ويكيبيديا

    "comme il a déjà été" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وكما سبق
        
    • كما سبق
        
    • وكما سبقت
        
    • مثلما ذُكر سابقاً
        
    comme il a déjà été indiqué, la République de Chypre a détaché du corps du génie de la garde nationale un personnel qualifié et l'équipement nécessaires pour mener à bien cette tâche difficile. UN وكما سبق الإشارة إليه، فإن جمهورية قبرص إذ تسعى إلى أداء مهمة التنفيذ الصعبة، فقد وفرت موظفين مؤهلين وما يلزم من تجهيزات من قيادة فيلق مهندسي الحرس الوطني.
    comme il a déjà été précisé au Comité, les paramètres et la méthode de calcul sont, dans tous les cas, exposés dans les documents de travail et examinés par le superviseur concerné. UN وكما سبق القول للمجلس، ترد الوثائق المتعلقة بأساس وطريقة احتساب الوفورات بالنسبة لجميع الحالات في الوثائق المذكورة في ورقات العمل، مما يضطلع المشرفون المسؤولون باستعراضه.
    Or, comme il a déjà été indiqué, le coût de l'inaction pourrait largement dépasser celui de l'action. UN وأضاف أنه مع ذلك، وكما سبق أن أُشير، فإن تكلفة عدم فعل أي شيء يمكن أن تتجاوز بسهولة تكلفة التنفيذ.
    comme il a déjà été indiqué, le PNUD a publié des circulaires et créé un comité spécial chargé des questions de responsabilité financière. UN كما سبق أن أبلغ فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أصدر تعميمات، وأنشأ لجنة مخصصة، بشأن التبعة الماليــــة.
    Des décisions ont été prises à cette époque pour placer ces biens sous la protection du Gouvernement, comme il a déjà été expliqué aux paragraphes précédents. UN وقد أصدرت قرارات آنذاك لوضع هذه الملكية تحت حماية الحكومة كما سبق وأن أوضحنا ذلك في الفقرات السابقة.
    Néanmoins, comme il a déjà été noté, en l'absence de soutien de base, l'Institut n'est pas en mesure de financer ses travaux de recherche. UN ومع ذلك، وكما سبقت الإشارة، لا يمكن للمعهد، بدون دعم أساسي، دعم أنشطته البحثية.
    Cet homme est marié, père de deux enfants, et comme il a déjà été établi, il est hospitalisé dans un état grave à la suite d'un incident lors de sa garde à vue. Open Subtitles هو رجل متزوج، وأب لطفلين وكما سبق وأعلنا يوجد بالمستشفى، نتيجة لحادث وقع له أثناء تواجده تحت حراسة الشرطة
    Plus précisément, outre qu'elles constituent un motif d'action civile, comme il a déjà été indiqué, les immixtions dans la vie privée sont considérées comme une infraction au regard de l'article 166 de la loi pénale. UN وبشكل أكثر تحديداً وكما سبق أن شرحنا ذلك، يعتبر التدخل في الخصوصيات جريمة بموجب المادة ٦٦١ من القانون الجنائي، فضلاً عن كونه سبب دعوى في الدعاوى المدنية.
    comme il a déjà été souligné, l'estimation de la valeur économique totale des ressources forestières se heurte à de nombreux obstacles lorsqu'il s'agit d'appliquer des valeurs monétaires à des biens et services non commercialisables ou incorporels, et de refléter la diversité des problèmes auxquels les groupes d'intérêts sont sensibles. UN وكما سبق تأكيده، يواجه تقدير القيمة الاقتصادية اﻹجمالية للموارد الحراجية صعوبات تتصل بتحديد قيم نقدية لسلع وخدمات لا تسوق ولا تقع تحت الحواس، وتتجلى فيها مجموعة الفئات ذات المصالح، وهي متنوعة.
    comme il a déjà été mentionné, les futurs plans en faveur de l'égalité comporteront des grilles salariales devant permettre l'examen des écarts de salaires sur les lieux de travail, indépendamment des conventions collectives. UN وكما سبق ذكره، فإن الخطط الرامية لتحقيق المساواة تشمل إجراء جرد للأجور بغرض تسهيل بحث الفروق في الأجر في أماكن العمل أياً كانت الاتفاقات الجماعية.
    comme il a déjà été mentionné, aucune des formules proposées n'est parfaite. UN 58 - وكما سبق وأشرت، لا يوجد خيار أمثل بين هذه الخيارات.
    comme il a déjà été signalé au Comité, la MINUL procède désormais à un suivi régulier des sommes dues par les compagnies de transport aérien afin d'en obtenir le remboursement dans les meilleurs délais. UN وكما سبق أن أُبلغ به المجلس، تقوم بعثة الأمم المتحدة في ليبريا حالياً بشكل منتظم برصد الحسابات المستحقة القبض من شركات الطيران لتيسير استردادها في أوانها.
    comme il a déjà été précisé, la décision de créer la zone marine protégée ne préjuge aucunement de l'issue des affaires dont est actuellement saisie la Cour européenne des droits de l'homme. UN وكما سبق توضيح ذلك، لا يخل قرار إنشاء المنطقة البحرية المحمية بنتائج الإجراءات الجارية حاليا في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    20. comme il a déjà été indiqué, la non-discrimination est garantie en Espagne. UN ٢٠- وعدم التمييز مكفول في اسبانيا، كما سبق ذكره.
    comme il a déjà été dit lors de réunions avec des représentants du Gouvernement, le Rapporteur spécial souhaiterait obtenir des précisions sur cette question qui, selon lui, joue un rôle déterminant pour le respect, au Soudan, des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويرحب المقرر الخاص، كما سبق له أن قال في الاجتماعات التي عقدها مع الحكومة، بتقديم توضيح لهذا الأمر الذي يرى أنه أساسي لإعمال المعايير الدولية لحقوق الإنسان في السودان.
    comme il a déjà été indiqué dans le cadre de l'article premier, cette loi impose aux employeurs de s'abstenir à l'égard de tout employé ou employée prospectifs d'une pratique discriminatoire quelconque fondée notamment sur le sexe. UN كما سبق مناقشته في إطار المادة ١، فإن هذا القانون يحظر على أرباب العمل التمييز ضد أي موظف حالي أو محتمل، فيما يختص بعمله، على أساس أمور عدة من بينها الجنس.
    comme il a déjà été signalé, l'enseignement primaire, secondaire et supérieur est assuré par le gouvernement de l'île de Man aux filles et aux garçons, sur un pied d'égalité. UN 13 - كما سبق الإبلاغ عنه، توفر حكومة جزيرة مان التعليم الابتدائي والثانوي واللاحق للبنات والبنين على قدم المساواة.
    8.7 Le Comité constate, comme il a déjà été indiqué, que la plainte de l’auteur auprès du juge de l’Audiencia Nacional n’a pas été examinée et que si la juridiction No 44 l’a certes examinée, elle ne l’a pas fait avec la célérité voulue. UN ٨-٧ وتلاحظ اللجنة، كما سبق ذكره، أنه لم يُنظَر في الشكوى التي قدمتها مقدمة البلاغ أمام قاضي المحكمة الوطنية العليا وأنه رغم نظر المحكمة رقم ٤٤ في الشكوى، فإنها لم تقم بذلك بالسرعة المطلوبة.
    En deuxième lieu, le Royaume-Uni considère (comme il a déjà été dit) que le but principal de cet exercice doit être d’apporter le plus de clarté et de stabilité possible dans ce domaine du droit. UN ثانيا، تعتقد المملكة المتحدة )كما سبق بيانه( أن الهدف اﻷسمى من الممارسة ينبغي أن يتمثل في إتاحة أقصى قدر ممكن من الوضوح والاستقرار في هذا المجال من القانون.
    comme il a déjà été indiqué, une Haute Partie contractante peut formuler une objection à une réserve non prévue dans le traité pour tout motif. UN وكما سبقت الإشارة، فإن بإمكان أي طرف متعاقد سام الاعتراض على أي تحفظ لم تنص عليه المعاهدة بناء على أي أساس كان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد