Nous devons nous employer à empêcher toute reproduction d'événements comme le génocide nazi. | UN | يجب علينا أن نعمل من أجل أن نكفل عدم وقوع أحداث مثل الإبادة الجماعية النازية مرة أخرى. |
Pourtant, il était plus probable que de telles situations découlent d'autres activités criminelles, comme le génocide, que tous les États étaient tenus de prévenir. | UN | بيد أنه من الأرجح أن تنشأ مثل هذه الحالة نتيجة لأنشطة جنائية أخرى مثل الإبادة الجماعية التي يتعين على جميع الدول منعها. |
Il y a également des formes ouvertes, de violence, comme le génocide provoqué par l'agression, le terrorisme d'État et les mesures coercitives unilatérales qui violent la souveraineté des États et ont des conséquences pour les femmes. | UN | وهناك أيضا أشكال سافرة من العنف مثل الإبادة الجماعية تنجم عن العدوان والإرهاب الصادر عن الدولة والتدابير القسرية الانفرادية التي تنتهك سيادة الدول وتنطوي على عواقب على المرأة. |
Il serait raisonnable de proposer que des crimes comme le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre graves ne soient pas inclus dans la définition des actes couverts par l'immunité. | UN | وسيكون من المنطقي اقتراح عدم إدراج جرائم من قبيل الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب الخطيرة في تعريف الأفعال التي تشملها الحصانة. |
Or lutter contre l'impunité dans le cas des crimes les plus graves comme le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le crime d'agression est particulièrement difficile. | UN | واستدرك أن مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة، من قبيل الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وجريمة العدوان، تمثل تحديا خاصا. |
66. Évoquant la difficulté pratique de poursuivre les dirigeants politiques du chef d'agression, certaines délégations ont fait observé qu'il en allait de même s'agissant des autres crimes comme le génocide. | UN | ٦٦ - وباﻹشارة إلى الصعوبة العملية في تقديم القادة السياسيين إلى المحاكمة لمسؤوليتهم عن العدوان، لاحظت بعض الوفود أن المشكلة قائمة أيضا فيما يتعلق بجرائم أخرى مثل إبادة اﻷجناس. |
L'un des éléments positifs était également la qualification des autres crimes qui constituent de graves violations des droits de l'homme, comme le génocide, la torture et le déplacement forcé. | UN | وثمة عنصر إيجابي آخر فيه هو تحديد خصائص جرائم أخرى تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، مثل الإبادة الجماعية والتعذيب والتشريد. |
Ces crimes - comme le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité - relèvent de la compétence des tribunaux militaires. | UN | وتدخل هذه الجرائم - مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية - في نطاق اختصاص المحاكم العسكرية. |
Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale prévoit la mise en place d'un mécanisme permanent pour connaître des crimes contre l'ensemble de l'espèce humaine, comme le génocide. | UN | وينص نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على توفير آلية دائمة تعنى بالجرائم التي تمس الجنس البشري برمته مثل الإبادة الجماعية. |
Toutes ces initiatives s'inscrivent dans le cadre de l'engagement pris par le Canada de ne pas laisser impunis des crimes comme le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, et d'œuvrer à la naissance d'une culture de responsabilité. | UN | وتنبع جميع المبادرات المجملة أعلاه من التزام كندا بالقضاء على الإفلات من العقاب في حالة جرائم مثل الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وبإيجاد ثقافة قوامها المساءلة. |
D'autre part, il serait absurde que la République centrafricaine abolisse la peine de mort pour les crimes comme le génocide et la conserve pour des crimes moins graves. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإنه سيكون أمراً شاذاً إذا ألغت جمهورية أفريقيا الوسطى عقوبة الإعدام على جرائم مثل الإبادة الجماعية وأبقت عليها فيما يتعلق بجرائم أقل خطورة. |
Il y a donc une nette préférence pour l'action publique nationale, si elle est possible, même pour les crimes les plus graves comme le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | وفي هذا يكمن تفضيل مقاضاة مرتكبي الجنايات أمام المحاكم الوطنية، إن أمكن ذلك، حتى بالنسبة لأخطر الجرائم مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
Nous reconnaissons que la compétence universelle est un principe du droit international dont l'objectif est de faire en sorte que les individus qui commettent de graves infractions comme le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, et qui ont jusqu'ici joui de l'impunité, soient traduits en justice. | UN | نحن نعترف بالولاية القضائية العالمية بوصفها من مبادئ القانون الدولي وهدفها ضمان تقديم الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة، مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، إلى العدالة. |
Par exemple, l'obligation universelle de réprimer des crimes comme le génocide, la torture, les crimes de guerre et les violations des droits de l'homme est une obligation conventionnelle et ne justifie pas l'exercice de la compétence universelle. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الالتزام العالمي بمحاكمة جرائم من قبيل الإبادة الجماعية والتعذيب وجرائم الحرب وانتهاكات حقوق الإنسان يستند إلى معاهدات ولم يفض إلى نشوء ولاية قضائية عالمية. |
85. La question de la genèse d'une obligation coutumière d'extrader ou de poursuivre en ce qui concerne une catégorie limitée d'actes criminels préoccupant la communauté internationale dans son ensemble - principalement des crimes comme le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité - appellent une analyse distincte. | UN | 85 - وتابعت قائلـة إن مسألـة نشوء التـزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب قانون دولي عرفي فيما يتعلق بنطاق ضيق من الأعمال الجنائية التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل - بصورة رئيسية جرائم من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية - مسألة تستحق تحليلاً منفصلاً. |
Dans certains cas, par exemple pour les violations flagrantes et systématiques comme le génocide, la torture, les exécutions arbitraires, les disparitions forcées ou l'esclavage, une résolution portant sur un pays peut être introduite en vue éventuellement d'établir le mandat, à titre de dernier recours. | UN | وفي حالات معينة، كحالة حدوث انتهاكات جسيمة ومنهجية من قبيل الإبادة الجماعية أو التعذيب أو الإعدام التعسفي أو الاختفاء القسري أو الرق، يمكن اعتماد قرار بشأن البلد المعني بغية إقرار الولاية القطرية كحل أخير. |
Dans certains cas, par exemple pour les violations flagrantes et systématiques comme le génocide, la torture, les exécutions arbitraires, les disparitions forcées ou l'esclavage, une résolution portant sur un pays peut être introduite en vue éventuellement d'établir le mandat, à titre de dernier recours. | UN | وفي حالات معينة، كحالة حدوث انتهاكات جسيمة ومنهجية من قبيل الإبادة الجماعية أو التعذيب أو الإعدام التعسفي أو الاختفاء القسري أو الرق، يمكن اعتماد قرار بشأن البلد المعني بغية إقرار الولاية القطرية كملاذ أخير. |
La justice joue un rôle essentiel dans la répression et la prévention du crime et si c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'engager des poursuites contre les personnes relevant de leur compétence, des crimes comme le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et la torture choquent particulièrement la conscience de la communauté internationale et ne doivent pas rester impunis. | UN | فالعدالة تؤدي دورا أساسيا في القضاء على الجريمة وفي الوقاية منها، وفي حين تتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن محاكمة الأشخاص الواقعين في نطاق ولايتها القضائية فإن الجرائم التي هي من قبيل الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والتعذيب تؤذي بشدة المجتمع الدولي ويجب ألا تفلت من القصاص. |
Si la piraterie en haute mer est le seul crime qui, au regard de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et du droit international général, relève incontestablement de la compétence universelle, divers traités prévoient une telle compétence en ce qui concerne d'autres crimes comme le génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et la torture. | UN | وفي حين أن القرصنة في أعالي البحار هي الجريمة الوحيدة التي لا نزاع حول انطباق الولاية القضائية العالمية عليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، فإن هناك معاهدات مختلفة تنص على هذه الولاية القضائية فيما يتعلق بجرائم معينة أخرى من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتعذيب. |
On a fait observer que ce moyen de défense pourrait être plus pertinent pour certains crimes (par exemple les crimes de guerre, comme le meurtre d'un prisonnier de guerre) que pour d'autres (par exemple les crimes impliquant la formulation d'une politique, comme le génocide). Si ce moyen de défense est retenu, ne devrait-il pouvoir être invoqué que pour certains types de crimes?] | UN | وقيل إن هذا الدفع قد يكون أكثر صلة ببعض الجرائم )أي إحدى جرائم حرب، مثل قتل أسير حرب( منه بغيرها )مثل الجرائم التي تتعلق بصوغ السياسة، مثل إبادة اﻷجناس( وإذا أدرج الدفع، فمن المحتمل ألا يتاح إلا لبعض أنواع الجرائم. |
Si le droit international comportait déjà des définitions de certains crimes comme le génocide et les disparitions forcées, ces définitions doivent être formulées avec beaucoup de prudence dans le contexte du Statut. | UN | ورغم أن هناك تعاريف لبعض الجرائم مثل الابادة الجماعية والاختفاء القسري في القانون الدولي ، فان تلك التعاريف يتعين صياغتها بدقة من أجل اعتمادها في النظام اﻷساسي . |
Cette peine, la plus lourde prévue dans le Code pénal, sanctionne les infractions les plus graves comme le génocide. | UN | 124- ويتعلق الأمر بأشد العقوبات المنصوص عليها في القانون فيما يتعلق بأخطر الجرائم، من قبيل جريمة إبادة الأجناس. |