On a appris que des planètes voisines tournaient autour du soleil, comme la terre. | Open Subtitles | علمنا أن الكواكب المجاورة لنا تدور حول الشمس، تماما مثل الأرض. |
L'Observation reconnaît que l'accès à l'alimentation découle soit de l'accès au revenu, soit de l'accès à des ressources productives comme la terre. | UN | ويعترف التعليق بأن الحصول على الغذاء يتأتى من الحصول على دخل أو إمكانية الحصول على موارد منتجة مثل الأرض. |
Les ressources locales comme la terre, l'eau, etc., évoluent de telle sorte qu'il n'est plus possible de développer les formes traditionnelles de production et de consommation. | UN | والموارد المحلية مثل الأرض والماء وغيرهما تتغير على نحو لم يعد يسمح بتطوير أشكال الإنتاج والاستهلاك التقليدية. |
Les dispositifs de prêts doivent être axés sur la création de revenus pour les pauvres et sur l'amélioration de l'accès aux ressources clefs, comme la terre. | UN | وينبغي أن تركز ترتيبات الإقراض على إنشاء أصول للفقراء وعلى تحسين وصولهم إلى الموارد الأساسية مثل الأراضي. |
58. La répartition discriminatoire des ressources naturelles, comme la terre et l'eau, a des effets cumulatifs et collectifs. | UN | 58- وتترتب على التوزيع التمييزي للموارد الطبيعية، مثل الأراضي والمياه، آثار تراكمية وجماعية. |
Par exemple, les ustensiles de cuisine appartiennent aux femmes alors que d'autres biens comme la terre ou la voiture appartient aux hommes. | UN | فأوعية الطهي مثلا تخص المرأة بينما سائر الممتلكات كالأرض والعربات تخص الرجل عادة. |
L’accès des pauvres aux ressources productives, comme la terre, le crédit, la technologie et, en particulier, le microcrédit, doit être élargi. | UN | ٤٩ - واستطردت قائلة إنه لا بد من زيادة إمكانية حصول الفقراء على الموارد المنتجة، من قبيل اﻷرض والائتمان والتكنولوجيا وبخاصة الائتمانات الصغيرة. |
Des travaux sont en cours pour la réalisation d'études thématiques sur l'accès des femmes à des ressources comme la terre et le crédit. | UN | ولا يزال العمل جارياً لإجراء دراسات مواضيعية عن فرص المرأة في الحصول على موارد من قبيل الأرض والائتمان. |
f) Accès aux ressources et aux actifs essentiels pour la vie (comme la terre) en mettant l'accent sur le développement rural. | UN | (و) الاستفادة من الموارد والثروات الأساسية اللازمة للحياة (كالأراضي)، مع الاهتمام بالتنمية الريفية(). |
Cinquièmement, la recherche de l'harmonie avec la nature, dans un système intégré et interdépendant comme la terre, ne peut pas se faire uniquement au niveau national. | UN | خامسا، إن البحث عن الانسجام مع الطبيعة في نظام متكامل ومترابط مثل كوكب الأرض لا يمكن أن يحصل على الصعيد الوطني فحسب. |
Non formées, comme la terre il y a un milliard d'années. | Open Subtitles | إنها غير منظمة مثل الأرض قبل أكثر من مليار عام. |
Ils ont détruit ma vie, m'ont forcé à vivre dans les ténèbres, mon âme est comme la terre assoiffée. | Open Subtitles | حطموا حياتي فرضوا عليّ العيش في الظلام روحي مثل الأرض العطشانة |
Des ressources comme la terre, l'eau et la main-d'œuvre humaine, ainsi que des ressources non renouvelables comme les produits chimiques et l'énergie, servent à produire, traiter et transporter une nourriture qui n'est pas consommée. | UN | فالمواد مثل الأرض والمياه وقوة العمل البشري، إلى جانب الموارد غير المتجددة مثل الكيماويات والطاقة، تستخدم لإنتاج وتجهيز ونقل المنتجات الغذائية التي لا تستهلك. |
La main d'œuvre est généralement considérée comme un facteur de production allant de soi, tout comme la terre et d'autres ressources naturelles, plutôt que comme une ressource qui doit être produite au moyen d'efforts humains. | UN | ويؤخَذ العمل بشكل عام على أنه واحد من معطيات عوامل الإنتاج مثل الأرض والموارد الطبيعية الأخرى بدلاً من أن يعامَل بوصفه مورداً ينبغي إنتاجه من خلال جهد بشري مبذول. |
Quelque 50 % sont constitués de petits exploitants qui dépendent principalement de l'agriculture pour subsister, mais n'ont pas suffisamment accès aux moyens de production comme la terre, l'eau et les semences. | UN | ونحو 50 في المائة من جياع العالم هم أصحاب الحيازات الصغيرة الذين يعتمدون أساساً أو جزئياً على الزراعة لكسب رزقهم، ولكنهم يفتقرون إلى فرص كافية للحصول على الموارد الإنتاجية مثل الأرض والماء والبذور. |
La paix et la sécurité, la liberté et la prospérité ne sont pas des denrées qui n'existent qu'en quantité limitée, comme la terre, le pétrole ou l'or qu'un État peut s'approprier aux dépens d'un autre. | UN | فالسلام والأمن والحرية ليست سلعا أساسية محدودة مثل الأرض أو النفط أو الذهب، يمكن لدولة من الدول أن تمتلكها على حساب دولة أخرى. |
La plupart de ces personnes ne peuvent pas produire assez pour se nourrir, essentiellement parce qu'elles n'ont pas suffisamment accès aux moyens de production comme la terre, l'eau et les semences. | UN | ولا يستطيع معظمهم إنتاج ما يكفي لتوفير الغذاء لأنفسهم، وذلك أساساً لأنهم يفتقرون إلى فرص كافية للحصول على الموارد الإنتاجية مثل الأرض والماء والبذور. |
Nous sommes extrêmement préoccupés de voir que les effets négatifs du changement climatique modifient constamment l'accès aux ressources de base comme la terre, l'eau et la nourriture. | UN | ونشعر بقلق بالغ جراء الآثار الضارة لتغير المناخ التي تغيّر باستمرار إمكانية الحصول على الموارد الأساسية مثل الأراضي والمياه والمواد الغذائية. |
Les femmes sont souvent victimes de discrimination lorsqu'elles tentent d'obtenir l'accès à d'autres ressources productives, comme la terre, l'eau et le crédit, et de les contrôler, étant donné que leur rôle de productrice n'est souvent pas reconnu non plus que leur égalité en droit. | UN | وكثيراً ما تواجه النساء التمييز في الحصول على الموارد الإنتاجية الأخرى، مثل الأراضي والمياه والائتمانات، وحيازتها حيث لا يُعترف لهن في كثير من الأحيان بصفة المنتج أو الند للرجال أمام القانون. |
Dans le même temps, l'Autorité palestinienne n'a pas le contrôle sur des ressources essentielles, comme la terre et l'eau, ne dispose pas d'un accès direct aux marchés extérieurs, et une grande partie de son budget est tributaire des transferts de taxes et de droits collectés par Israël. | UN | بيد أن السلطة الفلسطينية لا تملك، في الوقت ذاته، السيطرة على الموارد الأساسية مثل الأراضي والمياه، ولا تتاح لها سبل الوصول مباشرة إلى الأسواق الخارجية، بينما يظل قسط كبير من ميزانيتها المحدودة متوقفا على تحويلات الضرائب والمكوس التي تجمعها إسرائيل. |
comme la terre elle-même, elle ne connaît que la réalité de la bataille de la vie contre la mort. | Open Subtitles | , كالأرض تعرف حقائق نزاع الحياة مع الموت |
Il est indispensable de chercher à surmonter les obstacles qui empêchent la productivité et les revenus des femmes d’augmenter ( tels que l’accès limité aux ressources comme la terre, le crédit et les services de vulgarisation, notamment dans le contexte de l’ajustement structurel et de la libéralisation des marchés). | UN | ٥٠ - وثمة حاجة إلى التصدي للحواجز التي تحول دون زيادة إنتاجية المرأة ودخلها بسبب محدودية سبل الوصول إلى الموارد، من قبيل اﻷرض والائتمان والخدمات اﻹرشادية، وبخاصة في ظل ظروف التكيف الهيكلي وتحرير اﻷسواق. |
L'impossibilité d'accéder aux ressources économiques comme la terre, la propriété privée, le salaire et le crédit, et d'en avoir la maîtrise, peut davantage exposer les femmes à la violence (Nations Unies, 2006a). | UN | كما أن الافتقار إلى سُبل الحصول والسيطرة على موارد اقتصادية من قبيل الأرض والممتلكات الشخصية والأجور والائتمان يمكن أن يؤدّي إلى زيادة تعرّض المرأة إلى خطر العنف (الأمم المتحدة، 2006). |
Comment les villes peuvent-elles maîtriser et améliorer l'accès aux actifs économiques corporels, comme la terre, le logement et les infrastructures publiques, en particulier pour les jeunes et les femmes ? | UN | (د) كيف يمكن للمدن تطويع وتعزيز الوصول إلى الأصول الاقتصادية المادية، كالأراضي والمساكن والبنى التحتية العامة، لا سيما بالنسبة للشباب والنساء؟ |