Dans la région de la corne de l'Afrique, les aléas du climat sont depuis longtemps une réalité comme en témoignent les cycles récurrents de sécheresse. | UN | لطالما كان عدم استقرار المناخ واقع يعيشه القرن الأفريقي، كما يتضح من دورات الجفاف المتكررة. |
Les résultats, comme en témoignent les questionnaires distribués aux participants, sont extrêmement prometteurs. | UN | وكانت النتائج إيجابية للغاية، كما يتضح من استمارات استطلاع آراء المشاركين. |
Toutefois, la nécessité de combattre l'impunité est de plus en plus largement reconnue, comme en témoignent les faits positifs suivants : | UN | إلا أن هناك قدرا أكبر من الوعي بضرورة مكافحته، كما يتبين من التطورات اﻹيجابية التالية: |
Un dialogue constructif et au plus haut niveau est entretenu en permanence avec la République fédérale islamique des Comores, comme en témoignent les visites régulières effectuées en France par le Président Djohar. | UN | ويجري حوار دائم وبنﱠاء وعلى أعلى مستوى مع جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية، كما تشهد على ذلك الزيارات المنتظمة التي يقوم بها الرئيس جوهر الى فرنسا. |
Ces objectifs semblent avoir été compris et commencent à être mieux acceptés, comme en témoignent les très nombreux accords conclus dans tous les domaines au cours de la période écoulée ainsi que la tendance plus marquée à la codification du droit international. | UN | ويبدو أن هذه اﻷهداف أصبحت محل إدراك وصارت تقبل على نحو أفضل، كما تدل على ذلك الاتفاقات العديدة المبرمة في جميع الميادين خلال الفترة المنقضية، وكذا التوجه أكثر فأكثر نحو تدوين القانون الدولي. |
Il y a eu d'autres redondances au Service de recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte, comme en témoignent les six années qu'il a fallu pour produire le onzième supplément du Répertoire. | UN | 32 - وقد حدثت حالات ازدواجية أخرى في فرع البحوث المتعلقة بممارسات مجلس الأمن والميثاق، ويتجلى ذلك في الإطار الزمني البالغ ست سنوات اللازم لإتمام الملحق الحادي عشر للمجلد. |
Il convient également de noter que depuis lors, la Convention a recueilli le vaste soutien de la communauté internationale, comme en témoignent les 155 États parties actuels. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن الاتفاقية حظيت، منذ ذلك الحين، بدعم واسع من المجتمع الدولي، كما يدل على ذلك عدد الدول الأطراف فيها، والبالغ حالياً 155 دولة. |
Les résultats, comme en témoignent les questionnaires distribués aux participants, sont extrêmement prometteurs. | UN | وكانت النتائج إيجابية للغاية، كما يتضح من استمارات استطلاع آراء المشاركين. |
La Méditerranée n'a pas été épargnée par ce phénomène, comme en témoignent les attentats de Djerba, de Casablanca, d'Istanbul et de Madrid. | UN | ولم تنج منطقة البحر الأبيض المتوسط من هذه الظاهرة، كما يتضح من الاعتداءات التي وقعت في جربة والدار البيضاء واسطنبول ومدريد. |
Des contributions de divers pays ont été fournies et de nombreuses initiatives ont été prises dans ce sens, comme en témoignent les rapports des groupes de travail constitués à cet effet. | UN | وقد أسهمت بلدان كثيرة، واتخذت مبادرات عديدة في هذا الصدد، كما يتضح من تقارير اﻷفرقة العاملة التي أنشئت لهذا الغرض. |
Le FNUAP a toujours joué un rôle de premier plan dans le renforcement des capacités pour l’obtention de données sur la population, qui reste un de ces domaines d’activités prioritaire, comme en témoignent les produits et stratégies du plan de financement pluriannuel. | UN | وما برح الصندوق يقوم دائما بدور قيادي في تعزيز البيانات السكانية، ولا يزال هذا يمثل مسألة ذات أولوية للصندوق، كما يتبين من نواتج واستراتيجيات الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Néanmoins, le Zaïre déplore et condamne énergiquement l'utilisation malveillante à des fins politiciennes de la question des droits de l'homme, comme en témoignent les accusations sans fondement portées contre lui à chaque session annuelle de la Commission d'évaluation des droits de l'homme à Genève. | UN | بيد أن زائير تشجب وتدين بقوة استخدام قضيـــة حقـوق اﻹنسان عن سوء نية لتحقيق أغراض سياسية كما يتبين من الاتهامات التي لا أساس ولا مبرر لها والتي توجه ضدها في كل دورة من دورات التقييم السنوية للجنة حقوق اﻹنسان في جنيف. |
Toutefois, ces mêmes États ne connaissent qu'une démocratie formelle, qui ne se vérifie pas dans les faits, comme en témoignent les violations flagrantes des droits fondamentaux de leurs citoyens. | UN | بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها. |
Cette pratique favoriserait la corruption et l’ingérence dans les affaires politiques de pays tiers, comme en témoignent les nombreux événements survenus dans certains pays. | UN | ثم قال إن هذه الممارسة تشجع الفساد والتدخل في الشؤون السياسية للبلدان اﻷخرى كما تشهد على ذلك اﻷحداث العديدة التي وقعت في بعض البلدان. |
La demande de ce type de service devrait augmenter considérablement, comme en témoignent les plus de 8 500 extractions de fichier enregistrées sur le Web pendant le Sommet. | UN | ويتوقع أن يزداد الطلب على هذا النوع من الخدمات زيادة كبيرة، كما تدل على ذلك عمليات استرجاع البيانات التي سجلت أثناء مؤتمر القمة، والتي بلغ عددها ٥٠٠ ٨ عملية. |
76. Les stratégies de lutte contre la drogue aux niveaux national et international mettent systématiquement l'accent sur des initiatives visant à réduire l'abus des drogues chez les jeunes, comme en témoignent les résolutions adoptées par la Commission des stupéfiants et les programmes de réduction de la demande élaborés par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. | UN | ٦٧ - وتؤكد استراتيجيات مراقبة المخدرات على الصعيدين الوطني والدولي تأكيدا دائما على المبادرات الرامية إلى الحد من إساءة استعمال المخدرات بين الشباب. ويتجلى ذلك في قرارات لجنة المخدرات وفي برامج الحد من الطلب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
2. Se félicite du dynamisme du Directeur général, de son appui constant et de son attachement aux travaux du Bureau de la déontologie, comme en témoignent les progrès évoqués dans le présent rapport; | UN | 2 - يرحب بقيادة المدير التنفيذي نظرا لدعمه المستمر لعمل مكتب الأخلاقيات والتزامه به، كما يدل على ذلك التقدم المبين في هذا التقرير؛ |
Les Palestiniens ne sont nulle part à l'abri des attaques d'Israël, comme en témoignent les exemples tragiques des neufs enfants morts sous des balles israéliennes alors qu'ils étaient chez eux ou dans des salles de classe de l'Office. | UN | ولم يعد الفلسطينيون في أي مكان في مأمن من هجمات إسرائيل، كما يتضح ذلك من الأمثلة المأساوية للأطفال الذين قتلوا برصاص الإسرائيليين أثناء وجودهم في منازلهم أو في فصولهم الدراسية التابعة للوكالة. |
Elle s'est employée sans relâche au cours des dernières années à la réalisation de cet objectif, comme en témoignent les nombreuses élections organisées dans la région. | UN | لقد عملت الجماعة بلا كلل على مدى السنوات الماضية لتحقيق ذلك، كما يشهد على ذلك العديد من الانتخابات في المنطقة. |
Il ne souhaite nullement dominer les Palestiniens, comme en témoignent les Accords de Camp David de 1978 et l'Accord d'Oslo. | UN | وهي لا ترغب على الإطلاق في أن تسيطر على الفلسطينيين، وتشهد على ذلك اتفاقات كامب دافيد في عام 1978 واتفاق أوسلو. |
En la matière, nous avons pu mesurer, tout au long de notre mandat à la présidence en exercice de l'OUA, avec combien de sérieux et d'engagement, cette organisation travaille à assumer pleinement ses responsabilités comme en témoignent les nombreuses initiatives qu'elle a développées. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظنا طيلة فترة ولايتنا رئيسا لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، تصميم هذه المنظمة على الاضطلاع بمسؤولياتها، والتزامها بذلك على الوجه اﻷكمل، ويشهد على ذلك مختلف المبادرات التي اتخذتها. |
Le droit à la vie et le droit à la liberté sont aussi fréquemment violés, comme en témoignent les nombreux cas d'exécution ou de détention arbitraire pour des motifs liés à la religion ou à la conviction. | UN | وكثيرا ما يُنتهك أيضا الحق في الحياة والحق في الحرية، مثلما يشهد على ذلك العدد الكبير لحالات القتل والاحتجاز التعسفي بسبب الدين أو المعتقد. |
La protection des civils occupe aujourd'hui une place importante dans le programme de travail du Conseil, comme en témoignent les débats ouverts semestriels et les rapports établis périodiquement par le Secrétaire général. | UN | فقد أضحت حماية المدنيين تحتل مكانا بارزا على جدول أعمال المجلس، كما يتجلى ذلك في المناقشات المفتوحة التي تجرى مرة كل ستة أشهر، وفي تقارير الأمين العام الدورية. |
Nous nous félicitons du dialogue engagé entre ces organisations et les États Membres, comme en témoignent les premières auditions interactives informelles de l'Assemblée générale avec les représentants d'organisations non gouvernementales, de la société civile et du secteur privé. | UN | 173- ونرحب بالحوار بين تلك المنظمات والدول الأعضاء، على نحو ما عبرت عنه أولى جلسات المناقشة غير الرسمية بالجمعية العامة مع ممثلي المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
comme en témoignent les réponses apportées à un questionnaire, les autorités nationales ont pris en compte les recommandations contenues dans les principes directeurs édictés par la CEE lorsqu'ils ont réformé leur législation relative à la planification urbaine. | UN | وعلى نحو ما يتضح من الردود الواردة على أحد الاستبيانات، أدرجت السلطات الوطنية التوصيات الواردة في المبادئ التوجيهية للجنة، في عملية إصلاح التشريعات الوطنية والتخطيط الحضري. |
Ces peuples ont longtemps eu un lien particulier avec le soleil et son énergie, comme en témoignent les diverses pratiques religieuses et culturelles. | UN | فثمة علاقة حميمة تربط الشعوب الأصلية بالشمس وسلطانها منذ القدم، كما يتبين ذلك من مختلف الممارسات الدينية والثقافية. |