En Inde, l'interdiction d'employer des enfants de moins en de 14 ans comme employés de maison ou de restaurant est une étape importante dans ce domaine. | UN | وفي الهند يمثل حظر توظيف الأطفال دون سن الرابعة عشرة كخدم في المنازل أو في المطاعم معلما أساسيا في هذا الصدد. |
L'on ne sait pas avec certitude si ces enfants sont réellement adoptés ou s'ils sont plutôt utilisés comme employés de maison ou s'ils sont forcés de travailler dans un cadre indésirable. | UN | ومن غير الواضح إن كان الأطفال يُتبنون في الحقيقة أم أنهم يستعملون كخدم منازل أو يُرغمون على العمل في بيئات غير مؤاتية. |
Le Comité s’inquiète de l’absence d’informations et de données détaillées sur les violences et l’exploitation sexuelles dont les enfants sont victimes, y compris dans la famille et lorsqu’ils travaillent comme employés de maison. | UN | ١١٩٧- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم توافر معلومات وبيانات شاملة عن اﻹيذاء والاستغلال الجنسي لﻷطفال، بما في ذلك داخل اﻷسرة وعندما يعمل اﻷطفال كخدم في المنازل. |
Un petit nombre d'enfants sont employés dans des hôtels, des services de bus privés et des marchés; la plupart travaillent comme employés de maison. | UN | ويستخدم عدد ضئيل من اﻷطفال في الفنادق والحافلات الخاصة واﻷسواق؛ أما أغلبيتهم فيستخدمون خدماً في المنازل. |
On notera que les 2 000 plaintes dont il est question plus haut au paragraphe 195 ont toutes trait à des enfants travaillant comme employés de maison. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن نلاحظ أن الشكاوى اﻷلفين المشار إليها في الفقرة ٥٩١ أعلاه كانت تتعلق جميعها بأطفال يعملون خدماً بالمنازل. |
20. Le Comité est profondément préoccupé par la prévalence du travail des enfants, notamment par l'exploitation économique et l'abus fréquent d'enfants engagés comme employés domestiques ou < < vidomégons > > . | UN | 20- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء انتشار عمالة الأطفال، لا سيما عن طريق الاستغلال الاقتصادي للأطفال العاملين كخدم منازل أو " استخدام الأطفال كخدم لدى الأسر " وإساءة معاملتهم بشكل متكرر. |
Le Comité a également recommandé l'adoption de mesures efficaces, d'ordre législatif, pour éliminer l'exploitation et la violence dont sont victimes les migrants qui travaillent comme employés de maison. | UN | وأوصت اللجنة أيضاً باعتماد تدابير تشريعية فعالة للقضاء على استغلال المهاجرين الذين يعملون كخدم في المنازل والإساءة إليهم. |
A ce propos, elle attire l'attention sur le paragraphe 154 du rapport, où il est dit que " des étrangers sont introduits au Liban contre paiement, comme employés de maison ou autres emplois serviles. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت الانتباه إلى الفقرة ٣٥١ من التقرير التي جاء فيها أنه " يوجد اﻵن في لبنان عدد من اﻷجانب يستوردون للعمل مقابل أجر كخدم للمنازل أو في أعمال حقيرة أخرى. |
268. Le Comité s'inquiète de l'absence d'informations et de données détaillées sur les violences et l'exploitation sexuelles dont les enfants sont victimes, y compris dans la famille et lorsqu'ils travaillent comme employés de maison. | UN | ٨٦٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم توافر معلومات وبيانات شاملة عن اﻹيذاء والاستغلال الجنسي لﻷطفال، بما في ذلك داخل اﻷسرة وعندما يعمل اﻷطفال كخدم في المنازل. |
79. Le Comité se félicite de la ratification en 2000, par l'État partie, de la Convention no 138 de l'OIT, mais il demeure préoccupé par le nombre important d'enfants qui travaillent dans la rue, dans le secteur agricole et comme employés domestiques. | UN | 79- ترحب اللجنة بتصديق الدولة الطرف في عام 2000 على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138. إلا أنها لا تزال قلقة إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعملون في الشوارع والمستخدمين في القطاع الزراعي والعاملين كخدم في البيوت. |
Le Comité a également recommandé de mettre fin à la pratique du confiage (placement d'enfants comme employés de maison). | UN | وأوصت أيضاً بوضع حد لممارسة " الاستئمان " (confiage) التعهيد (إيداع الأطفال في أسر للعمل كخدم)(58). |
139. Le Comité constate avec inquiétude l'insuffisance des mesures juridiques et autres destinées à prévenir et à combattre l'exploitation économique des enfants, en particulier des enfants qui travaillent comme employés de maison ou dans le secteur informel. | UN | ٩٣١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية وغيرها من التدابير اللازمة لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل وغيرهم من اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي. |
Le Comité constate avec inquiétude l’insuffisance des mesures juridiques et autres destinées à prévenir et à combattre l’exploitation économique des enfants, en particulier des enfants qui travaillent comme employés de maison ou dans le secteur informel. | UN | ١٠٦٨- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية وغيرها من التدابير اللازمة لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل وغيرهم من اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي. |
25. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé par la prévalence du travail des enfants, notamment par l'exploitation économique et l'abus fréquent d'enfants engagés comme employés domestiques ou < < vidomégons > > . | UN | 25- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء انتشار عمالة الأطفال، لا سيما عن طريق الاستغلال الاقتصادي للأطفال العاملين كخدم في البيوت أو " استخدامهم كخدم لدى الأسر " وإساءة معاملتهم. |
31. La Société antiesclavagiste internationale indique que, malgré les efforts déployés pour lutter contre le travail des enfants comme employés de maison, de nombreux enfants employés de maison ont dû accomplir des travaux nuisibles à leur santé, leur sécurité et leur développement. | UN | 31- وأشارت الجمعية الدولية لمكافحة الرق إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لمكافحة عمل الأطفال كخدم في المنازل، فإن العديد من الأطفال العاملين في المنازل يخضعون لظروف عمل تضر بصحتهم وسلامتهم ونمائهم(55). |
On continue de faire travailler illégalement des enfants d'âge scolaire dans des mines ou comme employés de maison, vendeurs ambulants et prostitués. | UN | ولا يزال الأطفال في سن المدرسة يُستخدمون في أنشطة التعدين غير القانونية، ويعملون خدماً في المنازل، وباعة جوالين، ويُستغلون جنسياً لأغراض تجارية. |
Indiquer également les mesures législatives adoptées par l'État partie pour améliorer la situation des migrants travaillant comme employés de maisons qui sont exclus des mécanismes de protection. | UN | كما يرجى تبيان التدابير التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين وضع المهاجرين الذين يعملون خدماً في المنازل والمستبعدين من نطاق آليات الحماية. |
Néanmoins, il demeure préoccupé par la forte proportion d'enfants, notamment des très jeunes enfants, qui travaillent comme employés de maison, dans les plantations, dans la rue ou dans d'autres segments du secteur non structuré de l'économie. | UN | لكنها ما تزال قلقة إزاء ارتفاع نسبة الأطفال، بمن فيهم الأطفال الصغار جداً، الذين يعملون خدماً في المنازل، وفي القطاع الزراعي، وفي الشوارع، وفي جهات أخرى من القطاع غير الرسمي. |
Ils ont servi de main-d'œuvre dans les plantations de café, de cacao et de canne à sucre ou ont été utilisés comme employés de maison par les propriétaires terriens créoles et les autorités coloniales, qui régnaient en maîtres sur la terre. | UN | وقد استخدموا كأيد عاملة في مزارع البن والكاكاو وقصب السكر، كما استخدمهم مالكو الأراضي الكرييوليون والسلطات الاستعمارية، التي تحكم البلد، خدماً في المنازل. |
Nombreux sont les hommes et les femmes qui travaillent comme employés de maison dans un environnement sain, digne et respectueux de leurs droits et qui sont satisfaits du travail qu'ils font. | UN | فثمة كثير من النساء والرجال يعملون خدماً منزليين في بيئة سليمة ولائقة تُحترم فيها حقوقهم ويشعرون بالرضا عن العمل الذي يؤدونه. |