Dans des pays comme le Myanmar, des enseignements sur les réalités de la vie quotidienne font partie des activités hors programme. | UN | ويشكل التثقيف في مجال المهارات الحياتية جزءا من الأنشطة الخارجة عن المنهج في بعض البلدان مثل ميانمار. |
De tels résultats n'ont pu être obtenus qu'au prix d'un effort énorme, surtout dans une nation pluriethnique comme le Myanmar. | UN | هذه اﻹنجازات تحققت بصعوبة، خاصة في أمة متعددة اﻷعراق مثل ميانمار. |
Pour un pays en développement comme le Myanmar, faire face isolé à la menace mondiale qu'est la drogue est une tâche ardue, aussi l'application du plan serait-elle accélérée si les efforts du pays étaient soutenus et complétés par une aide et une coopération internationales. | UN | وذكر أن قيام بلد نام مثل ميانمار بالتصدي بمفرده لهذا التهديد العالمي يعد مطلبا عسيرا، وسيمكن الإسراع بتنفيذ الخطة إذا ما دعمت الجهود الوطنية وعززت بمساعدات وتعاون دوليين. |
La liberté religieuse au Myanmar est un fait bien connu, et le Gouvernement a pleinement conscience de l’importance qu’il y a dans un pays multiracial comme le Myanmar à traiter toutes les religions sur un pied d’égalité. | UN | إن الحرية الدينية في ميانمار حقيقة معروفة للمﻷ، والحكومة تدرك تماما أهمية المساواة في معاملة جميع اﻷديان في بلد متعدد اﻷعراق مثل ميانمار. |
Alors que certains pays privilégient les droits civils et politiques, les pays en développement comme le Myanmar estiment qu'il convient de traiter avec la même importance les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ورغم تأكيد بعض البلدان على أهمية الحقوق المدنية والسياسية، فإن البلدان النامية مثل ميانمار ترى أنه ينبغي إيلاء أهمية متساوية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le fait qu'en l'espèce une telle erreur se soit produite lors du premier examen des risques avant renvoi prouve que cette procédure ne constitue pas un recours utile pour les personnes qui risquent d'être arrêtées dans un pays comme le Myanmar. | UN | ووقوع هذا الخطأ في أول تقييم للمخاطر قبل الترحيل فيما يتعلق بالقضية الراهنة إنما هو دليل على أن هذه الاستنتاجات لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً لمن يواجهون الاعتقال في بلد مثل ميانمار. |
Il y a eu plus de consultations avec les États Membres, et notre dialogue constant avec le Secrétaire général sur des questions politiques précises, comme le Myanmar ou la crise alimentaire, témoigne de notre coopération accrue. | UN | وتم إجراء المزيد من المشاورات مع الدول الأعضاء، ومن نماذج تعزيز التعاون بيننا حوارنا المنتظم مع الأمين العام بشأن مسائل سياسية آنية، مثل ميانمار أو أزمة الغذاء. |
La Thaïlande a aussi fourni une assistance humanitaire pour préserver le bien-être et la dignité des personnes touchées par des catastrophes naturelles, non seulement dans des pays proches comme le Myanmar, la Chine et le Pakistan, mais aussi dans des pays aussi éloignés qu'Haïti et, plus récemment, le Tchad. | UN | وقدمت تايلند المساعدة الإنسانية أيضا للحفاظ على سلامة وكرامة الناس الذين وقعوا ضحية للكوارث الطبيعية، لا في الأماكن القريبة منا فحسب، مثل ميانمار والصين وباكستان، وإنما أيضا في الأماكن البعيدة مثل هايتي، وفي الآونة الأخيرة في تشاد. |
Parallèlement, il a également été encouragé par des articles parus dans des journaux, comme le Myanmar Times qui, a l'occasion de sa visite, ont souligné l'importance d'un journalisme responsable. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المشجع بالنسبة له ما ورد في مقالات منشورة في صحف مثل " ميانمار تايمز " التي ناقشت، في سياق زيارته، أهمية الصحافة المسؤولة(). |
10. L'unité nationale étant cruciale pour une nation multiethnique comme le Myanmar, son gouvernement a choisi de mettre l'accent sur une politique de développement équitable et d'accès aux services sociaux de base universels. | UN | 10 - واستطردت قائلة إن الوحدة الوطنية هي أمر بالغ الأهمية بالنسبة لأمة متعددة الأعراق مثل ميانمار إلا أن حكومة بلدها اختارت التركيز على سياسة التنمية المنصفة وحصول الجميع على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |