La vulnérabilité à la pauvreté augmente la vulnérabilité des femmes aux abus comme les mariages forcés et les mariages polygames qui les transforment en femmes soumises. | UN | ويساعد انتشار الفقر على زيادة تعرّض المرأة للإيذاء مثل الزواج بالإكراه وتعدد الزوجات، أي أن تصبح المرأة زوجة لاحقة. |
Il n'y a que quelques îlots de résistance dans lesquels des coutumes traditionnelles comme les mariages forcés perdurent encore. | UN | وليس هناك سوى جيوب قليلة للمقاومة، لا تزال تسيطر فيها العادات التقليدية مثل الزواج القسري. |
Il est également crucial de s'attaquer aux causes de l'abandon scolaire, comme les mariages précoces et les grossesses des adolescentes. | UN | ومن الضروري أيضا معالجة أسباب الانقطاع عن الدراسة، مثل الزواج المبكر والحمل في سن المراهقة. |
Lorsqu'existent des pratiques préjudiciables, comme les mariages précoces et les mutilations génitales féminines, l'État partie devrait travailler avec les communautés autochtones à leur éradication. | UN | وإذا ظهرت ممارسات مؤذية، من قبيل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، يتعين على الدولة الطرف العمل مع المجتمعات الأصلية على استئصالها. |
Il demeure néanmoins préoccupé par la persistance de cette pratique et d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mariages forcés, la polygamie, les rites initiatiques de passage à l'âge adulte et la servitude des enfants pour dettes. | UN | إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين. |
2. Souligne qu'il est nécessaire de s'attaquer aux phénomènes sociaux qui favorisent la prévalence de la fistule obstétricale, comme les mariages et les grossesses précoces, les difficultés d'accès aux services de santé sexuelle et procréative, la pauvreté, le manque ou le niveau insuffisant d'instruction et la condition inférieure des femmes et des filles; | UN | " 2 - تؤكد ضرورة معالجة المسائل الاجتماعية التي تسهم في نشوء مشكلة ناسور الولادة، من قبيل زواج الطفلة المبكر والحمل في سن مبكرة وعدم الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعدم تعليم النساء والفتيات أو عدم حصولهن على قسط كاف من التعليم وفقر النساء والفتيات وتدني مكانتهن؛ |
Dans les camps de réfugiés, les femmes étaient confrontées à des violences sexistes, comme les mariages précoces et la violence conjugale. | UN | وتعاني النساء في مخيمات اللاجئين من العنف القائم على أساس الجنس، بما في ذلك الزواج المبكر والعنف العائلي. |
Mais j'ai toujours entendu dire que c'était comme les mariages. | Open Subtitles | ولكن أنا دائما أسمع أن الشراكات الشرطي هي مثل الزواج. |
En outre, perdurent des pratiques qui violent systématiquement leurs droits fondamentaux, comme les mariages arrangés et forcés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا تزال هناك بعض الممارسات المتبعة التي تنتهك الحقوق الأساسية للمرأة انتهاكاً منهجياً، مثل الزواج الذي ترتبه وتفرضه الأسرة. |
Elle a également noté que la réalisation du droit à l'éducation des enfants et des filles continuait de poser problème et a demandé des précisions sur les facteurs qui empêchaient les filles de poursuivre leur éducation, comme les mariages précoces et les mariages forcés. | UN | ولاحظت أن حق الأطفال والفتيات في التعليم لا يزال موضع جدال وسأل عن العقبات التي تمنع الفتيات من مواصلة تعليمهن، مثل الزواج المبكر والقسري. |
Il recommande également à l'État partie de mettre en place des programmes d'éducation et de sensibilisation analogues, en coopération avec les ONG et les chefs communautaires, eu égard à d'autres pratiques traditionnelles nocives comme les mariages précoces. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً أن تضطلع الدولة الطرف، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وزعماء المجتمعات المحلية، ببرامج مماثلة للتثقيف وإذكاء الوعي بشأن الممارسات التقليدية الضارة الأخرى، مثل الزواج المبكر. |
Le Comité note que, outre les pratiques culturelles comme les mariages précoces et le travail des enfants, les principales raisons expliquant le faible taux de scolarisation sont la pauvreté et la non-adaptation de l'enseignement au style de vie de ces communautés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسباب الرئيسية لتدني نسبة تسجيلهم في المدارس هي الفقر وعدم تكيف التعليم مع أنماط حياة هذه المجتمعات، إضافة إلى الممارسات الثقافية مثل الزواج المبكر وعمل الأطفال. |
Plusieurs États, dont le Canada, l'Irlande et la Suède, ont apporté leur concours, par le truchement de leurs programmes de coopération pour le développement, à des initiatives visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et les pratiques néfastes, comme les mariages forcés, et à favoriser l'autonomisation des femmes en général. | UN | وقد دعمت عدة دول منها كندا وأيرلندا والسويد، من خلال برامجها للتعاون الإنمائي، مبادرات لمكافحة العنف ضد المرأة والممارسات الضارة، مثل الزواج بالإكراه، وتعزيز تمكين المرأة بشكل عام. |
Il convient de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation visant à informer les parents appartenant à des communautés minoritaires de l'importance d'une éducation de qualité pour leurs filles et à les inciter à donner la priorité à l'éducation, tout en décourageant des pratiques comme les mariages précoces. | UN | وينبغي تنفيذ خطط التوعية لإعلام آباء أطفال الأقليات بأهمية حصول بناتهم على تعليم جيد وتشجيعهم على إعطاء الأولوية للتعليم، وثنيهم في نفس الوقت عن ممارسات مثل الزواج المبكر. |
Lorsqu'existent des pratiques préjudiciables, comme les mariages précoces et les mutilations génitales féminines, l'État partie devrait travailler avec les communautés autochtones à leur éradication. | UN | وإذا ظهرت ممارسات مؤذية، من قبيل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، يتعين على الدولة الطرف العمل مع المجتمعات الأصلية على استئصالها. |
Les femmes sont également impliquées dans les activités récréatives et culturelles; à certaines occasions et surtout dans certaines communautés, la présence des femmes est obligatoirement requise dans les cérémonies comme les mariages, les danses traditionnelles, les funérailles. | UN | وثمة مشاركة من جانب النساء أيضا في الأنشطة الترفيهية والثقافية؛ وفي بعض المناسبات، بل وفي بعض المجتمعات بصفة خاصة، يعد حضور المرأة إلزاميا في احتفالات من قبيل الزواج والرقص التقليدي وفي المآتم أيضا. |
10. S'agissant de la protection des femmes et des filles, le Gouvernement entendait s'occuper activement de la réduction, et à terme de l'abolition, des pratiques traditionnelles nuisibles profondément ancrées dans la société sierra-léonaise, comme les mariages précoces et les mutilations génitales féminines. | UN | 10- وبخصوص حماية المرأة والطفلة، تعتزم الحكومة التركيز على مسألة كبح ثم إلغاء الممارسات التقليدية الضارة العميقة الجذور من قبيل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Il demeure néanmoins préoccupé par la persistance de cette pratique et d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mariages forcés, la polygamie, les rites initiatiques de passage à l'âge adulte et la servitude des enfants pour dettes. | UN | إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين. |
Il engage vivement l'État partie à lutter contre les coutumes et pratiques culturelles et traditionnelles comme les mariages forcés et les mariages précoces, les pratiques discriminatoires à l'égard des veuves, le lévirat et la pratique de la dot, en prenant des mesures efficaces visant à les éliminer. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي لممارسات وعادات ثقافية وتقليدية كالزواج الإلزامي والمبكر وممارسات التمييز ضد الأرامل وزواد السلفة واستعمال المهر وذلك باتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليها. |
2. Souligne qu'il est nécessaire de se préoccuper des phénomènes sociaux qui favorisent la prévalence de la fistule obstétricale, comme les mariages et les grossesses précoces, les difficultés d'accès aux services de santé sexuelle et procréative, la pauvreté, le manque ou le niveau insuffisant d'instruction et la condition inférieure des femmes et des filles; | UN | 2 - تؤكد ضرورة معالجة المسائل الاجتماعية التي تسهم في نشوء مشكلة ناسور الولادة، من قبيل زواج الطفلة المبكر والحمل في سن مبكرة وعدم الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعدم تعليم النساء والفتيات أو عدم حصولهن على قسط كاف من التعليم وفقر النساء والفتيات وتدني مكانتهن؛ |
2. Souligne qu'il convient de s'attaquer aux phénomènes sociaux qui favorisent la prévalence de la fistule obstétricale, comme les mariages et les grossesse précoces, les difficultés d'accès aux soins de santé sexuelle et procréative, le manque d'instruction ou le faible niveau d'instruction des femmes et des filles, la pauvreté et la condition inférieure des femmes et des filles; | UN | " 2 - تؤكد ضرورة معالجة المسائل الاجتماعية التي تسهم في نشوء مشكلة ناسور الولادة، من قبيل زواج الطفلة المبكر والحمل في سن مبكرة وعدم الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعدم تعليم النساء والفتيات أو عدم حصولهن على قسط وافر من التعليم وفقر النساء والفتيات وتدني مكانتهن؛ |
Il arrive souvent qu'en situation d'urgence, les familles recourent à des stratégies de survie négatives, comme les mariages précoces et forcés, dans lesquelles elles voient souvent un moyen de subvenir à leurs besoins ou de protéger les filles contre les violences sexuelles en temps de conflit. | UN | وتلجأ الأسر في كثير من حالات الطوارئ إلى اتباع استراتيجيات سلبية للتكيف، بما في ذلك الزواج المبكر والقسري الذي يُنظر إليه غالبا كوسيلة لإعالة الأسر أو يُبرر بوصفه استراتيجية لحماية الفتيات من العنف الجنسي المتصل بالنزاع. |
i) Prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les pratiques préjudiciables comme les mariages précoces, les mariages forcés et tout ce qui menace le droit des femmes à la vie. | UN | )ط( اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع جميع الممارسات الضارة، التي من نوع الزواج المبكر والزواج القسري وتهديد حق المرأة في الحياة. |