ويكيبيديا

    "comme il l'a fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كما فعل
        
    • كما فعلت
        
    • مثلما فعلت
        
    • مثلما فعل
        
    • كما حدث
        
    • غرار ما فعلته
        
    • نحو ما فعلت
        
    • غرار ما فعله
        
    • غرار ما فعل
        
    • وكما فعلت
        
    • نحو ما فعل
        
    • وعلى غرار ما سبق
        
    • توصيته التي أصدرها
        
    • وكما ورد في تقريرها
        
    • المستخدمة للعنف
        
    J'irai même jusqu'à proposer que le Conseil se réunisse de temps en temps ailleurs qu'à New York, comme il l'a fait à deux reprises : une fois en Afrique, dans mon pays, et une autre fois au Panama. UN وفي هذا الصدد سأذهب إلى أبعد من ذلك وأقترح على المجلس أن يجتمع من وقت لآخر في مواقع أخرى خارج نيويورك كما فعل في مناسبتين سابقتين، عندما اجتمع مرة في بلدي في أفريقيا والأخرى في بنما.
    Nous voulons croire que, comme il l'a fait en 1997, le Secrétaire général proposera un plan de mise en oeuvre qui aborde ces questions de manière complète. UN ونثـق في أن الأمين العام سيتقدم بخطة للتنفيذ تعالج هذه القضايا على نحو شامل، كما فعل عام 1997.
    Le Gouvernement danois s'est engagé à apporter sa contribution, comme il l'a fait durant l'Année. UN وتعهدت حكومة الدانمرك بتقديم مساهمة كما فعلت ذلك خلال السنة.
    Le Japon continuera à contribuer à ce programme comme il l'a fait jusqu'à présent. UN وستواصل اليابان الإسهام في هذا البرنامج كما فعلت حتى الآن.
    En cas de réponse satisfaisante, le Comité classe l'affaire, comme il l'a fait pour les affaires A. T. c. UN وعندما يرد ردٌّ مُرض، يُعتبر ملف القضية مغلقا مثلما فعلت اللجنة في قضية أ.
    Normalement, je vous donnerais ma place, comme il l'a fait. Open Subtitles عادة، أود أن أقدم لكم مقعدي، مثلما فعل هذا الرجل.
    Il ne contribuera pas, comme il l'a fait 10 ans auparavant, à notre réflexion sur l'histoire et le rôle des institutions internationales dans le monde contemporain. UN ولن يساهم، كما فعل قبل 10 سنوات، في تأملنا في التاريخ وفي الدور الذي تؤديه المؤسسات الدولية في العالم المعاصر.
    Je ne pensais pas que mon frère change de carrière comme il l'a fait. Open Subtitles أنني لم أتوقع أبداً أن يُغير أخي مهنه كما فعل
    Te jeter a nouveau comme une poupée de chiffon, comme il l'a fait à notre mariage? Open Subtitles يرميك بالأنحاء كالدمية كما فعل في حفل زواجنا ؟
    Tu crois qu'Obama a une stratégie pour les neutraliser, ou est-ce qu'O-Bummer (déception) va trahir l'Amérique comme il l'a fait avec Benghazi ? Open Subtitles هل تعتقدين أن أوباما لديه إستراتيجية لمحايدتهم؟ أو أوباما المخيب سيخون أمريكا كما فعل مع بن غازي؟
    Ton père a écrit que le fait que la famille et la chose la plus importante, et que tu ne devrais jamais la rejeter comme il l'a fait. Open Subtitles كتب والدك عن ان العائلة هي اهم شيء و انه لا يجب ان ترميها كما فعل
    Comme la Croatie et d'autres l'ont souvent relevé, ce pays ne peut régler seul ce problème comme il l'a fait par le passé. UN وكما أشارت كرواتيا وغيرها مرارا، لا يمكن لكرواتيا معالجة هذه المسألة بمفردها كما فعلت في الماضي.
    comme il l'a fait par le passé, il aura recours autant que possible à du personnel temporaire mais cette approche a des limites. UN ورغم أن المحكمة ستستعين بالموظفين المؤقتين كلما أمكن ذلك، كما فعلت في الماضي، فإن هناك حدودا لهذا النهج.
    Le secrétariat est en train de revoir cette liste, comme il l'a fait périodiquement par le passé, en vue de la mettre à jour. UN وتقوم الأمانة حالياً باستعراض هذه القائمة، كما فعلت في الماضي بصفة دورية، بغية تأوينها.
    Le pouvoir devrait s'engager à ne pas sanctionner - comme il l'a fait malheureusement pendant les manifestations de la fin 1996 - la presse écrite et audiovisuelle dont les articles et reportages critiques lui semblent critiques à son égard. UN وينبغي للحكومة أن تؤكد أنها لن تتخذ اجراءات، كما فعلت لﻷسف خلال المظاهرات التي جرت في أواخر عام ٦٩٩١، ضد أية وسائط اعلام الكترونية أو مطبوعة تُقدﱢم أخباراً قد تُفسﱠر على أنها تنتقد الحكومة.
    C'est pourquoi le Liechtenstein a décidé de coparrainer ce projet de résolution, comme il l'a fait dans le passé, et nous espérons que le texte sera adopté par consensus. UN ولهذا السبب، قررت لختنشتاين أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، كما فعلت في الماضي، ونأمل أن يعتمد النص بتوافق اﻵراء.
    Mon gouvernement est prêt à faire tout ce qui est en son pouvoir, comme il l'a fait par le passé, pour contribuer à l'action préventive en faveur de la paix dans notre région. UN وحكومتي مستعدة لبذل كل ما تستطيع من إسهام في العمل الوقائي، تماما مثلما فعلت في الماضي من أجل السلام في منطقتنا.
    Quelqu'un doit faire quelque chose. Se battre pour ce qui est juste, comme il l'a fait. Open Subtitles حسنٌ، لابد أن يقوم أحدهم بفعل شيء ما ويقف مع الحق مثلما فعل هو.
    Ma délégation est persuadée que, comme il l'a fait bravement dans le passé, le peuple cubain triomphera et que la justice l'emportera. UN إلا أن وفد بلدي على اقتناع بأن الشعب الكوبي سينتصر وأن العدالة ستسود، كما حدث من قبل بفضل شجاعة الجيل الماضي.
    En conséquence, le Groupe des 21 réaffirme, comme il l'a fait dans ses précédentes déclarations à la Conférence du désarmement, que le désarmement nucléaire total demeure la première de ses priorités. UN ومن ثم، تكرر مجموعة ال21، على غرار ما فعلته في بيانات سابقة قدمتها إلى مؤتمر نزع السلاح، أن النزع الكامل للسلاح النووي لا يزال أولى أولوياتها.
    Si elle y manque, le Conseil de sécurité devrait adopter les mesures prévues au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, comme il l'a fait dans d'autres cas. UN وإذا لم تفعل ذلك، فعلى مجلس اﻷمن أن يتخذ التدابير اللازمة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة لضمان تنفيذها، على نحو ما فعلت في حالات أخرى.
    L'Expert indépendant a l'honneur de formuler quelques recommandations pragmatiques, comme il l'a fait dans son rapport de 2013. UN 67- يشرف الخبير المستقل، على غرار ما فعله في تقريره لعام 2013، أن يقدم بعض التوصيات العملية.
    comme il l'a fait dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial pense qu'il est utile de présenter, en guise d'introduction à son sixième rapport : UN 1 - على غرار ما فعل في تقاريره السابقة، يرى المقرر الخاص من المفيد أن يعرض ما يلي، بشكل مقدمة لتقريره السادس:
    Notre pays continuera à fournir, comme il l'a fait jusqu'à présent, son capital humain et à apporter son expérience dans le cadre de sa collaboration avec de nombreux pays du continent. UN وكما فعلت في الماضي، ستواصل كوبا الإسهام برأس مالها البشري وخبراتها في التعاون مع العديد من البلدان في القارة.
    Dans les conclusions et recommandations figurant dans le présent rapport annuel, le Groupe de travail, comme il l'a fait à de précédentes occasions, attache une importance toute particulière aux phénomènes suivants : UN وفي استنتاجات وتوصيات هذا التقرير السنوي، يعلق الفريق أهمية خاصة على نحو ما فعل في مناسبات سابقة، على الظواهر التالية:
    comme il l'a fait observer dans le passé (voir A/62/540, par. 33), le Comité considère que les crédits correspondants auraient plutôt dû être demandés sur la base des besoins effectifs, calculés en fonction du nombre de personne-mois à prévoir pour les tâches à accomplir. UN وعلى غرار ما سبق أن أكدته اللجنة في الماضي (انظر A/62/540، الفقرة 33)، كان ينبغي أن تُطلب الاحتياجات من الموارد لهذه الوظائف على أساس العدد الفعلي لشهور العمل اللازمة لأداء المهام المتوخاة.
    Recommandant à nouveau, comme il l'a fait à sa vingt-deuxième session, que l'Assemblée générale examine la question de l'organisation en 2016 d'une troisième conférence des Nations Unies sur le logement et le développement urbain durable (Habitat III), UN وإذ يكرر من جديد توصيته التي أصدرها في دورته الثانية والعشرين بأن تنظر الجمعية العامة في مسألة عقد مؤتمر ثالث للأمم المتحدة يُعنى بالإسكان والتنمية الحضرية المستدامة في عام 2016،
    comme il l'a fait en 2008 avec l'enregistrement de renseignements dans la base de données Global Exchange of Military Information, le Canada fait état de toutes les dotations, y compris le matériel en excédent et le matériel passé par pertes et profits. UN وكما ورد في تقريرها لعام 2008 المقدم إلى قاعدة بيانات " التبادل العالمي للمعلومات العسكرية " ، تبلغ كندا عن جميع المخزونات، بما في ذلك المعدات الفائضة والمشطوبة.
    Il exige à nouveau des groupes d'opposition, comme il l'a fait le 15 mai 2009, qu'ils mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. UN ويعيد مجلس الأمن تأكيد مطالبته، الصادرة في 15 أيار/مايو 2009، للجماعات المعارضة المستخدمة للعنف بإنهاء هجومها على الفور وإلقاء سلاحها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد