Pour d'autres, elle porte sur un thème commun à tout le système des Nations Unies, comme l'égalité des sexes. | UN | ويرى آخرون أنه يعني تقييم مجال عبر منظومة الأمم المتحدة بأكملها، مثل المساواة بين الجنسين. |
Pour éliminer l'image stéréotypée de la femme, les programmes ont été modifiés pour intégrer des concepts nouveaux comme l'égalité des sexes. | UN | وبغية القضاء على الصورة المقولبة للمرأة، تم تحديث المناهج لتشمل مفاهيم جديدة مثل المساواة بين الجنسين. |
Elle a souligné les efforts réalisés, notamment auprès des personnes âgées et des jeunes, les réalisations dans des domaines comme l'égalité des sexes et les progrès en matière de droits des personnes handicapées. | UN | وسلطت الضوء على الجهود المبذولة في مجالات كتلك المتعلقة بالمسنين والشباب، وعلى الإنجازات المحققة في مجالات مثل المساواة بين الجنسين، وعلى التقدم المحرز في مجال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Programme pour l'habitat comporte des thèmes comme l'égalité entre les sexes, les droits des femmes en matière de propriété foncière ou autre, leur droit d'accès aux ressources et leur participation aux prises de décisions. | UN | ويشتمل جدول أعمال الموئل على مسائل من قبيل المساواة بين الجنسين، حقوق المرأة في اﻷرض، والملكية، والموارد، والمرأة في عملية صنع القرار. |
D'autres points, comme l'égalité des sexes, la santé et les attitudes culturelles, ont aussi intéressé le Comité. | UN | وقد اهتمت اللجنة أيضا بمسائل أخرى، كالمساواة بين الجنسين والمواقف الصحية والثقافية. |
Pour les études sociales et l'histoire, les objectifs doivent nécessairement inclure les principes d'égalité en général, point de départ pour parler d'égalité dans des contextes spécifiques, comme l'égalité des sexes. | UN | وتشمل أهداف التعلم الإلزامية لكل من العلوم الاجتماعية والتاريخ مبادئ المساواة عموما سعيا لأن يشكل ذلك نقطة البداية لإجراء مناقشات بشأن المساواة في سياقات محددة، بما فيها المساواة بين الجنسين. |
La politique relative aux femmes et aux questions de genre vise notamment à réduire les inégalités entre les femmes et les hommes et dégage les questions qui appellent une action spécifique, comme l'égalité pour la propriété de terres et l'héritage. | UN | 144 - وتهدف السياسة المتلعقة بالمرأة والشؤون الجنسانية، في جملة أمور، إلى الحد من التفاوت بين النساء والرجال وتحديد المجالات التي تحتاج إلى إجراءات محددة، بما في ذلك المساواة بين الرجل والمرأة في ملكية الأراضي والإرث. |
117. Le Directeur a précisé que, tout comme l'égalité entre les sexes, la CTPD était un thème intersectoriel. | UN | ٧١١ - وأوضح المدير أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية موضوع يجمع بين عدة عناصر، شأنه في ذلك شأن موضوع قضايا الجنسين. |
Certains principes comme l'égalité, la participation effective et l'obligation d'assumer ses actes doivent être privilégiés et le cadre qui sera adopté devra autant prendre en compte le droit de vivre à l'abri de la peur que celui de vivre à l'abri du besoin. | UN | فمبادئ حقوق الإنسان، مثل المساواة والمشاركة الفعالة والمساءلة، مبادئ لا مناص من التشديد عليها، كما ينبغي للإطار الذي سيُعتمد أن يعالج التحرر من الخوف بقدر ما يعالج التحرر من العوز. |
Le Rapporteur spécial espère qu'une future déclaration de ce type pourra apporter une définition détaillée et claire de l'éducation aux droits de l'homme et aboutira à des activités éducatives englobant les principes fondamentaux des droits de l'homme, comme l'égalité et la non-discrimination. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يقدم هذا الإعلان المستقبلي تعريفا شاملا وواضحا للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وأن يحدد أنشطة تثقيفية تنطوي على مبادئ حقوق الإنسان الأساسية، مثل المساواة وعدم التمييز. |
Selon ce programme, la Commission mettra l'accent, chaque année, sur un module thématique, tout en accordant une attention prioritaire à d'autres aspects intersectoriels, comme l'égalité entre les sexes. | UN | ووفقاً لبرنامج العمل، ستركز اللجنة، كل سنة، على مجموعة من المواضيع، مع إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية للروابط القائمة مع القضايا المشتركة، مثل المساواة بين الجنسين. |
À défaut, l'examen pourrait porter sur les règles et normes concernant des aspects normatifs intersectoriels comme l'égalité entre les sexes ou l'intégrité du personnel des systèmes de justice pénale. | UN | وبدلا من ذلك يمكن للاستعراضات أن تركز على المعايير والقواعد بشأن الجوانب المعيارية المستعرضة مثل المساواة بين الجنسين أو نزاهة موظفي العدالة الجنائية. |
Deuxièmement, le Conseil des droits de l'homme respectera les principes fondamentaux comme l'égalité souveraine des États, le respect de leur intégrité territoriale et le droit des peuples sous domination coloniale ou occupation étrangère à disposer d'eux-mêmes. | UN | ثانيا، سيتمسك مجلس حقوق الإنسان بالمبادئ الأساسية مثل المساواة في السيادة بين الدول، واحترام سلامة أراضيها والحق في تقرير المصير للشعوب التي ترزح تحت السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي. |
Le projet de résolution invite également les États Membres à mettre en place des programmes dans le domaine du sport afin de susciter davantage l'intérêt de la communauté internationale sur des sujets importants comme l'égalité des sexes et le renforcement des droits des femmes. | UN | ويدعو مشروع القرار الدول الأعضاء أيضا إلى وضع برامج رياضية لتعزيز اهتمام المجتمع الدولي بالمواضيع المهمة مثل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Les femmes comme les hommes doivent se mobiliser pour nouer des relations épanouissantes dans le cadre familial et, ainsi, diffuser dans toute la société des valeurs comme l'égalité et la justice. | UN | ويجب على النساء والرجال أن يشتركوا سويا في تطوير علاقات مزدهرة داخل الأسرة، وأن يرسخوا بالتالي جذور قيم مثل المساواة والعدالة في المجتمع الأوسع. |
Tous les États sont appelés à renforcer leurs actions concernant la place et le rôle des femmes dans des domaines comme l'égalité homme-femme, le droit de la famille, le travail et la lutte contre les violences faites aux femmes. | UN | وجميع الدول مدعوّة إلى الارتقاء بإجراءاتها المتعلقة بمكانة المرأة ودورها في مجالات مثل المساواة بين الرجل والمرأة، والحق في تكوين أسرة والحصول على عمل ومكافحة العنف ضدها. |
Toutefois, ces changements doivent être accomplis sans sacrifier un certain nombre de principes immuables, comme l'égalité souveraine, la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, le règlement pacifique des différends et le respect du droit international. | UN | ومع ذلك يجب أن يتحقق هذا التغيير دون التضحية بالمبادئ الأساسية الثابتة، من قبيل المساواة في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتسوية السلمية للنـزاعات واحترام القانون الدولي. |
La direction s'est également félicitée de ce que le cadre ait pu mettre au premier plan des débats dans la région arabe des questions comme la gouvernance démocratique, la transparence, la responsabilité, et des questions sociales comme l'égalité des sexes et le VIH/sida. | UN | وأعربت الإدارة عن رضاها أيضاً لملاحظة النتيجة التي تفيد بأن الإطار استطاع أن يجعل بعض المسائل تتصدر المناقشات في المنطقة العربية، بما فيها الحكم الديمقراطي، والشفافية، والمساءلة، والقضايا الاجتماعية من قبيل المساواة بين الجنسين وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Ce faisant, il tient compte des principes importants de l'état de droit comme l'égalité devant la loi, la promotion des droits de l'homme, l'indépendance de la magistrature et le droit à un procès équitable. | UN | وكانت الحكومة في ذلك واعية للمبادئ المهمة لسيادة القانون، كالمساواة أمام القانون، وتعزيز حقوق الإنسان، واستقلال القضاء، والحق في محاكمة عادلة. |
Cette situation a de graves conséquences pour les femmes, qui se retrouvent en position de faiblesse pour revendiquer l’exercice de droits fondamentaux comme l’égalité des revenus, l’accès à l’éducation, au logement et aux soins de santé, ou l’égalité des droits et des responsabilités au sein de la famille. | UN | وتترتب على ذلك آثار لها شأنها بالنسبة للمرأة. إذ ينبغي عليها أن تتنافس مع الرجل على غير قدم المساواة فيما يتعلق بالحقوق اﻷساسية كالمساواة في الدخل وفرص الحصول على التعليم، والسكن والرعاية الصحية، فضلا عن المساواة في الحقوق والمسؤوليات داخل اﻷسرة. |
Les politiques relatives à la migration des travailleurs doivent être appuyées par des mesures d'intégration, comme l'égalité de traitement et l'interdiction de toute forme de discrimination - concernant aussi bien les droits économiques et sociaux - , afin d'empêcher les pratiques abusives et de promouvoir des emplois décents et productifs pour tous les migrants. | UN | وتحتاج سياسات عمل المهاجرين إلى الدعم من خلال تدابير الإدماج، بما فيها المساواة في المعاملة ومنع التمييز بكل أشكاله - فيما يتصل بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية أيضا - من أجل منع الممارسات المسيئة وتشجيع توفير العمل الكريم والمنتج لجميع المهاجرين. |
Une initiative axée sur les résultats et la stratégie < < Unis dans l'action > > avec ses effets positifs sur les questions transversales comme l'égalité des sexes, les droits de l'homme et la lutte contre la corruption doit être la principale modalité suivie au niveau du pays. | UN | وينبغي الاعتراف بمبادرة استراتيجية قائمة على النتائج " لوحدة العمل في الأمم المتحدة " تكون ذات تأثير إيجابي في القضايا الشاملة، بما في ذلك المساواة بين الجنسين، وحقوق الإنسان ومكافحة الفساد، وذلك بوصفها النموذج الرئيسي على المستوى القطري. |
117. Le Directeur a précisé que, tout comme l'égalité entre les sexes, la CTPD était un thème intersectoriel. | UN | 117 - وأوضح المدير أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية موضوع يجمع بين عدة عناصر، شأنه في ذلك شأن موضوع قضايا الجنسين. |
124. Le Sénégal attache beaucoup d'importance à la démocratie, à la primauté du droit et à la reddition des comptes, qui constituent des éléments indispensables à l'épanouissement de l'Etat de droit, de la croissance et de la compétitivité, tout comme l'égalité de genre et l'accès aux infrastructures de base. | UN | 124- وتولي السنغال أهمية كبيرة للديمقراطية وسيادة القانون والمساءلة، باعتبارها عناصر أساسية لتعزيز سيادة القانون وتحقيق النمو والقدرة التنافسية، شأنها شأن المساواة بين الجنسين وإمكانية الحصول على الهياكل الأساسية الحيوية. |