comme l'a souligné la CIJ dans son avis consultatif de 1951 concernant les réserves à la Convention contre le génocide: | UN | وكما أكدت محكمة العدل الدولية في رأيها الصادر في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
comme l'illustre le présent rapport, l'application du principe de sécurité humaine sert nos grandes priorités pour le XXIe siècle. | UN | وكما هو مبين في هذا التقرير، فإن تطبيق مفهوم الأمن البشري يدعم تنفيذ أولوياتنا الرئيسية للقرن الحادي والعشرين. |
comme l'a noté le Représentant exécutif, les élections présidentielles, législatives et locales en 2012 ont une valeur symbolique particulière. | UN | كما أشار إلى ذلك الممثل التنفيذي، تكتسي الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية في عام 2012 أهمية رمزية كبيرة. |
Le Protocole III ne fonctionne pas bien, comme l'ont démontré les récentes expériences en Afghanistan, en Libye, en Iraq et à Gaza. | UN | ولم يجر العمل بالبروتوكول الثالث على نحو مناسب، كما تُثبت التجارب التي حدثت مؤخراً في أفغانستان وليبيا والعراق وغزة. |
comme l'avait souligné Amartya Sen, la liberté, les droits et la démocratie constituaient la base du développement durable. | UN | وتشكل الحرية والحقوق والديمقراطية أساس التنمية المستدامة على نحو ما أشار إلى ذلك السيد أماراتيا سين. |
Néanmoins, cette modification ne s'applique pas rétroactivement, comme l'a confirmé une récente décision du Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، ينطبق التعديل على أساس محتمل فقط، على النحو الذي أكدته القضية التي نظرتها محكمة الأمم المتحدة للاستئناف مؤخرا. |
comme l'a montré le développement asiatique, ce secteur reste pour les pays en développement une des principales sources de croissance économique générale. | UN | وكما تبين تجربة التنمية في آسيا، فإن الصناعة التحويلية لا تزال تشكل مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي العام للبلدان النامية. |
comme l'ont souligné d'autres membres du Comité, la plupart des réunions intercomités ne donnaient guère de résultats. | UN | وكما أشار إليه أعضاء اللجنة الآخرون، فإن معظم الاجتماعات المشتركة بين اللجان لم تكن تعطي نتائج تذكر. |
comme l'indiquent les statistiques, il est évident que les femmes ne tirent pas pleinement profit de ce programme. | UN | وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج. |
comme l'a indiqué la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels, cela suppose: | UN | وكما أوردت المقررة الخاصة في مجال الحقوق الثقافية، يستلزم هذا الأمر ما يلي: |
Les Nations Unies doivent entendre cet appel, étant donné que, comme l'a indiqué le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali : | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه الصرخة ما دام، وكما ذكر اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالي: |
Le Chili reste convaincu que nous devons préserver la Conférence, comme l'a déclaré ici même aujourd'hui le Secrétaire général. | UN | وما زالت شيلي تعتقد أنه ينبغي أن نحافظ على المؤتمر، كما ذكر الأمين العام اليوم في هذه القاعة. |
La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. | UN | فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات. |
Toutefois, il pourrait être remanié pour se référer aussi à la sécurité de la personne, comme l'a indiqué Mme Chanet. | UN | بيد أنه ينبغي إعادة صياغتها لتشير إلى حق الفرد في الأمان على شخصه أيضاً، كما أوضحت السيدة شانيه. |
En dépit de leur nombre croissant, ces hébergements demeurent insuffisants pour couvrir les besoins des victimes, comme l'a souligné la Finlande. | UN | ورغم تزايد عدد هذه الملاجئ، فهي لا تزال غير كافية لتلبية احتياجات الناجيات، كما شدَّدت على ذلك فنلندا. |
comme l'a noté un membre de l'Instance permanente, le projet colonial a tourné au génocide de masse. | UN | وعلى نحو ما أشار إليه عضو المنتدى الدائم، فقد ' ' تحول المشروع الاستعماري إلى إبادة جماعية. |
La clef du dialogue réservataire est qu'il doit être souple et non prescriptif, comme l'indique la CDI. | UN | ويتمثل أساس الحوار بشأن التحفظات في ضرورة أن يكون مرنا وغير ملزم، على النحو الذي بينته اللجنة. |
Mais comme l'a dit le Président Clinton, il était plus que cela : | UN | ولكن حسبما قال الرئيس كلينتون، فإنه كان أكثر من ذلك بكثير، إذ |
Ils espèrent que ce projet de résolution recevra, comme l'année précédente, le soutien d'un grand nombre de pays. | UN | وتأمل بلدان السوق في أن يلقى مشروع القرار دعم عدد كبير من البلدان، مثلما حدث في العام الماضي. |
Cette évolution permet à Sainte-Lucie d'appuyer pleinement la levée des dernières sanctions, comme l'a demandé M. Mandela. | UN | وهذا التقدم يمكن سانت لوسيا من أن تؤيد تأييدا كاملا رفع الجزاءات المتبقية وفقا لما دعا إليه السيد مانديلا. |
Toutefois, comme l'a souligné le Comité des commissaires aux comptes dans son dernier rapport sur les opérations de maintien de la paix [A/65/5 (Vol. | UN | غير أنه لا تزال هناك أوجه نقص، بناء على ما أكده مجلس مراجعي الحسابات في تقريره الأخير عن عمليات حفظ السلام |
comme l'indique la figure 3, un grand nombre d'entre eux comptent plus de 20% de femmes dans leurs parlements. | UN | وحسبما يتضح من الشكل 3، حققت بلدان كثيرة مشاركة المرأة في برلماناتها بنسبة تزيد عن 20 في المائة. |
comme l'exige le paragraphe 17 de la résolution, l'ONU doit prendre des mesures supplémentaires pour mettre fin aux violations actuelles. | UN | ومثلما ورد في الفقرة 17 من ذلك القرار، يجب على الأمم المتحدة اتخاذ المزيد من الخطوات لوقف الانتهاكات الجارية. |
L'Administration a également amélioré le contrôle de l'application des recommandations du Comité et renforcé les orientations fournies aux missions, comme l'a constaté le Comité. | UN | كما حسنت الإدارة عملية رصد تنفيذ توصيات المجلس وعززت التوجيهات المقدمة إلى البعثات، وفقاً لما أشار إليه المجلس. |
Des autorités comme l'Inspection générale, le Service de renseignement financier et le Pôle judiciaire peuvent aussi demander des informations. | UN | ويمكن أيضاً أن تطلب سلطات مثل منظمة التفتيش العام ووحدة الاستخبارات المالية والمجمع القضائي الحصول على معلومات. |
En outre, dans le cas où des preuves scientifiques comme l'ADN sont disponibles le délai peut être prolongé de 10 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، في حالات توفر الدلائل العلمية، من قبيل الحمض النووي، يمكن أن تُمدَّد الفترة بعشر سنوات. |
comme l'admet le Comité, en dernière analyse, le succès d'une telle démarche est en grande partie fonction de la bonne volonté des États Membres concernés. | UN | ووفقا لما سلم به المجلس فإن نجاح ذلك في نهاية اﻷمر يتوقف إلى حد كبير على توفر الاستعداد لدى الدول اﻷعضاء المعنية. |