ويكيبيديا

    "comme le demande" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على النحو المطلوب
        
    • كما طلب
        
    • حسبما دعا
        
    • نحو ما طلبت
        
    • وفقا لما طلبته
        
    • نحو ما دعا
        
    • كما هو مطلوب
        
    • وفقا لما طلبه
        
    • نحو ما دعت
        
    • نحو ما طلبته
        
    • نحو ما طلبه
        
    • نحو ما هو مطلوب
        
    • النحو الذي دعا
        
    • كما تدعو
        
    • حسب طلب
        
    Une stratégie distincte et ciblée de protection des civils, comme le demande le paragraphe 84 de la même résolution, est en voie d'élaboration. UN ويجري حاليا وضع استراتيجية منفصلة ومركَّزة لحماية المدنيين على النحو المطلوب في الفقرة 8 من القرار نفسه.
    Le Comité a noté que Singapour est prête à échanger des informations comme le demande cet alinéa. UN يلاحظ أن سنغافورة مستعدة لتبادل المعلومات، على النحو المطلوب بموجب هذه الفقرة الفرعية.
    En conséquence, la Thaïlande est déterminée à redoubler ses efforts pour mettre en oeuvre ses engagements de lutter contre les problèmes mondiaux liés à la drogue, comme le demande la Déclaration du Millénaire. UN ولهذا، فإن تايلند مصممة على مضاعفة جهودها لتنفيذ التزاماتها بالتصدي لمشكلة المخدرات العالمية، كما طلب في إعلان الألفية.
    Ils ont opposé leur veto à la mise en place d'un comité spécial du désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement, comme le demande la résolution 50/70 P de l'Assemblée générale. UN وعارضت إنشاء لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح بشأن نزع السلاح النووي، حسبما دعا إلى ذلك قرار الجمعية العامة ٠٥/٠٧ عين.
    c) D'éliminer sans plus tarder tous les champs de mines et zones piégées se trouvant dans la zone tampon, comme le demande la Force; UN " )ج( تطهير جميع حقول اﻷلغام ومناطق الشراك الخداعية داخل المنطقة العازلة دون مزيد من اﻹبطاء، على نحو ما طلبت القوة؛
    1. comme le demande l'Assemblée générale dans sa résolution 38/183 O du 20 décembre 1983, le Secrétaire général lui présente tous les ans un rapport sur les travaux du Conseil consultatif pour les questions de désarmement. UN ١ - يقدم اﻷمين العام تقارير سنوية إلى الجمعية العامة عن أعمال المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح وفقا لما طلبته الجمعية العامة في القرار ٣٨/١٨٣ سين المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٣.
    comme le demande l'Envoyé personnel du Secrétaire général, les parties doivent négocier sur la base d'une nouvelle approche. UN وعلى نحو ما دعا إليه الممثل الشخصي للأمين العام، ينبغي أن يتخذ الطرفان نهجا جديدا لمفاوضاتهما.
    Le Mexique n'a-t-il des indicateurs sexospécifiques qu'au niveau opérationnel de la politique ou le Plan national de développement et la stratégie Contigo contiennent-ils des buts et objectifs spécifiques visant à faire progresser l'égalité des femmes et à éliminer la discrimination comme le demande la Convention? Le cas échéant, de quelle manière ces objectifs sont-ils opérationnalisés? UN فهل للمكسيك مؤشرات جنسانية على المستوى التنفيذي للسياسات فحسب أو هل هناك أهداف وغايات محددة في إطار خطط التنمية الوطنية والاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر من أجل تحقيق المساواة والقضاء على التمييز، كما هو مطلوب في الاتفاقية؟ وإذا كان الأمر كذلك، فكيف يتم وضع هذه الأهداف موضع التنفيذ؟
    32. Le représentant de l’Ukraine regrette que le rapport du Secrétaire général n’insiste pas adéquatement sur la nécessité d’étudier des mesures concrètes et novatrices d’assistance aux États tiers touchés par les sanctions, comme le demande la résolution 50/51 de l’Assemblée générale. UN ٣٢ - وأبدى أسفه ﻷن تقرير اﻷمين العام لا يتناول بما فيه الكفاية ضرورة استطلاع تدابير مبتكرة وعملية لمساعدة البلدان الثالثة المتضررة، وفقا لما طلبه قرار الجمعية العامة ٥٠/٥١.
    On voit donc que, soit en les extradant, soit en appliquant son propre code pénal, le Japon peut faire en sorte que lesdites personnes soient traduites en justice, comme le demande la résolution. UN وبذا، يمكن لليابان، من خلال هذه التدابير مجتمعة، أن تكفل تقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة، إما بتسليمهم أو بتطبيق قانونها الجنائي على النحو المطلوب في القرار.
    Les méthodes de certification actuellement en usage en Allemagne ne permettent pas de dégager des données sur les exportations effectives comme le demande le modèle pour les exportations des armes légères. UN ولا تسمح أساليب التحقق من البيانات المتبعة في ألمانيا حاليا بتوليد بيانات تتعلق بالصادرات الفعلية، على النحو المطلوب في نموذج صادرات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Les méthodes de certification actuellement en usage en Allemagne ne permettent pas de dégager des données sur les exportations effectives comme le demande le modèle pour les exportations des armes légères. UN ولا تسمح أساليب التحقق من البيانات المتبعة في ألمانيا حاليا بتوليد بيانات تتعلق بالصادرات الفعلية، على النحو المطلوب في نموذج صادرات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite, comme le demande le Secrétaire général, examiner cette question directement en séance plénière? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة، كما طلب الأمين العام، ترغب في النظر في هذا البند مباشرة في جلسة عامة؟
    À ce propos, il appelle de ses vœux des efforts nouveaux pour assurer le financement du développement, notamment en augmentant le nombre de donateurs et de partenariats public-privé, comme le demande l'Assemblée générale dans sa résolution 64/289. UN وفي هذا السياق، طالب المتكلم بزيادة الجهود لضمان التمويل من أجل التنمية، بما في ذلك عن طريق توسيع قاعدة المانحين والشراكات بين القطاعين العام والخاص حسبما دعا إليه قرار الجمعية العامة 64/289.
    a) D'éliminer sans plus tarder tous les champs de mines et zones piégées se trouvant dans la zone tampon, comme le demande la Force; UN " )أ( تطهير جميع حقول اﻷلغام ومناطق الشراك الخداعية داخل المنطقة العازلة دون مزيد من التأخير على نحو ما طلبت القوة؛
    La délégation équatorienne demande instamment au Gouvernement des États-Unis d'accélérer le processus d'autodétermination et de libérer les prisonniers politiques Oscar López Rivera et Norberto González Claudio, comme le demande le Comité spécial. UN ويحث وفده حكومة الولايات المتحدة على التعجيل بعملية تقرير المصير، وإطلاق سراح السجينين السياسيين أوسكار لوبيز ريفيرا ونوربيرتو غونزاليز كلاوديو، وفقا لما طلبته اللجنة الخاصة.
    comme le demande le Conseil des gouverneurs de l'AIEA, la République islamique d'Iran devrait suspendre immédiatement ses activités d'enrichissement de l'uranium en tant que mesure instaurant la confiance. UN وعلى نحو ما دعا إليه مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ينبغي لإيران أن تعلّق فورا أنشطة تخصيب اليورانيوم التي تضطلع بها، بوصف ذلك تدبيرا لبناء الثقة.
    Se situant après la dixième session de la Conférence, la quatrième Conférence de révision aura pleinement l'occasion de concourir à l'instauration sur les marchés nationaux et mondiaux de règles du jeu plus équitables et plus efficaces, comme le demande la Déclaration de Bangkok. UN والمؤتمر الاستعراضي الرابع، الذي يلتئم في أعقاب الأونكتاد العاشر، ستتاح له فرصة كاملة للإسهام في تهيئة ظروف أكثر إنصافاً وأوفر حظاً للنجاح في إطار الأسواق الوطنية والعالمية على السواء، كما هو مطلوب في إعلان بانكوك.
    i) Les États Membres peuvent continuer d'examiner les suites qu'il conviendra de donner au rapport de la Commission d'enquête, et qui seront recommandées par l'Assemblée générale, comme le demande le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 25/25; UN ' 1` المواصلة الممكنة من جانب الدول الأعضاء لنظرها في الإجراءات المناسبة لمتابعة تقرير لجنة التحقيق، التي من المقرر أن توصي بها الجمعية العامة، وفقا لما طلبه مجلس حقوق الإنسان في قراره 25 /25؛
    L'Organisation des Nations Unies doit disposer de capacités d'alerte rapide et d'évaluation de grande qualité, comme le demande le Document final du Sommet de 2005, pour s'assurer que nous ne soyons pas laissés devant le choix entre ne rien faire et faire quelque chose sans être bien informé. UN والأمم المتحدة تحتاج إلى قدرات ذات مستوى عالمي في مجالي الإنذار المبكر والتقييم، على نحو ما دعت إليه الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وذلك لضمان ألا يبقى أمامها سوى الاختيار بين الإحجام عن أي فعل واتخاذ إجراءات غير مستنيرة.
    Si l'Iraq communiquait ce document, comme le demande la Commission, cela aiderait à vérifier la comptabilisation des avoirs totaux de l'Iraq en armes chimiques; UN وإن تقديم العراق لهذه الوثيقة على نحو ما طلبته اللجنة سيساعد على التحقق من حصر مجموع ما في حوزة العراق من أسلحة كيميائية.
    Tous les interlocuteurs se sont toutefois déclarés favorables à la création d'une commission de la vérité comme le demande la résolution du Conseil de sécurité. UN وأعرب جميع المتحاورين عن تأييدهم لتشكيل لجنة لتقصي الحقائق على نحو ما طلبه قرار مجلس الأمن.
    Nous exhortons le Secrétaire général à nommer ce chef avant le début de la prochaine session de l'Assemblée générale en septembre, comme le demande la résolution que nous venons d'adopter. UN ونحث الأمين العام على تعيين هذا القائد قبل بدء الدورة المقبلة للجمعية العامة في أيلول/سبتمبر، على نحو ما هو مطلوب في القرار الذي اتخذناه للتو.
    Dans un monde en évolution rapide, face à des processus de mondialisation qu'on ne peut arrêter, l'ONU doit tout faire pour que les changements se produisent sans perturbations graves et au service de toute l'humanité, comme le demande le récent appel lancé par la Conférence de Copenhague. UN وفي عالم سريع التغير، وفي مواجهة عمليات عولمة يمكن وقفها، يجب على اﻷمم المتحدة أن تفعل كل ما في وسعها لتكفل حدوث التغييرات دون اضطرابات خطيرة وبما يخدم مصالح البشرية جمعاء، على النحو الذي دعا اليه النداء الذي وجهه مؤتمر كوبنهاغن مؤخرا.
    La mobilisation des ressources, comme le demande Action 21, est essentielle. UN وتظل تعبئة الموارد كما تدعو وثيقة " جدول أعمال القرن ٢١ " مسألة حاسمة.
    Puis-je considérer que l'Assemblée souhaite, comme le demande le Secrétaire général, examiner ce point directement en séance plénière? UN هل لي أن اعتبر أن الجمعية العامة ترغب، حسب طلب الأمين العام، في أن تنظر في هذا البند مباشرة في جلسة عامة؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد