Elle a estimé que la flagellation pouvait être considérée comme illégale aux Tonga, bien qu'elle soit autorisée par certaines dispositions légales. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن الجلد يمكن أن يُعتبر غير قانوني في تونغا رغم وجود أحكام تشريعية تسمح بالجلد. |
Le Comité doit donc déterminer si cette immixtion pourrait être considérée comme arbitraire ou comme illégale. | UN | ويجب إذن أن تنظر اللجنة فيما إذا كان هذا التدخل يعتبر تعسفياً أو غير قانوني. |
L'immixtion en question ne saurait donc être considérée comme illégale. | UN | وبناءً على ذلك لا يمكن اعتبار التدخل المعني غير قانوني. |
Partant, il est contraire au principe fondamental du droit international, qui considère comme illégale l'acquisition de territoires par la force. | UN | ولذلك، فهو يخالف المبدأ الأساسي للقانون الدولي، الذي يعتبر الاستيلاء على الأراضي باستعمال القوة غير قانوني. |
À leur avis, considérer la prostitution comme illégale et appréhender les prostituées, au lieu de résoudre le problème, ne faisait que l'aggraver. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن اعتبار البغاء أمرا غير مشروع واعتقال البغايا لا يحل المشكلة، بل يفاقم من حدتها. |
L'interprétation donnée par Malte est dans la ligne de sa législation nationale, qui considère l'interruption de grossesse par avortement provoqué comme illégale. | UN | والتفسير الذي قدمته مالطة يتمشى مع التشريعات الوطنية التي تعتبر التخلص من الحمل باﻹجهاض المحرض عملا غير قانوني. |
Il note que, la décision de l'État partie reposant sur les lois et règlements en vigueur aux Pays-Bas, l'immixtion ne peut pas être considérée comme illégale. | UN | وتلاحظ أن قرار الدولة الطرف يعتمد على القانون الساري واﻷنظمة السارية في هولندا وأنه لا يمكن من ثم اعتبار التدخل غير قانوني. |
Une disposition d'un régime de sanctions qui autoriserait des opérations militaires contre ces objets ou qui s'opposerait à la réparation et à la remise en service des objets endommagés illégalement au cours d'un conflit armé devrait être considérée comme illégale. | UN | وأي حكم في نظام جزاءات يجيز القيام بأعمال عسكرية لتدمير هذه المواد أو يرفض إصلاح وإعادة استخدام ما تضرر منها بشكل غير قانوني أثناء النزاع المسلح حكم يجب اعتباره غير قانوني. |
Il note que, la décision de l'Etat partie reposant sur les lois et règlements en vigueur aux Pays-Bas, l'immixtion ne peut pas être considérée comme illégale. | UN | وتلاحظ أن قرار الدولة الطرف يعتمد على القانون الساري واﻷنظمة السارية في هولندا وأنه لا يمكن من ثم اعتبار التدخل غير قانوني. |
Définie par défaut comme illégale et écartée du débat, l'exploitation minière à petite échelle en Afrique et en Amérique latine employait pourtant un plus grand nombre de personnes que les activités extractives de grande envergure. | UN | 70- ويُصنَّف تلقائياً التعدين الصغير الحجم في أفريقيا وأمريكا اللاتينية بأنه غير قانوني ويُستبعَد من النقاش ولكن هذا التعدين يوظّف من الأشخاص أكثر ممن توظفهم شركات التعدين الكبيرة الحجم. |
D'autres craignent qu'une divulgation unilatérale ne leur porte préjudice, car dans certains pays hôtes cette divulgation est considérée comme illégale. | UN | وثمة شركات أخرى يساورها القلق من أن الإفصاح من جانب واحد قد يؤذيها، نظراً لأن بعض الحكومات المضيفة تعتبر أن الإفصاح غير قانوني. |
La question est néanmoins de savoir si cette immixtion peut être considérée comme illégale ou arbitraire. La loi canadienne sur l'immigration stipule expressément que le statut de résident permanent des non-nationaux peut être retiré et que la personne en question peut être expulsée du Canada si elle est reconnue coupable d'infractions graves. | UN | على أن السؤال هو هل يمكن اعتبار هذا التدخل غير قانوني أو تعسفياً؟ إن قانون الهجرة في كندا ينص صراحة على أنه يمكن إلغاء مركز اﻹقامة الدائمة لمن هو من غير الرعايا، وعندئذ يمكن ترحيل هذا الشخص من كندا إذا كان قد أدين بارتكاب جرائم خطيرة. |
De l'avis du Comité, l'immixtion dans les relations familiales de M. Stewart qui résultera inévitablement de son expulsion ne peut être considérée ni comme illégale ni comme arbitraire, dès lors que l'arrêté d'expulsion a été pris en vertu de la loi et conformément à l'intérêt légitime de l'État, et que toute l'attention voulue a été portée au cours de la procédure aux liens familiaux de l'intéressé. | UN | وترى اللجنة أن ما سيترتب حتماً على ترحيل السيد ستيوارت من تدخل في علاقاته اﻷسرية لا يمكن أن يعتبر غير قانوني ولا تعسفياً متى كان أمر الترحيل صادراً بموجب القانون تأكيداً لمصلحة مشروعة للدولة، ومتى كانت الصلات اﻷسرية للمرحﱠل قد وضعت في الاعتبار الواجب في إجراءات الترحيل. |
Dans sa résolution 50/129, l'Assemblée générale réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien occupé sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques et considère toute violation de ce droit comme illégale. | UN | وأكدت الجمعية العامة في قرارها ٥٠/١٢٩ حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل غير القابل في التصرف في مواردهم وجميع الموارد الاقتصادية اﻷخرى واعتبرت كل انتهاك لذلك الحق غير قانوني. |
Elle doit également réaffirmer le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population arabe du Golan syrien occupé sur leurs ressources naturelles ainsi que sur toutes leurs ressources économiques, et considérer comme illégale toute violation de ce droit. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي، بالمثل، أن تؤكد اللجنة من جديد الحق الثابت للشعب الفلسطيني والسكان العرب في الجولان السوري المحتل في مواردهم الطبيعية، وكذلك في مواردهم الاقتصادية الأخرى جميعها، وأن تعتَبِر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني. |
Étant donné que les Conventions de Genève ont pour principal objectif de pourvoir aux besoins sanitaires des soldats blessés dans un conflit armé, toute disposition d'un régime de sanctions limitant la possibilité pour un État de secourir ses blessés de guerre devrait être considérée comme illégale. | UN | ولما كان الهدف الأساسي من اتفاقيات جنيف هو تلبية الاحتياجات الطبية لأفراد القوات المسلحة المصابين بجروح في المعارك نتيجة للنزاع المسلح، فينبغي اعتبار كل حكم من نظام جزاءات يقيد قدرة دولة ما على تلبية احتياجات جرحاها في الحرب حكما غير قانوني. |
L'interprétation donnée par Malte à cette expression est conforme à nos lois nationales qui considèrent l'interruption de grossesse par l'avortement provoqué comme illégale. | UN | والتفسير الذي قدمته مالطة لعبارة " الصحة اﻹنجابية " يتسق مع تشريعهــا الوطنــي الذي يعتبر إنهاء الحمل عن طريق اﻹجهاض المتعمد عمـلا غير قانوني. |
La Géorgie affirme que les droits de propriété en Abkhazie et en Ossétie du Sud/région de Tskhinvali sont inviolables et considère comme illégale toute violation de ces droits. | UN | وتؤكد جورجيا حرمة حقوق الملكية في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية وتعتبر أي تعد على هذه الحقوق عملا غير قانوني. |
5.3 Le Comité note que l'auteur considère sa privation de liberté comme illégale en raison de plusieurs irrégularités de procédure, ce qui constitue une violation des paragraphes 1 et 5 de l'article 9 du Pacte. | UN | 5-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بشأن حرمانه من حريته بشكل غير قانوني بدعوى حدوث عدة مخالفات إجرائية، مما يشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و5 من المادة 9 من العهد. |
58. Dans la majorité des pays, la violence dans les écoles, y compris la maltraitance et les coups portés aux enfants, est considérée comme illégale et punie par des mesures disciplinaires. | UN | 58- ويعتبر العنف في المدارس، بما فيه إساءة معاملة الأطفال وضربهم، في العديد من البلدان، فعلاً غير قانوني يعاقب عليه بتدابير تأديبية. |
Aussi, l'introduction du système des quotas dans notre pays, serait considérée comme illégale. | UN | ولهذا فإن إدخال نظام الحصص إلى بلدنا سيعتبر أمرا غير مشروع. |