ويكيبيديا

    "comme instrument" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كأداة
        
    • كوسيلة
        
    • بوصفه أداة
        
    • بوصفها أداة
        
    • باعتبارها أداة
        
    • كأدوات
        
    • باعتباره أداة
        
    • كآلية
        
    • بوصفها وسيلة
        
    • كصك
        
    • بوصفها صكا
        
    • وسيلةً
        
    • باعتبارها وسيلة
        
    • وكأداة
        
    • بوصفها أدوات
        
    iv) comme instrument de planification de la relève et de la gestion du patrimoine; UN `4` من أجل استخدامها كأداة للتخطيط لتغير أصحاب القرار ولإدارة الثروة.
    Lorsqu'un gouvernement choisit de créer ou de revitaliser un programme national comme instrument pour réaliser l'objectif national, il opte pour une approche-programme. UN وعندما تختار حكومة أن تنشئ، أو تعيد تنشيط، برنامج وطني، كأداة لتحقيق الهدف الوطني، فإنها تكون قد اختارت نهجا برنامجيا.
    L'espoir que le système de sécurité collective allait être mis en oeuvre comme instrument de paix, après le succès remporté avec son application à la suite de l'invasion irakienne du Koweït, s'est révélé trompeur. UN واﻷمل في أن يستخدم نظام اﻷمن الجماعي كأداة للسلم عقب استخدامه بنجاح بعد غزو العراق للكويت اتضح أنه محبط.
    Ceci témoigne de son efficacité à la fois comme moyen de lutte contre la traite et comme instrument permettant d'aider réellement ses victimes. UN ويشكل ذلك دليلا على فعاليتها كوسيلة لمكافحة الاتجار بالبشر وأيضا كأداة لتقديم مساعدة حقيقية لضحايا هذا الاتجار.
    Il était donc indispensable que les enfants apprennent quel rôle l'éducation pouvait jouer comme instrument des droits de l'homme. UN ولا بد بالتالي من توعية الأطفال بالدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم بوصفه أداة من أدوات حقوق الإنسان.
    initiation des programmes de transfert monétaire comme instrument majeur d'une protection sociale. UN العمل ببرامج التحويلات النقدية بوصفها أداة أساسية لتوفير الرعاية الاجتماعية.
    C'est un droit écrit qui a un fondement juridique dans la Constitution comme instrument d'application des mêmes dispositions constitutionnelles. UN ويوجد للقانون المدون أساس قانوني في الدستور، كأداة لتنفيذ أحكام الدستور نفسه.
    Elle a également demandé à des personnalités influentes de prendre parti publiquement contre le recours à la violence sexuelle comme instrument d'intimidation politique. UN كما دعت مَن هم في مواقع النفوذ إلى التعبير بصوت مسموع عن مناهضتهم لاستخدام العنف الجنسي كأداة من أدوات الترهيب السياسي.
    Rejet de l'utilisation de l'EPU comme instrument de coercition contre les États et d'adoption contre eux de résolutions de pays spécifiques à motivations politiques; UN ويجب ألا تستخدم كأداة للضغط على الدول وإخضاعها لقرارات لها دوافع سياسية أو ضد بلدان بعينها؛
    Rejet de l'utilisation de l'EPU comme instrument de coercition contre les États et d'adoption contre eux de résolutions de pays spécifiques à motivations politiques; UN ويجب ألا تستخدم كأداة للضغط على الدول وإخضاعها لقرارات لها دوافع سياسية أو ضد بلدان بعينها.
    Les ministres ont réaffirmé que l'alimentation ne devrait pas être utilisée comme instrument de pression politique ou économique. UN 429 - أكد الوزراء من جديد موقفهم بأنه لا ينبغي استخدام الغذاء كأداة للضغط السياسي والاقتصادي.
    Cela montre assez l'importance d'une flexibilité tarifaire comme instrument de la politique industrielle. UN وهذا ما يبرز أهمية المرونة الجمركية كأداة للسياسة الصناعية.
    Un site Web régional administré par une organisation non gouvernementale a été mis en place comme instrument pour l'établissement de réseaux et l'échange d'informations. UN وتم إنشاء وتشغيل موقع للمنطقة على شبكة الإنترنت تديره منظمة غير حكومية كأداة للتواصل الشبكي وتبادل المعلومات.
    L'eau ne devrait jamais être utilisée comme instrument de pression politique ou économique. UN وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية.
    Aussi est-il difficile de l'utiliser comme instrument d'évaluation du niveau de la discrimination exercée à l'égard des femmes alors que c'est justement ce à quoi le Comité doit s'employer conformément à la Convention. UN ومن الصعب الاستناد إليه كوسيلة لتقدير مستوى التمييز ضد المرأة، مع أن ذلك، على وجه الدقة، من مهام اللجنة والاتفاقية.
    Une délégation a demandé si la réorganisation de la fonction de recherche aurait un impact sur le rôle de l'analyse de situation comme instrument de programmation au niveau des pays. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت إعادة هيكلة مهمة البحث ستؤثر على دور تحليل الحالة بوصفه أداة للبرمجة القطرية.
    Elle encourage également l''intégration de la méthodologie utilisée pour le Bilan du Millénaire relatif aux écosystèmes comme instrument pour la promotion des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أنه يشجع إدماج منهجية تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية بوصفها أداة لتعزيز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a réaffirmé l'importance du Code de conduite comme instrument de consolidation de la gouvernance démocratique du secteur de la sécurité en Afrique centrale. UN وأكدت اللجنة مجددا أهمية مدونة قواعد السلوك باعتبارها أداة لتعزيز الإدارة الديمقراطية للقطاع الأمني في وسط أفريقيا.
    Le Turkménistan exclut catégoriquement tout usage des pipelines comme instrument de pression politique et de diktat économique. UN ولا يقبل تركمانستان مطلقا استخدام خطوط نقل الطاقة كأدوات لتنفيذ الضغوط السياسية وإملاء السياسات الاقتصادية.
    Une délégation a noté que la méthodologie proposée était étroitement liée à l'utilisation de questionnaires comme instrument de collecte des données. UN ولوحظ أن المنهجية المقترحة تركز بصورة ضيقة على استعمال الاستبيان باعتباره أداة لجمع البيانات.
    iv) L'utilisation des lettres d'attribution comme instrument d'achats; UN ' ٤ ' استخدام خطابات التوريد كآلية شراء؛
    Ce programme a pour but d’utiliser l’assistance technique fournie par les organismes des Nations Unies comme instrument de règlement des conflits. UN ويهدف هذا البرنامج إلى استخدام المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات اﻷمم المتحدة بوصفها وسيلة لفض الصراع.
    Une fois adopté comme instrument politiquement contraignant, ce code de conduite pourrait être intéressant pour l'ONU. UN ويمكن أن تكون المدونة، بعد اعتمادها كصك ملزم سياسيا، محط اهتمام الأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, on a posé la question de savoir si un essai de codifier le sujet ne risquait pas d'aboutir à légitimer les contre-mesures comme instrument par excellence des activités hégémoniques de certaines puissances. UN وازاء هذه الخلفية، طرح سؤال بشأن ما اذا كانت محاولة وضع مدونة للموضوع قد لا تميل الى اضفاء الشرعية على التدابير المضادة بوصفها صكا من الدرجة اﻷولى ﻷنشطة الهيمنة التي تمارسها قوى معينة.
    Ils ont énergiquement rejeté l'utilisation de l'alimentation comme instrument de pression économique ou politique. UN ورفضوا بكل قوة للجوءَ إلى استخدام الغذاء وسيلةً لممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية.
    Un facteur important a contribué à ce résultat : la promotion par mon gouvernement de la gestion de la population comme instrument de réduction de la pauvreté. UN ومن بين العوامل المهمة التي أسهمت في ذلك الإنجاز دعوة حكومة بلدي من أجل إدارة السكان باعتبارها وسيلة لتخفيف حدة الفقر.
    La présente note souligne le rôle crucial de la responsabilité, aussi bien comme indicateur d'une gouvernance démocratique que comme instrument permettant d'améliorer les résultats obtenus par les institutions et la prestation des services. UN تسلط هذه الورقة الضوء على الدور المهم الذي تؤديه المساءلة كمؤشر على تحقُّق الحوكمة الديمقراطية وكأداة لتحسين أداء المؤسسات وتقديم الخدمات.
    On peut se demander en effet, si une entreprise de codification dans ce domaine ne serait pas de nature à légitimer les contre-mesures comme instrument d'actions individuelles de coercition menées par certaines puissances. UN ويمكن حقاً التساؤل عما إذا كانت ممارسة التدوين هذه لتجنح إلى إضفاء الشرعية على استخدام التدابير المضادة بوصفها أدوات لإجراءات إكراه فردية من قبل بعض الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد