Encourager la primauté du droit et son respect au niveau international a été considéré comme faisant partie de notre patrimoine depuis Hugo Grotius, au début du XVIIe siècle. | UN | وقد ظل احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي معترفا به كجزء من تراثنا منذ عهد هوغو غروتيوس، في مطلع القرن السادس عشر. |
Toutefois, la femme qui travaille dans le ménage n'est pas considérée comme faisant partie de la main-d'oeuvre. | UN | ومع ذلك، لا يعترف بالعمل الذي تؤديه المرأة في المنـزل كجزء من العمل الذي تؤديه القوة العاملة. |
Voici certains des services qui ont été fournis comme faisant partie de ses objectifs stratégiques et de sa contribution aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه بعض الخدمات التي قدمها الاتحاد العالمي كجزء من أهدافه الاستراتيجية ومساهمته في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'agit d'une mission indépendante, mais, du point de vue administratif et budgétaire, la Mission des Nations Unies à Prevlaka (MONUP) est considérée comme faisant partie de la MINUBH. | UN | وعلى الرغم من أن بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا بعثة مستقلة، فهي تعامل، للأغراض الإدارية والمتعلقة بالميزانية، بوصفها جزءا من بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Bien qu’il s’agisse d’une mission indépendante, la Mission d’observation des Nations Unies à Prevlaka (MONUP) est considérée, à des fins administratives et budgétaires, comme faisant partie de la MINUBH. | UN | ورغم أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا هي بعثة مستقلة، فإنها تعامل، ﻷغراض اﻹدارة والميزانية، على أنها جزء من بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Les mesures visant la démocratisation doivent être perçues comme faisant partie de tout effort de consolidation de la paix après les conflits que pourrait entreprendre l'ONU. | UN | وينبغــي النظــر إلى التدابير التي تستهدف إقامة الديمقراطية باعتبارها جزءا من أي جهد قد تضطلع به اﻷمم المتحدة لبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
Le Rapporteur spécial s'intéresse ensuite au droit de se convertir comme faisant partie de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ثم يركز المقرر الخاص على الحق في التحول كجزء من حرية الدين أو المعتقد. |
La section III est consacrée au droit de se convertir comme faisant partie de la liberté de religion ou de conviction. | UN | وفي الفرع الثالث، يركز على الحق في التحول كجزء من حرية الدين أو المعتقد. |
La réponse du Group 4 (que l'État partie prie le Comité de considérer comme faisant partie de ses observations), confirme l'explication fournie par l'État partie. | UN | ويؤكد رد ورد عن المجموعة 4، والذي تنصح الدولة الطرف بأن تنظر اللجنة فيه كجزء من رسالتها، تفسير الدولة الطرف. |
D'autres enfants étaient nés, mais cette fille aînée n'avait jamais été considérée comme faisant partie de la nouvelle famille. | UN | وولد أطفال آخرون، ولكن الكبيرة لم تُعامل أبداً كجزء من الأسرة الجديدة. |
En conséquence, une fois constitué, le Secrétariat devrait être considéré comme faisant partie de l'architecture générale du système de la Cour, tel qu'il a été mis en place par le Statut. | UN | ولذلك، فإنها بمجرد تأسيسها، ينبغي التفكير فيها كجزء من الصرح الشامل لنظام المحكمة، كما أقامه النظام الأساسي. |
En conséquence, une fois constitué, le Secrétariat devrait être considéré comme faisant partie de l'architecture générale du système de la Cour, tel qu'il a été mis en place par le Statut. | UN | ولذلك، فإنها بمجرد تأسيسها، ينبغي التفكير فيها كجزء من الصرح الشامل لنظام المحكمة، كما أقامه النظام الأساسي. |
Bien qu'il s'agisse d'une mission indépendante, la MONUP est considérée, aux fins administratives et budgétaires, comme faisant partie de la MINUBH. | UN | وعلى الرغم من استقلال تلك البعثة، فإنها تعامل، ﻷغراض اﻹدارة والميزانية، كجزء من بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Par la suite, la Convention a été traitée comme faisant partie de la législation nationale et aucun effort n'a été épargné pour appliquer ses dispositions. | UN | وعوملت الاتفاقية بعد ذلك كجزء من التشريعات الوطنية، وبُذل كل جهد ممكن لتنفيذ أحكامها. |
Elle continue d'occuper la colonie comme faisant partie de l'État indonésien souverain. | UN | وهي لا تزال تحتل المستعمرة كجزء من دولتها الاندونيسية ذات السيادة. |
Le monde doit respecter les différences et accepter les handicapés comme faisant partie de la diversité humaine. | UN | ويجب أن يحتضن العالم الاختلافات، وأن يقبل الإعاقة كجزء من التنوع البشري على أنها مجرد حالة إنسانية. |
Je vous demande d'en accepter la lecture comme faisant partie de vos délibérations. | Open Subtitles | وأسألكم أن تقبلوا تصفحّها كجزء من المداولة شكراً لك سيدي |
Bien qu'il s'agisse d'une mission indépendante, du point de vue administratif et budgétaire la Mission d'observation des Nations Unies à Prevlaka (MONUP) est considérée comme faisant partie de la MINUBH. | UN | وعلى الرغم من أن بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا بعثة مستقلة فهي تعامل، للأغراض الإدارية والمتعلقة بالميزانية، بوصفها جزءا من بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Bien qu’il s’agisse d’une mission indépendante, la MONUP est considérée, aux fins administratives et budgétaires, comme faisant partie de la MINUBH. | UN | وعلى الرغم من أن هذه البعثة تعتبر بعثة مستقلة، فإنها تُعامل، ﻷغراض اﻹدارة والميزانية، على أنها جزء من بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة الهرسك. |
Ils doivent être perçus globalement et comme faisant partie de l'effort concerté qui est fait pour rehausser la façon dont est traitée la question du développement au sein des Nations Unies. | UN | بل يتعين رؤيتها من منظور شامل باعتبارها جزءا من جهد متضافر يسعى إلى الارتفاع بمستوى معالجة قضية التنمية داخل اﻷمم المتحدة. |
En fait, plusieurs religions se caractérisent par le fait qu'elles déclarent détenir la vérité − voire revendiquent leur suprématie −, ce qui a été jusqu'à présent accepté comme faisant partie de leurs bases théologiques. | UN | فالعديد من الأديان تدعي الحقيقة، بل وحتى التفوق، وهي ادعاءات حظيت تقليدياً بالقبول بوصفها جزءاً من المسلمات اللاهوتية لتلك الأديان. |
Un fidèle aurait décrit ces événements comme faisant partie de la vie normale de leur église. | UN | ووصف أحد الأتباع هذه الأحداث بأنها جزء من واقع الكنيسة اليومي. |
Concernant ces pratiques culturelles, la promiscuité est culturellement acceptée pour les hommes comme faisant partie de la masculinité, mais elle constitue un tabou pour les femmes qui peuvent, si elles violent ce tabou, être châtiées par la société. | UN | وبالنسبة لأول تلك العوامل، فإن المجتمع يقبل الجنس غير الشرعي من الرجل باعتباره جزءا من الرجولة، في حين أنه وصمة عار للمرأة قد تؤدي إلى النفي من المجتمع. |
D'après elle, la prime de danger ne devrait pas être perçue comme faisant partie de l'enveloppe de rémunération, son montant pouvant fluctuer suivant la situation en matière de sécurité qui règne dans un lieu donné. | UN | ووفقا لما ذكرته اللجنة، لا ينبغي النظر إلى بدل الخطر على أنه جزء من مشمول الأجر. |
«L’information n’est pas privée de ses effets juridiques, de sa validité ou de sa force exécutoire au seul motif qu’elle n’est pas incorporée dans le message de données supposé produire ces effets juridiques, mais qu’il y est fait référence dans le message de données comme faisant partie de ce message.» | UN | " لا ينتفي المفعول القانوني للمعلومات ولا صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها لم ترد في رسالة البيانات التي تفيد إعمال المفعول القانوني، وإنما أشير إليها في رسالة البيانات لكونها تشكل جزءا من تلك الرسالة " . |
Dans ce contexte, l'allègement de la dette ne devrait pas être considéré comme faisant partie de l'APD; | UN | وفي هذا السياق، لا ينبغي أن يشكل تخفيف أعباء الديون جزءا من المساعدة الإنمائية الرسمية. |