ويكيبيديا

    "comme envisagé dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النحو المتوخى في
        
    • النحو المقترح في
        
    • في مثله التي
        
    • على النحو الذي سبقت مناقشته في
        
    • وفقا لما هو متصور حسب
        
    comme envisagé dans le rapport, le Tribunal, s'il agit d'une manière juste et efficace, UN وعلى النحو المتوخى في التقرير، فإن المحكمة، إذا عملت بأسلوب منصف وفعﱠال.
    — En établissant un service des frontières de la Bosnie-Herzégovine au niveau de l'État, doté des fondements juridiques appropriés, afin de contrôler les frontières du pays, comme envisagé dans l'Accord de paix. UN ● إنشاء خدمة حدودية للبوسنة والهرسك على صعيد الدولة تتمتع باﻷساس القانوني المناسب لمراقبة حدود البلد، على النحو المتوخى في اتفاق السلام.
    Encourageant les organisations de la société civile du monde entier à poursuivre et à multiplier les efforts qu'elles déploient et les activités qu'elles mènent pour promouvoir une culture de paix, comme envisagé dans la Déclaration et le Programme d'action, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود والأنشطة التي تضطلع بها منظمات المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم وبذل المزيد منها تشجيعا لثقافة السلام على النحو المتوخى في الإعلان وبرنامج العمل،
    Les différences entre le processus budgétaire actuel et le processus budgétaire axé sur les résultats – au cas où ce dernier était mis en oeuvre comme envisagé dans le présent rapport– sont récapitulés ci-après. UN ٥٤ - فيما يلي موجز بأوجه التباين بين عملية الميزنة الحالية وعملية الميزنة على أساس النتائج فيما لو نفذت اﻷخيرة تنفيذا كاملا على النحو المقترح في هذا التقرير.
    C'est seulement lorsqu'elle disparaîtra que le Conseil des droits de l'homme pourra éviter de connaître le même échec que la Commission des droits de l'homme et devenir un mécanisme de dialogue et de coopération au vrai sens du mot comme envisagé dans ses idéaux fondateurs. UN وعندها فقط سيكون في مقدور مجلس حقوق الإنسان أن يتجنب تكرار الفشل ذاته الذي مُنيت به لجنة حقوق الإنسان وأن يصبح آلية للحوار والتعاون الفعليين بمفهومهما الحقيقي الوارد في مثله التي وطّأت لتأسيسه.
    L'examen décennal doit prendre en compte le caractère dynamique du paysage des TIC et ses conséquences pour l'édification, dans l'intérêt de tous, d'une société de l'information à dimension humaine, inclusive et orientée vers le développement, comme envisagé dans la Déclaration de principes de Genève. UN واختتمت حديثها قائلة إن استعراض العشر سنوات يجب أن يراعي الطابع الدينامي لمشهد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما يترتب عليه من آثار في ما يتعلق ببناء مجتمع للمعلومات محوره الإنسان وشامل للجميع وموجه نحو التنمية لفائدة الجميع، على النحو المتوخى في إعلان مبادئ جنيف.
    Encourageant les organisations de la société civile du monde entier à poursuivre et à multiplier les efforts qu'elles déploient et les activités qu'elles mènent pour promouvoir une culture de paix, comme envisagé dans la Déclaration et le Programme d'action, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود والأنشطة التي تضطلع بها منظمات المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم وبذل المزيد منها تشجيعا لثقافة السلام على النحو المتوخى في الإعلان وبرنامج العمل،
    Encourageant les organisations de la société civile du monde entier à poursuivre et à multiplier les efforts qu'elles déploient et les activités qu'elles mènent pour promouvoir une culture de paix, comme envisagé dans la Déclaration et le Programme d'action, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود والأنشطة التي تضطلع بها منظمات المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم وبذل المزيد منها تشجيعا لثقافة السلام على النحو المتوخى في الإعلان وبرنامج العمل،
    comme envisagé dans l'accord sur les frontières, il serait utile d'intégrer un élément de < < frontière souple > > , au cours de cette réunion. UN وعلى النحو المتوخى في اتفاق الحدود، قد يكون من المفيد أيضا إدراج عنصر بشأن " الحدود المرنة " في ذلك الاجتماع.
    g) Les évaluations décentralisées, comme envisagé dans la politique d'évaluation, ne sont pas encore établies au PNUD. UN (ز) لم يترسخ بعد التقييم اللامركزي في البرنامج الإنمائي على النحو المتوخى في سياسة التقييم.
    L'organisation des Nations Unies, en tant qu'instance internationale la plus représentative, est très bien placée pour coordonner et superviser l'interaction au niveau international et entre les sociétés ainsi que la coopération, comme envisagé dans le projet de déclaration. UN والأمم المتحدة، بوصفها أكثر المنتديات الدولية تمثيلا، فإنها أقدر على تنسيق التفاعل والتعاون الدولي والمجتمعي والإشراف عليهما، على النحو المتوخى في مشروع الإعلان.
    La première pourrait consister à modifier chacun des traités relatifs aux droits de l'homme, comme envisagé dans les dispositions relatives à leur modification. UN وقد ينطوي الخيار الأول على إجراء تعديلات على كل معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان على النحو المتوخى في أحكامها الخاصة بالتعديلات.
    Encourageant les organisations de la société civile du monde entier à poursuivre et multiplier les efforts qu'elles font et les activités qu'elles mènent pour promouvoir une culture de paix, comme envisagé dans le Programme d'action, UN وإذ تشجع على مواصلة وزيادة الجهود والأنشطة التي تضطلع بها منظمات المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم في تشجيع ثقافة السلام على النحو المتوخى في برنامج العمل،
    Encourageant les organisations de la société civile du monde entier à poursuivre et multiplier les efforts qu'elles font et les activités qu'elles mènent pour promouvoir une culture de la paix, comme envisagé dans le Programme d'action, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود والأنشطة التي تضطلع بها منظمات المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم وبذل المزيد منها تشجيعا لثقافة السلام على النحو المتوخى في برنامج،
    Le présent rapport a pour objet de soumettre pour examen au Forum des Nations Unies sur les forêts un ensemble complet de recommandations qui l'aide à relever les défis étroitement liés que présentent les divers aspects de la question des forêts dans un monde en évolution, comme envisagé dans le programme de travail pluriannuel de sa huitième session. UN الغرض من هذا التقرير هو تقديم مجموعة شاملة من التوصيات لينظر فيها منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات بغرض مساعدته على التصدي للتحديات المترابطة ترابطاً وثيقاً التي تطرحها مختلف مكوّنات موضوع الغابات في بيئة متغيرة، على النحو المتوخى في برنامج العمل المتعدد السنوات لدورته الثامنة. المحتويات
    Ils invitent également les États Membres à accueillir des réunions sectorielles consacrées à divers domaines de coopération, comme les forums Sud-Sud de parlementaires, de maires, de jeunes, de médias et de la société civile, comme envisagé dans le Plan d'action de Doha adopté par le deuxième Sommet du Sud. UN ويدعون أيضا الدول الأعضاء إلى استضافة الاجتماعات القطاعية في مختلف ميادين التعاون بما في ذلك المنتديات القائمة فيما بين بلدان الجنوب للبرلمانيين ورؤساء البلديات والشباب ووسائط الإعلام والمجتمع المدني على النحو المتوخى في خطة عمل الدوحة التي اعتمدها مؤتمر قمة الجنوب الثاني.
    De même, la délégation algérienne demande à la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED), en coopération avec le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud, de convoquer un Forum sur les investissements Sud-Sud en 2006, comme envisagé dans le Plan d'action de Doha. UN وبالمثل يطالب وفده مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، بالتعاون مع الوحدة الخاصة المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بالدعوة لعقد منتدى بشأن الاستثمارات فيما بين بلدان الجنوب في سنة 2006 على النحو المتوخى في خطة عمل الدوحة.
    L'oratrice espère qu'il sera possible de s'entendre sur un candidat au cours de la quarante et unième session du Conseil avant qu'une session extraordinaire de la Conférence générale n'approuve ledit candidat comme envisagé dans l'option A proposée par le Secrétariat. UN وأعربت عن أملها في إمكانية الاتفاق على مرشَّح أثناء الدورة الحادية والأربعين للمجلس مما سيفضي إلى عقد دورة استثنائية للمؤتمر العام للمصادقة على المرشَّح على النحو المتوخى في الخيار ألف الذي قدمته الأمانة.
    Le BSCI estime que, quand les ressources le permettront, il faudrait élaborer une stratégie de l'information, comme envisagé dans la recommandation 6. UN 22 - ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه، على النحو المقترح في التوصية 6، ينبغي وضع استراتيجية إعلامية متى سمحت الموارد بذلك.
    C'est seulement lorsqu'elle disparaîtra que le Conseil des droits de l'homme pourra éviter de connaître le même échec que la Commission des droits de l'homme et devenir un mécanisme de dialogue et de coopération au vrai sens du mot comme envisagé dans ses idéaux fondateurs. UN وعندها فقط سيكون في مقدور مجلس حقوق الإنسان أن يتجنب تكرار الفشل ذاته الذي مُنيت به لجنة حقوق الإنسان وأن يصبح آلية للحوار والتعاون الفعليين بمفهومهما الحقيقي الوارد في مثله التي وطّأت لتأسيسه.
    a) Des activités liées aux fonctions du bâtiment de l'annexe sud : cafétéria, salles des cours de langue et salle des interprètes, comme envisagé dans la section C; UN (أ) مهام مبنى الملحق الجنوبي، بما في ذلك الكافيتريا، وغرف دراسة اللغات وصالة المترجمين الشفويين، على النحو الذي سبقت مناقشته في الجزء جيم أعلاه؛
    Le 1er mars 1994, la Mission avait été reclassée de la phase IV (sécurité maximale) à la phase III. Le Comité consultatif estime néanmoins que la situation reste incertaine et doute que la totalité des effectifs puisse être déployée comme envisagé dans le calendrier de déploiement figurant à l'annexe III de l'état présenté par le Secrétaire général. UN وبالرغم من هذه الوقائع، تعتقد اللجنة الاستشارية أن الحالة مازالت غير مستقرة وتشك فيما إذا كان سيتم وزع جميع الموظفين وفقا لما هو متصور حسب جدول التوزيع المشار إليه في المرفق الثالث لبيان اﻷمين العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد