ويكيبيديا

    "comme la traite" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مثل الاتجار
        
    • قبيل الاتجار
        
    • غرار الاتجار بالأطفال
        
    • كالاتجار
        
    Des questions comme la traite des êtres humains et les défis écologiques concernent souvent plusieurs pays. UN وكثيرا ما تشمل مسائل مثل الاتجار بالبشر والتحديات البيئية أكثر من بلد واحد.
    La féminisation de la pauvreté a aggravé certaines formes de violence comme la traite des femmes et la prostitution forcée. UN وقد أدى تأنيث الفقر إلى زيادة أشكال من العنف مثل الاتجار بالنساء والبغاء القسري.
    La féminisation de la pauvreté a aggravé certaines formes de violence comme la traite des femmes et la prostitution forcée. UN وقد أدى تأنيث الفقر إلى زيادة أشكال من العنف مثل الاتجار بالنساء والبغاء القسري.
    La mondialisation a renforcé la liberté de mouvement des personnes, des biens et des services à travers les frontières internationales, rendant ainsi indétectables les opérations clandestines comme la traite des personnes. UN وقد يسرت العولمة تنقل الأشخاص والسلع والخدمات عبر الحدود الدولية بصورة أكثر حرية، مما أدى دون قصد إلى إخفاء العمليات السرية من قبيل الاتجار بالبشر.
    Les enfants séparés ou non accompagnés sont exposés à divers phénomènes susceptibles de porter atteinte à leur vie, à leur survie et à leur développement, comme la traite aux fins d'une exploitation sexuelle ou autre ou encore la participation à des activités criminelles susceptibles de mettre en danger l'enfant ou même, dans des cas extrêmes, de provoquer sa mort. UN ويكون الأطفال المنفصلون عن ذويهم وغير المصحوبين عرضة للعديد من الأخطار التي تؤثر في حياتهم وبقائهم ونموهم، على غرار الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو غيره من أشكال الاستغلال أو المشاركة في أنشطة إجرامية قد تؤدي إلى إيذاء الطفل، أو في الحالات القصوى، إلى موته.
    Il demande enfin en outre s'il est possible d'annuler une adoption découlant d'une disparition forcée ou d'un autre crime grave comme la traite d'enfants. UN وأخيرا استفسر أيضاً عما إذا كان يمكن إبطال عملية تبني نتجت عن اختفاء قسري أو عن أي جريمة جسيمة أخرى كالاتجار بالأطفال.
    Elle contient en outre des dispositions relatives aux infractions commises contre des enfants et des jeunes comme la traite, les mauvais traitements, la mendicité et la surveillance déficiente; UN وينص أيضا على الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال والشباب، مثل الاتجار بالبشر وسوء المعاملة والتسول وتركهم من دون إشراف.
    Elles subissent aussi particulièrement les conséquences des conflits armés, de la propagation du VIH/sida et d'odieux crimes transnationaux comme la traite des êtres humains. UN وما زالت تتعرض أيضا بوجه خاص لعواقب الصراعات المسلحة وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وجرائم عبر وطنية شنيعة مثل الاتجار بالبشر.
    La plupart des partis politiques ont une cellule qui traite des questions concernant les femmes et ils se sont engagés à s’occuper de certaines questions comme la traite et la prostitution, l’éducation, la santé, la pauvreté et la place des femmes dans la société. UN وتفرد معظم اﻷحزاب السياسية المتنافسة شعبة للمرأة في هيكلها التنظيمي، كما تتعهد بمعالجة بعض المسائل التي تهم المرأة، مثل الاتجار بالنساء والبغاء، والتعليم، والصحة، والفقر، والمراكز القيادية.
    Elle se demande s'il aurait, quand il serait requis par l'emploi, assez de temps pour s'occuper de questions comme la traite des femmes, la violence contre les femmes ou la participation des femmes à la vie parlementaire. UN وتساءلت عما إذا كان يستطيع عند التركيز على العمل أن يجد الوقت الكافي لمسائل مثل الاتجار بالمرأة أو العنف ضد المرأة أو اشتراك المرأة في البرلمان.
    Le Liechtenstein a dit que son code pénal réprimait les infractions comme la traite de personnes, l'esclavage, les violences sexuelles contre des mineurs et la pornographie même si l'acte incriminé avait été commis à l'étranger. UN وذكرت ليختنشتاين أن قانونها الجنائي يجرّم أفعالا مثل الاتجار بالقاصرين واستعبادهم والاعتداء عليهم جنسيا واستغلالهم في المواد الإباحية، إذا ما ارتُكِبت هذه الجرائم في الخارج.
    Comme l'a dit un agent de l'État, la loi sur l'immigration, en vertu de laquelle les affaires de traite sont actuellement considérées comme relevant d'elle, a été promulguée il y a longtemps et à une époque où les gens ne savaient pas qu'il pouvait exister des choses comme la traite d'êtres humains. UN وكما قال أحد المسؤولين، فإن قانون الهجرة الذي تعامل في إطاره حاليا قضايا الاتجار كجرائم هجرة تم سنه منذ زمن بعيد، في وقت لم يكن يعلم فيه الناس أن أمورا مثل الاتجار بالبشر يمكن أن تحدث.
    C'est là un cercle vicieux où s'enchaînent le trafic de drogues, d'autres formes de trafic illicite, comme la traite des personnes et le trafic de migrants et d'armes, le blanchiment d'argent, et la criminalité transnationale organisée. UN وهناك دائرة مفرغة تشمل الاتجار بالمخدرات وغيره من أشكال الاتجار غير المشروع مثل الاتجار بالبشر، والمهاجرين، والأسلحة، وغسل الأموال، والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Face au caractère transnational de nombre des problèmes auxquels se heurtent les Indonésiennes, comme la traite et la pauvreté, l'Indonésie compte sur l'assistance continue de la communauté internationale. UN ونظرا لأن كثيرا من المشاكل التي تواجهها المرأة الإندونيسية، مثل الاتجار بالبشر والفقر، ذات طبيعة عبر وطنية، فإن إندونيسيا تعتمد على الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي.
    L'imagination et la créativité avec lesquelles les jeunes traitent de questions comme la traite des êtres humains, l'exclusion sociale et le racisme reflètent la vitalité que les jeunes apportent s'agissant de régler les problèmes sociaux dans le monde d'aujourd'hui. UN وتعكس الرؤية والإبداعية اللتين يتناول بهما الشباب قضايا مثل الاتجار بالبشر، والتهميش الاجتماعي، والعنصرية، الطاقة التي يبعثها الشباب في معالجة مشاكل عالم اليوم.
    En 1999, le Groupe de coordination a examiné des questions comme la traite et la protection des personnes soumises à la prostitution forcée, un projet de législation assurant une approche sexospécifique dans le Pacte de stabilité et la création d'un groupe d'action pour l'équité entre les sexes. UN وقد قام الفريق التنسيقي، خلال عام 1999، بالنظر في قضايا مثل الاتجار بالأشخاص وحماية حقوق أولئك الذين يُجبرون على البغاء، وباستعراض مشروع تشريع يضمن اتباع منظور يراعي نوع الجنس وإنشاء فرقة عمل تُعنى بمنظور يراعي نوع الجنس في ميثاق الاستقرار.
    2. Il faudrait organiser une répartition précise des tâches parmi les forces de l'ordre, entre d'une part les enquêtes et les poursuites d'infractions à la réglementation et d'autre part celles qui relèvent du droit pénal comme la traite et l'esclavage. UN 2- ينبغي التنسيق لإجراء تقسيم واضح للعمل بين وكالات إنفاذ القانون فيما يتعلق بالتحقيق والملاحقة بشأن الجنح والتحقيق والملاحقة بشأن الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي مثل الاتجار والاسترقاق.
    Les formes modernes d'esclavage - comme la traite des êtres humains, le trafic d'organes, l'esclavage sexuel, le travail des enfants, le mariage forcé et la vente d'enfants - persistent toujours dans de nombreuses régions du monde. UN وما زالت بعض الأشكال المعاصرة للرق - مثل الاتجار بالأشخاص والأعضاء البشرية والاسترقاق الجنسي وعمالة الأطفال والزواج القسري وبيع الأطفال - مستمرة في أجزاء كثيرة من العالم.
    Un certain nombre de formes de violences locales et < < traditionnelles > > qui s'exercent à l'égard des femmes se sont mondialisées, et d'autres, comme la traite des femmes, sont de plus en plus répandues. UN فقد تعولمت بعض أشكال العنف ضد المرأة التي كانت محلية " وتقليدية " وتزايد انتشار أشكال أخرى من قبيل الاتجار بالنساء.
    Lors de ces auditions, on a également évoqué la migration des travailleurs qui suscite des phénomènes comme la traite des personnes et on s'est inquiété de la prolifération de la violence et de la cruauté au sein des familles. UN وشهدت الجلسات تحليلا لمسألة هجرة العمالة التي تؤدي إلى ظواهر من قبيل الاتجار بالبشر، وأُعرب عن القلق إزاء انتشار ظواهر العنف المنزلي والمعاملة القاسية.
    Les enfants séparés ou non accompagnés sont exposés à divers phénomènes susceptibles de porter atteinte à leur vie, à leur survie et à leur développement, comme la traite aux fins d'une exploitation sexuelle ou autre ou encore la participation à des activités criminelles susceptibles de mettre en danger l'enfant ou même, dans des cas extrêmes, de provoquer sa mort. UN ويكون الأطفال المنفصلون عن ذويهم وغير المصحوبين عرضة للعديد من الأخطار التي تؤثر في حياتهم وبقائهم ونموهم، على غرار الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو غيره من أشكال الاستغلال أو المشاركة في أنشطة إجرامية قد تؤدي إلى إيذاء الطفل، أو في الحالات القصوى، إلى موته.
    Ils n'ont toutefois pas perçu que la pauvreté revêtait de nouvelles formes, comme la traite des êtres humains, et qu'elle allait croissant. UN ولكن ما لم يلاحظ هو أن الفقر يتخذ أشكالا جديدة، كالاتجار بالبشر، وأنه يتزايد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد