Toutefois, d'autres facteurs essentiels sont régulièrement méconnus, comme le droit de vivre sans craindre la violence et les conflits. | UN | ورغم ذلك، عادة ما تتعرض عوامل رئيسية أخرى للإغفال، مثل الحق في التحرر من الخوف الناجم عن العنف والصراع. |
L'équilibre délicat qui existe en droit international entre la promotion et la protection des droits de l'homme, comme le droit de demander asile, et la défense de la souveraineté des États sur leurs frontières doit être maintenu. | UN | وأعلن أنه لا بد من المحافظة على التوازن الدقيق القائم في القانون الدولي بين تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مثل الحق في طلب اللجوء، من ناحية، وتمسك الدول بسيادتها على حدودها، من ناحية أخرى. |
Conformément à la pratique générale en la matière, les étrangers n'ont pas certains droits politiques dont ils pourraient jouir dans le pays dont ils ont la nationalité, comme le droit de vote et l'éligibilité dans les organes représentatifs, ou le droit de constituer des partis politiques. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة عموما، لا يتمتع اﻷجانب بجميع الحقوق السياسية التي ربما يتمتعون بها في بلد جنسيتهم مثل الحق في انتخاب الهيئات التمثيلية وانتخابهم لها، والحق في تشكيل أحزاب سياسية. |
Les droits liés à l'emploi comme le droit de former des syndicats; le droit de grève, le droit au repos et aux loisirs et à un milieu de travail sain et sûr; et les droits des femmes à un salaire égal pour un travail égal sont garantis. | UN | ونص الدستور على الحقوق المتصلة بالعمالة مثل حق تكوين النقابات، وحق الإضراب والحق في الراحة والترفيه وفي بيئة عمل صحية وآمنة، وحق النساء في تقاضي أجرٍ متساوٍ لقاء العمل المتساوي. |
Il a été proposé que la Commission s'inspire, au titre du développement progressif, de la riche expérience de l'Union Européenne; selon un autre point de vue, la prudence était de mise dans la prise en compte de la pratique et de la jurisprudence relatives à des régimes spéciaux comme le droit de l'Union Européenne. | UN | واقتُرح أن تستفيد اللجنة، فيما يتعلق بالتطوير التدريجي، من التجربة الغنية للاتحاد الأوروبي؛ ودعا عضو آخر إلى توخي الحيطة في سياق الاستفادة من الممارسة والفقه القانوني المرتبطين بأنظمة خاصة من قبيل قانون الاتحاد الأوروبي. |
La Constitution définit le droit de circuler librement comme le droit de se déplacer librement dans toute Malte, de résider dans n'importe quelle partie de Malte, de quitter Malte et d'y entrer. | UN | يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها. |
En même temps, certains systèmes juridiques reconnaissent certaines conditions implicites dans tous les contrats publics qui assurent un certain niveau de protection aux entrepreneurs publics, comme le droit de revoir les conditions du contrat après des changements imprévus des circonstances (voir chap. VIII, “Retards, défectuosités et autres défauts d’exécution”, ...). | UN | وفي الوقت ذاته ، تقر بعض النظم القانونية شروطا ضمنية معينة في جميع العقود الحكومية التي توفر مستوى معينا من الحماية للمتعاقدين الحكوميين ، ومن ذلك الحق في اعادة النظر في شروط العقد على أثر تغييرات طارئة في الظروف )انظر الفصل الثامن " التأخر في اﻷداء وعيوب اﻷداء وغير ذلك من حالات التخلف عن اﻷداء " ، ـــ( . |
Certains droits, comme le droit de vote, sont réservés aux Népalais, mais les non-ressortissants jouissent de toutes les libertés fondamentales protégées par le Pacte. | UN | وبعض الحقوق، مثل الحق في التصويت، حقوق تقتصر على النيباليين، لكن غير المواطنين يتمتعون بجميع الحريات الأساسية التي يحميها العهد. |
En outre, d'autres droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à tous les travailleurs migrants, que leur situation soit régulière ou irrégulière, comme le droit de former des associations et des syndicats et le droit à la protection de la famille, alors que la Convention fait une distinction entre les travailleurs migrants en situation régulière et ceux qui sont en situation irrégulière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد تنطبق على جميع العمال المهاجرين، سواء أكانوا في وضع نظامي أم غير نظامي، مثل الحق في تكوين الجمعيات ونقابات العمال، والحق في حماية الأسرة، في حين تميّز الاتفاقية بين العمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي وأولئك الذين هم في وضع غير نظامي. |
De plus, certaines délégations ont fait référence au besoin d'examiner les droits procéduraux des personnes affectées par l'expulsion, comme le droit de contester la légalité d'une expulsion, ou le droit à l'assistance d'un avocat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة النظر في الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد، مثل الحق في الطعن في مشروعية الطرد، أو الحق في الاستعانة بمحام. |
Ces distinctions sont cependant d'ordinaire limitées à certains droits, comme le droit de voter et d'occuper une fonction politique. | UN | بيد أن أشكال التمييز هذه تقتصر في العادة على حقوق معينة مثل الحق في التصويت وشغل المناصب السياسية(). |
On a indiqué que l'intention, dans cet article, était de faire en sorte qu'un destinataire qui souhaitait exercer ses droits en vertu du contrat de vente, comme le droit de refuser les marchandises, ne soit pas autorisé à refuser la livraison des marchandises en vertu du contrat de transport. | UN | وقيل إن القصد من المادة هو أن المرسل إليه الذي يرغب في ممارسة حقوقه بمقتضى عقد البيع، مثل الحق في رفض البضاعة، لا ينبغي السماح له برفض تسلم البضاعة بموجب عقد النقل. |
Cette dernière permet l'exercice d'autres droits comme le droit de résider dans un pays donné, le droit d'être protégé par la loi et le droit aux prestations de services sociaux. | UN | وتمكن الجنسية من الحصول على الحقوق الأخرى، مثل الحق في الإقامة في البلد، والحق في الحماية بموجب القانون، والحق في الخدمات الاجتماعية. |
Certains États ont adopté des droits plus détaillés, comme le droit de recevoir des informations sur les questions liées à l'environnement et de participer à la prise de décisions sur ces questions. | UN | وقد أدرجت بعض الدول في دساتيرها المزيد من الحقوق المفصلة مثل الحق في تلقي المعلومات وفي المشاركة في صنع القرارات بشأن المسائل البيئية. |
De nombreux gouvernements ne sont pas disposés à considérer les syndicalistes comme des défenseurs du droit au travail et de tous les droits connexes, comme le droit de former des syndicats et le droit de grève. | UN | ولا يروق للحكومات أن ترى الناشطين النقابيين يدافعون عن حق العمل وجميع الحقوق المتصلة به، مثل حق تكوين نقابات عمالية وحق الإضراب. |
La délégation a évoqué certaines garanties, comme le droit de visite accordé aux représentants du CICR, mais ce n'est pas suffisant, d'autant que ces derniers ne communiquent leurs observations qu'à l'État concerné. | UN | وقد أشار الوفد إلى بعض الضمانات مثل حق الزيارة الممنوح لممثلي اللجنة الدولية للصليب الأحمر لكن هذا لا يُعتبر كافياً لا سيما وأنهم لا يبلِّغون ملاحظاتهم إلا للدولة المعنية. |
Les États sont tenus de respecter en tout temps les droits qui sont intangibles au regard du droit international ou ont valeur de jus cogens, comme le droit de toute personne d'être à l'abri de la torture et l'interdiction des disparitions forcées. | UN | والدول ملزمة أيضا في جميع الأوقات باحترام الحقوق التي لا يجوز تقييدها بموجب القانون الدولي، أو الحقوق التي اكتسبت صفة القواعد الآمرة، مثل حق جميع الأشخاص في عدم التعرض للتعذيب وحظر الاختفاء القسري. |
La protection revêt d'autres significations encore dans des domaines comme le droit de protection diplomatique ou le droit diplomatique et consulaire. | UN | وتتخذ الحماية معاني أخرى أيضا في مجالات أخرى من قبيل قانون الحماية الدبلوماسية() والقانون الدبلوماسي والقنصلي(). |
À l'opposé, des régimes autonomes plus < < fermés > > , comme le droit de l'OMC, visent à conserver un monopole sur l'interprétation et l'application de leurs règles juridiques et entendent exclure tout recours à d'autres instances. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن ثمة نظما قائمة بذاتها تتسم بالمزيد من " الانغلاق " ، من قبيل قانون منظمة التجارة العالمية، وهي ترمي إلى الاحتفاظ باحتكار تفسير وتطبيق قواعدها القانونية، كما أنها تتجه نحو استبعاد أي لجوء لهيئات أخرى. |
La Constitution définit la liberté de mouvement comme le droit de se déplacer librement dans tout Malte, le droit de résider dans n'importe quelle partie de Malte, le droit de quitter et le droit de revenir à Malte. | UN | يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها. |
En même temps certains systèmes juridiques reconnaissent des conditions implicites dans tous les contrats publics qui assurent un certain niveau de protection aux entrepreneurs publics, comme le droit de revoir les conditions du contrat après des changements imprévus des circonstances en vue d’en rétablir l’équilibre économique et financier (voir le chapitre V “Mise en place et exploitation d’infrastructures”, ___). | UN | وفي الوقت ذاته ، تقر بعض النظم القانونية شروطا ضمنية معينة في جميع العقود الحكومية التي توفر مستوى معينا من الحماية للمتعاقدين الحكوميين ، ومن ذلك الحق في اعادة النظر في شروط العقد على أثر تغييرات طارئة في الظروف لغرض استعادة توازنه الاقتصادي والمالي )أنظر الفصل الخامس " انشاء وتشغيل البنية التحتية " ، ----( . |
8. Les participants au débat sur les médias autochtones ont fait valoir qu'il existait un lien entre les droits culturels, comme le droit de parler sa propre langue, et le respect de la diversité, la protection du savoir autochtone traditionnel et l'apport de ressources suffisantes aux peuples autochtones et à leurs médias afin de promouvoir l'utilisation des langues autochtones. | UN | 8- وقد ربط المشاركون في حوار وسائط الإعلام بشأن السكان الأصليين بين الحقوق الثقافية، كحق الفرد في التكلم بلغته، واحترام التنوع، وصون معارف السكان الأصليين التقليدية وتوفير موارد كافية للسكان الأصليين ولوسائطهم الإعلامية بغية تعزيز استعمال اللغات الأصلية. |