ويكيبيديا

    "comme faisant partie intégrante du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كجزء لا يتجزأ من
        
    • بوصفها جزءا لا يتجزأ من
        
    • باعتباره جزءا لا يتجزأ من
        
    • جزء لا يتجزأ من
        
    • بوصفه جزءاً لا يتجزأ من
        
    Un cadre de politique générale avait été défini d'un commun accord pour faire en sorte que les questions intéressant les femmes soient considérées comme faisant partie intégrante du processus d'élaboration de la politique gouvernementale. UN وجرى الاتفاق على اطار سياسة عامة لضمان النظر في قضايا المرأة كجزء لا يتجزأ من عملية صوغ السياسات الحكومية.
    Je tiens à souligner l'obligation des États de traduire en justice les auteurs d'actes de torture, comme faisant partie intégrante du droit à réparation des victimes. UN وأؤكد على واجب الدول في تقديم مرتكبي التعذيب للعدالة كجزء لا يتجزأ من حق الضحية في التعويض.
    – La réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées comme faisant partie intégrante du processus d’insertion; UN - إعادة وتوطين اللاجئين والمشردين إلى منازلهم كجزء لا يتجزأ من عملية اﻹدماج.
    L'établissement d'un climat favorable aux investissements, la mobilisation d'investissements locaux induits et la mise en place d'infrastructures adéquates pour les applications des technologies dans l'industrie doivent être considérés comme faisant partie intégrante du même processus. UN وينبغي النظر إلى كل من إيجاد مناخ استثماري مؤات واستحداث استثمارات محلية مضاهية وإنشاء هياكل أساسية مناسبة من أجل استخدام التكنولوجيا في الصناعة، بوصفها جزءا لا يتجزأ من العملية ذاتها.
    Préconisent que l'on considère les investissements dans l'éducation pour un développement durable comme faisant partie intégrante du financement du développement. UN 34 - الدعوة إلى الاستثمار في التثقيف من أجل التنمية المستدامة باعتباره جزءا لا يتجزأ من تمويل التنمية.
    En même temps, les notions de contrôle national et de partenariat devraient être considérées comme faisant partie intégrante du développement et de l'industrialisation des pays. UN وفي نفس الوقت، ينبغي النظر إلى مفهومي الملكية والشراكة على أنهما جزء لا يتجزأ من التنمية والتصنيع الوطنيين.
    Elle estime qu'un système efficace de protection des droits des migrants devrait être considéré, dans une optique élargie, comme faisant partie intégrante du cadre européen de sauvegarde des droits de l'homme. UN وتعتقد كرواتيا أنه ينبغي النظر لأي نظام فعال لحماية حقوق المهاجرين بوصفه جزءاً لا يتجزأ من الإطار الأوروبي الأوسع لحقوق الإنسان.
    Ces délégations ont rejeté la notion consistant à considérer la consolidation de la paix comme faisant partie intégrante du maintien de la paix. UN وأعربت هذه الوفود عن رفضها لمفهوم بناء السلام كجزء لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام.
    Ce programme est exécuté comme faisant partie intégrante du programme approuvé par certaines organisations gouvernementales et non gouvernementales. UN ويُنفَّذ البرنامج كجزء لا يتجزأ من جدول أعمال أقرته المنظمات الحكومية وغير الحكومية.
    — La réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées comme faisant partie intégrante du processus d'insertion; UN " - إعادة وتوطين اللاجئين والمشردين إلى منازلهم كجزء لا يتجزأ من عملية اﻹدماج.
    342. Le Comité note avec satisfaction que le Pacte commence à être accepté comme faisant partie intégrante du système juridique suisse. UN 342- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أنه بدأ قبول العهد كجزء لا يتجزأ من النظام القانوني السويسري.
    Il faudrait considérer la réinstallation des réfugiés rapatriés comme faisant partie intégrante du processus de réinsertion. UN ٣٢ - ينبغي أن ينظر في إعادة توطين اللاجئين العائدين كجزء لا يتجزأ من عملية إعادة اﻹدماج.
    Nous avons disposé, comme faisant partie intégrante du dialogue, que nous reconnaissons les droits et les souhaits de la communauté unioniste de la même manière que nous insistons sur le fait qu'un respect égal à l'égard des nationalistes est une composante nécessaire et juste de tout règlement définitif. UN وقد قررنا كجزء لا يتجزأ من الحوار ان نعترف بحقوق ورغبات طائفة الوحدويين بنفس الطريقة التي نصر بها على أن تكون المساواة في المركز للقوميين عنصرا ضروريا وعادلا في أية تسوية نهائية.
    Comme dans le cas du trafic et du commerce des stupéfiants, la " demande " doit être considérée comme faisant partie intégrante du problème. UN وكما هو الحال بالنسبة للاتجار بالمخدرات غير المشروعة وتجارتها، يجب الاعتراف ﺑ " الطلب " كجزء لا يتجزأ من المشكلة.
    Étant donné toutefois que certains formateurs évitaient de parler des questions d'hygiène de la procréation, il a été conseillé de ne pas considérer l'hygiène de la procréation des adolescents comme un secteur distinct, mais comme faisant partie intégrante du développement des adolescents. UN إلا أنه لوحظ أن بعض المدربين يُعرضون بدافع الخجل عن التحدث عن قضايا الصحة الإنجابية. وقد نصحت استعراضات منتصف المدة بألا يتم التعامل مع الصحة الإنجابية للمراهقين على أنها قطاع منفصل بل كجزء لا يتجزأ من نمائهم.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait être considéré comme faisant partie intégrante du mécanisme d'ensemble des Nations Unies, qui comprend l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, la Commission de consolidation de la paix et d'autres organes. UN وينبغي النظر إلى مجلس حقوق الإنسان كجزء لا يتجزأ من الآلية الشاملة للأمم المتحدة التي تضم الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة بناء السلام والهيئات الأخرى.
    Cela change ou doit commencer à changer radicalement le discours par lequel nous abordons la question de la durabilité environnementale considérée comme faisant partie intégrante du processus de développement économique. UN ومن شأن هذا أن يغير بشكل جذري، أو يجب أن يبدأ في ذلك، من الخطاب الذي نتناول به قضية الاستدامة البيئية كجزء لا يتجزأ من عملية التنمية الاقتصادية.
    Les programmes d'action de Bruxelles, d'Almaty et de Maurice en faveur des pays les plus vulnérables et défavorisés envisagent les partenariats avec la société civile tant locale qu'internationale comme faisant partie intégrante du processus de développement. UN وبرامج عمل بروكسل وألماتي وموريشيوس لصالح أكثر البلدان ضعفا وحرمانا تتوخى إقامة شراكات مع المجتمع المدني على الصعيدين المحلي والدولي على حد سواء بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية.
    Une telle approche permettait de considérer la question de l'égalité des sexes comme faisant partie intégrante du développement humain durable et de reconnaître la valeur de la contribution des femmes au développement national. UN ويتناول هذا النهج المساواة بين الجنسين بوصفها جزءا لا يتجزأ من التنمية البشرية المستدامة ويعترف بمساهمة المرأة في التنمية الوطنية.
    Bien entendu, les résultats d'un tel débat ont une incidence directe sur la question de savoir si le droit des Palestiniens à l'autodétermination sera reconnu comme faisant partie intégrante du processus de résolution du conflit. UN ومن الواضح أن نتيجة هذا السجال لها تأثير مباشر على ما إذا كان سيجري الاعتراف بحق الفلسطينيين في تقرير المصير باعتباره جزءا لا يتجزأ من ديناميات حل النزاع.
    L'exercice au droit à un logement convenable dépendant étroitement de l'accès des autochtones aux ressources et de leur maîtrise de ces ressources, le logement doit être considéré comme faisant partie intégrante du droit à l'autodétermination et à la terre, qui est au coeur de la lutte menée par les peuples autochtones dans le monde entier. UN وحيث أن الاستفادة من السكن الملائم يتوقف إلى حد كبير على حصول الشعوب الأصلية على الموارد والسيطرة عليها، فإن السكن يجب أن ينظر إليه باعتباره جزءا لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير والحق في الأرض - وهما أساس الكفاح الذي تخوضه الشعوب الأصلية في شتى أرجاء العالم.
    Les activités et les conclusions de la Commission sont consignées de manière plus détaillée dans les annexes, que la Commission considère comme faisant partie intégrante du rapport. UN أما السجل اﻷكثر اكتمالا لعمل اللجنة واستنتاجاتها فإنه يرد في المرفقات التي ترى اللجنة أنها جزء لا يتجزأ من التقرير.
    En ce qui concerne le renforcement du système d'évaluation et de suivi, ma délégation considère cette fonction comme faisant partie intégrante du système de budgétisation axée sur les résultats et comprend que, pour faire fonctionner un système plus souple en amont, il faut prévoir de solides mécanismes d'obligation redditionnelle en aval. UN وفيما يتعلق بتعزيز نظام التقييم والرصد، يرى وفد بلادي أنه جزء لا يتجزأ من نظام الميزنة الذي يركز على النتائج، ويفهم أنه من أجل تشغيل نظام مرن في البداية، لا بد من وجود آليات قوية للمساءلة في النهاية.
    En ce qui concernait le premier instrument, elle estimait qu'un système efficace de protection des droits des migrants devrait être considéré comme faisant partie intégrante du cadre européen de sauvegarde des droits de l'homme, plus large. UN فبشأن الصك الأول، فترى كرواتيا أنه ينبغي النظر إلى نظام فعال لحماية حقوق المهاجرين بوصفه جزءاً لا يتجزأ من الإطار الأوروبي الأوسع لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد