ويكيبيديا

    "comme je l'ai indiqué dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وكما ذكرت في
        
    • وكما أشرت في
        
    • وكما أكدت لسيادتكم في
        
    • كما أشرت في
        
    • وكما ورد في
        
    • وكما بينت في
        
    • وكما أوضحت في
        
    • وكما هو مبين في
        
    • وعلى النحو المشار إليه في
        
    • كما ذكرت في
        
    • وكما ذكرتُ في
        
    • وعلى نحو ما أشرت إليه في
        
    • وحسبما ورد في
        
    • كما بينت في
        
    • كما أشير في
        
    comme je l'ai indiqué dans la section II, les fonctionnaires restants ont dû assumer les tâches qu'accomplissaient auparavant leurs collègues en mission. UN وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون.
    comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, il ne semble pas que la MONUG fasse partie des objectifs visés. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، يبدو أن زارعي اﻷلغام لا يستهدفون البعثة.
    comme je l'ai indiqué dans ma déclaration liminaire à la 1re séance, nous sommes une organisation qui génère l'espoir et qui se fonde sur l'engagement, le consensus et la coexistence. UN وكما أشرت في بياني الافتتاحي في الجلسة الأولى للدورة، نحن منظمة للأمل قائمة على الالتزام، وتوافق الآراء، والتعايش.
    comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    27. comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le nombre de Serbes de Croatie restant en détention à la suite des opérations militaires de l'été dernier était d'environ 200 personnes au 1er juin 1996. UN ٢٧ - كما أشرت في تقريري اﻷخير، اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٦ بلغ عدد الصرب الكروات الذين كانــوا لا يزالون قيــد الاعتقال في أعقاب العمليات العسكرية في الصيف الماضي نحو ٢٠٠ فرد.
    comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, les travaux relatifs à l'élaboration du plan de défense appelé < < Défense 2020 > > se poursuivent avec l'assistance d'un conseiller financé par une aide bilatérale. UN وكما ورد في تقريري السابق، ما زال العمل مستمرا في وضع خطة للدفاع تسمى ' ' دفاع 2020`` بمساعدة مستشار يحظى بدعم ثنائي.
    comme je l'ai indiqué dans mon exposé, M. Steiner a également nommé un conseil consultatif multiethnique tenant lieu d'instance de coopération entre les communautés. UN وكما بينت في إحاطتي الإعلامية، قام السيد شتاينر أيضا بتعيين مجلس استشاري متعدد الأعراق يتوخى منه العمل بوصفه منتدى للتعاون بين الطوائف.
    comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports, il convient dans ces conditions de faire preuve de patience et de fermeté. UN وكما ذكرت في التقريرين السابقين، فإنه في مثل هذه الظروف فإن الصبر والمثابرة مطلوبان.
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport trimestriel précédent, de telles restrictions ne pourront que limiter considérablement la capacité de diffusion de la Mission, ce qui est inacceptable. UN وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول.
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'équipe conseillera la Commission électorale sur les modalités à retenir pour le processus électoral. UN وكما ذكرت في تقريري السابق، سيسدي الفريق المشورة الى لجنة الانتخابات لتمكينها من تحديد طرائق النظام الانتخابي التي ينبغي استخدامها.
    34. comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents et comme le Président Préval l'a souligné, la Police nationale haïtienne continue de progresser régulièrement. UN ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا.
    comme je l'ai indiqué dans de précédentes lettres, ces allégations sont dues à la conception erronée et inadmissible que l'administration chypriote grecque a de sa souveraineté qui, selon elle, s'étendrait à la totalité de l'île, y compris au territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة فإن تلك الادعاءات تنبع من الادعاء الكاذب وغير المقبول بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية، تشمل الجزيرة برمتها بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    comme je l'ai indiqué dans des rapports précédents, le Conseil a déclaré que cette subvention annuelle financée sur le budget ordinaire de l'Organisation resterait nécessaire à l'avenir, afin de garantir l'indépendance et la viabilité financière de l'Institut. UN وكما أشرت في تقارير سابقة، يرى المجلس أنه سيستمر الاحتياج في المستقبل الى هذه اﻹعانة المالية السنوية الموفرة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة لضمان استقلالية المعهد وسلامته المالية.
    comme je l'ai indiqué dans mes lettres précédentes, ces actions provocatrices de la Turquie, qui se poursuivent, contreviennent aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre. UN وكما أشرت في رسائلي السابقة، فإن هذه اﻷعمال الاستفزازية المستمرة من جانب تركيا، تتعارض مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص.
    comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, les autorités marocaines ont confirmé que le Maroc était prêt à appliquer pleinement les dispositions du plan de règlement relatives à la réduction de la présence marocaine dans le territoire dès que le début de la période de transition aurait été fixé. UN وكما أشرت في تقريري اﻷخير، أكدت السلطات المغربية استعداد المغرب لتنفيذ كامل أحكام خطة التسوية المتصلة بخفض القوات المغربية في اﻹقليم بمجرد تحديد تاريخ بدء المرحلة الانتقالية.
    comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    À la demande du Gouvernement iraquien, et comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, j'ai dépêché une équipe de haut niveau à Bagdad pour des consultations liées à la sécurité et à la souveraineté de l'Iraq à la lumière de ces attentats. UN وبناء على طلب مقدم من حكومة العراق، كما أشرت في تقريري الأخير، بعثت بفريق رفيع المستوى من أفرقة الأمم المتحدة إلى بغداد لإجراء مشاورات تتعلق بأمن العراق وسيادته، نتيجة عن هذه الهجمات.
    comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, la MONUC et l'équipe de pays des Nations Unies ont élaboré une stratégie d'appui à la sécurité et à la stabilisation de l'est de la RDC. UN وكما ورد في تقريري السابق، قامت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري بوضع استراتيجية لدعم الأمن والاستقرار في شرق البلد.
    comme je l'ai indiqué dans mes lettres, il importe d'améliorer la protection des personnes arrêtées en Yougoslavie. UN وكما بينت في رسائلي فإن حماية المعتقلين في يوغوسلافيا يجب تعزيزها.
    comme je l'ai indiqué dans ma déclaration antérieure devant le Parlement, l'Inde est un membre responsable de la communauté internationale et fidèle à ses engagements. UN وكما أوضحت في البيان السابق الذي أدليت به أمام المجلس، فإن الهند عضو مسؤول وملتزم من أعضاء المجتمع الدولي.
    comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, des dispositions devraient être prises en temps voulu pour achever les activités de déminage de la MINURSO liées en particulier au programme de rapatriement. UN وكما هو مبين في تقريري السابق سيتعين اتخاذ ترتيبات في الوقت المناسب لاستكمال مهام البعثة في مجال إزالة اﻷلغام المتصلة على وجه الخصوص ببرنامج إعادة التوطين.
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport, la situation en matière de sécurité demeure complexe et imprévisible. UN وعلى النحو المشار إليه في تقريري، لا تزال الحالة الأمنية في العراق معقدة وغير قابلة للتنبؤ.
    Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'absence de tout progrès propre à sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve signifie que la stabilité militaire demeure réellement menacée. UN بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري.
    comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la sécurité de la Mission conjointe incombe en dernière analyse à la République arabe syrienne, et les autorités syriennes doivent continuer à assurer la sûreté et la sécurité de tout le personnel de l'OIAC et des Nations Unies opérant dans le pays. UN وكما ذكرتُ في تقاريري السابقة، فإن أمن البعثة المشتركة يظل، في نهاية المطاف، مسؤولية الجمهورية العربية السورية، فيجب على السلطات السورية أن تواصل كفالة سلامة جميع أفراد الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية وأمنهم داخل البلد.
    comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le Secrétariat se prépare à dépêcher une mission d'évaluation globale du désarmement en Sierra Leone. UN وعلى نحو ما أشرت إليه في تقريري السابق، تستعد الأمانة العامة لإرسال بعثة لإجراء تقييم شامل لعملية نزع السلاح في سيراليون.
    À ce propos, et comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 29 août au Conseil de sécurité (S/2006/695), le climat général d'intolérance politique qui s'installe dans le pays est une source de grande préoccupation. UN وفي ذلك الصدد، وحسبما ورد في تقريري المؤرخ 29 آب/أغسطس إلى المجلس (S/2006/695)، تشكل ثقافة التعصب السياسي العامة الناشئة في البلد مصدر قلق كبير.
    comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie a suspendu ses activités dans la zone. UN 13 - كما بينت في تقريري السابق، أفادت لجنة الحدود الإثيوبية - الإريترية أنها علقت أنشطتها في المنطقة.
    61. comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent (S/1999/573), la partie sept révisée du plan de distribution pour la phase V, concernant les télécommunications, a été approuvée le 13 mai 1999 (S/1999/559). UN 61 - كما أشير في تقريري السابق [S/1999/573]، فقد أقر الجزء السابع المنقح من خطة التوزيع للمرحلة الخامسة، المتعلق بالاتصالات السلكية واللاسلكية في 13 أيار/مايو 1999 [S/1999/559].

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد