة للعملية التي أجريت للأمم المتحدة. |
comme elle l'avait fait aux sessions précédentes de l'Assemblée générale des Nations Unies, l'Égypte a présenté à cette dernière, lors de sa cinquante-huitième session, une résolution (58/34) sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. | UN | قدمت مصر، كدأبها خلال السنوات السابقة، قرارا إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الثامنة والخمسين (58/34) بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط. |
Pour toutes les raisons que je viens d'expliquer, Cuba a dû une nouvelle fois s'abstenir, comme elle l'avait fait l'année dernière. | UN | ولﻷسباب التي ذكرتها آنفا، امتنعت كوبا عن التصويت مرة أخرى، كما فعلنا في العام الماضي. |
Ces réunions ayant lieu à tour de rôle dans la région des Caraïbes et celle du Pacifique, où sont situés la majorité des derniers territoires non autonomes, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a offert, comme elle l'avait fait en 1993, d'accueillir le séminaire de cette année, après avoir consulté les pays de la région. | UN | وبما أن هذه الاجتماعات ستعقد بالتناوب في منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ حيث تقع أغلبية آخر اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإن بابوا غينيا الجديدة عرضت، على غرار ما فعلته في ١٩٩٣، استضافة الحلقة الدراسية لهذه السنة، بعد أن استشارت بلدان المنطقة. |