ويكيبيديا

    "comme moyen d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كوسيلة
        
    • باعتبارها وسيلة
        
    • بوصفها وسيلة
        
    • بوصفه وسيلة
        
    • باعتباره وسيلة
        
    • بغية تمكينه من
        
    • كطريقة
        
    • باعتبار ذلك من سبل
        
    • كأسلوب
        
    • كسبيل
        
    • وسيلةً
        
    • كآلية لضمان
        
    Promouvoir le travail comme moyen d'éradiquer la pauvreté est un enjeu qui ne peut souffrir de compromis. UN ولا ينبغي اعتبار تعزيز العمل كوسيلة لاجتثاث الفقر مسألة يمكن التوصل بشأنها إلى حل وسط.
    Un représentant a dit que le processus de préparation était utilisé comme moyen d'assurer la mise en oeuvre des Stratégies prospectives. UN وذكر أحد الممثلين أن العملية التحضيرية كانت تستخدم كوسيلة لاستكمال تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية.
    Le Gouvernement canadien n'a pas recours à l'extradition comme moyen d'imposer sa conception particulière du droit pénal à d'autres États. UN ولا تستخدم حكومة كندا تسليم المجرمين كوسيلة لفرض مفاهيمها لسياسة القانون الجنائي على الدول اﻷخرى.
    Enfin, il a été souligné que les manifestations pacifiques étaient particulièrement importantes pour les minorités comme moyen d'exprimer leurs préoccupations et de les faire connaître. UN وأخيراً، سُلّط الضوء على أن للاحتجاجات السلمية أهمية خاصة بالنسبة للأقليات، باعتبارها وسيلة للتعبير عن شواغلهم وإبرازها.
    ix) Promouvoir l'adoption de techniques d'agriculture urbaine comme moyen d'aide au revenu et aux ressources alimentaires ; UN ' 9` الترويج لاعتماد تكنولوجيات الزراعة في المناطق الحضرية بوصفها وسيلة لتكملة الدخل والإمداد بالأغذية؛
    Nous n'avons pas soumis cet amendement dans l'intention qu'il donne lieu à un vote; nous l'avons présenté uniquement comme moyen d'exprimer notre position de manière ouverte et transparente. UN ونحن لم نتقدم بالتعديل بهدف طرحه للتصويت؛ ولم نعرضه إلا بوصفه وسيلة لتوضيح موقفنا بطريقة مفتوحة وشفافة.
    Le Comité consultatif souligne l'importance du dispositif de transparence financière comme moyen d'atténuer le risque de conflit d'intérêts personnel. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية برنامج إقرارات الذمة المالية باعتباره وسيلة من وسائل تقليل حدوث خطر التضارب الشخصي في المصالح.
    Nous sommes aussi opposés à une politique de deux poids deux mesures et à la tentation de se servir des droits de l'homme comme moyen d'atteindre des objectifs politiques. UN ونحن نعارض أيضا المعايير المزدوجة وإغراء استخدام حقوق اﻹنسان كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية.
    Utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes UN استخدام المرتزقة كوسيلة ﻹعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes UN الفريق العامل المعني باستخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير مصيرها
    Nous encourageons l'esprit d'entreprise et l'activité économique, en Afrique, comme moyen d'entretenir la croissance et le développement économique. UN ونحن نشجّع مباشرة الأعمال الحرة والأعمال التجارية كوسيلة لاستدامة النمو الاقتصادي والتنمية.
    Surtout, la participation à des manifestations pacifiques comme moyen d'expression et de changement se substituant à la violence et à la force armée doit être appuyée. UN ومن المهم أن المشاركة في الاحتجاجات السلمية بديل للعنف والقوة المسلحة كوسيلة للتعبير والتغيير، وهو أمر ينبغي تأييده.
    L'assemblée s'est concentrée sur l'éducation comme moyen d'éradiquer la pauvreté, en allant au-delà de la définition habituelle de l'éducation. UN وركّزت الجمعية على التعليم كوسيلة للقضاء على الفقر من خلال تجاوز التعريف المعتاد للتعليم.
    Mme Faiza Patel, Présidente du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN السيدة فايزا باتيل، رئيسة الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Mme Faiza Patel, Présidente du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN السيدة فايزا باتيل، رئيسة الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Mme Faiza Patel, Présidente du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN السيدة فايزا باتيل، رئيسة الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Mme Faiza Patel, Présidente du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN السيدة فايزا باتيل، رئيسة الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Mme Faiza Patel, Présidente du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN السيدة فايزا باتيل، رئيسة الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Le Comité consultatif a bien compris l'intérêt des projets à effet rapide, notamment comme moyen d'offrir une assistance directe à la population de la zone de la Mission. UN أقرت اللجنة الاستشارية بقيمة المشاريع السريعة الأثر باعتبارها وسيلة للقيام في جملة أمور بتقديم المساعدة المباشرة للسكان المحليين في منطقة البعثة.
    ix) Promouvoir l'adoption de techniques d'agriculture urbaine comme moyen d'aide au revenu et aux ressources alimentaires ; UN ' 9` الترويج لاعتماد تكنولوجيات الزراعة في المناطق الحضرية بوصفها وسيلة لتكملة الدخل والإمداد بالأغذية؛
    Ainsi, le Programme d'action préconise l'autonomisation des femmes et recommande l'éducation comme moyen d'y parvenir. UN وعلى سبيل المثال، يدعو برنامج العمل الى تمكين المرأة واﻹقرار بدور التعليم بوصفه وسيلة لتحقيق ذلك.
    Il a été suggéré que les États membres consacrent une partie des revenus provenant des activités minières à la réhabilitation environnementale comme moyen d'assurer le développement durable du secteur minier. UN واقترح أن تنفق البلدان الأعضاء نسبة مئوية من إيراداتها المتأتية من التعدين على إصلاح البيئة باعتباره وسيلة لدعم التنمية المستدامة لقطاع الثروات المعدنية.
    3. Souligne que les contributions volontaires des États Membres au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme revêtent une importance cruciale comme moyen d'aider ce dernier à s'acquitter de son mandat; UN 3 - تؤكد الأهمية الحيوية للتبرعات المالية التي تقدمها الدول الأعضاء إلى صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة بغية تمكينه من الاضطلاع بولايته؛
    J'appelle à la négociation et aux mesures de confiance comme moyen d'améliorer les relations entre les deux rives du détroit. UN وأحث على التفاوض، وعلى اتخاذ تدابير لبناء الثقة، كطريقة نحو تحسين العلاقات عبر المضيق.
    Elle s'intéresse: a) à la création, à la codification, au stockage et à la diffusion des connaissances; b) au partage des connaissances comme moyen d'encourager l'apprentissage et l'innovation; et c) aux outils technologiques ainsi qu'à la culture et aux pratiques de l'organisation. UN وهي تراعي: (أ) توليد المعارف وتدوينها وتخزينها ونشرها؛ (ب) تبادل المعارف باعتبار ذلك من سبل تشجيع التعلم والابتكار؛ (ج) الأدوات التكنولوجية وثقافة المنظمة وإجراءاتها الاعتيادية.
    Enfin, il faut réaffirmer la nécessité de promouvoir l'industrialisation comme moyen d'atténuer la pauvreté. UN واختتم حديثه قائلا إنه يلزم إعادة التأكيد على ضرورة تشجيع التصنيع كأسلوب لتخفيف الفقر.
    Le dialogue social avec la participation des Gouvernements et de leurs partenaires sociaux de la société civile, est crucial, non seulement comme une fin en soi mais comme moyen d'assurer l'équité ainsi que la formulation et l'application effectives de politiques économiques. UN وقال إن الحوار الاجتماعي بمشاركة الحكومة وشركائها الاجتماعيين في المجتمع المدني يعتبر ذو أهمية حاسمة سواء كهدف، في حد ذاته، أو كسبيل لضمان اﻹنصاف وصوغ وتنفيذ السياسات الاقتصادية بصورة فعالة.
    Supervise actuellement des travaux visant à faire abandonner par les services de sécurité l'usage de la torture comme moyen d'obtenir des informations. UN يضطلع حالياً بدور إشرافي في جهود توجيه الوكالات الأمنية بعيداً عن استخدام التعذيب وسيلةً لانتزاع المعلومات.
    Le Comité recommande à l'Administration d'évaluer l'efficacité de la clause de dommages-intérêts comme moyen d'inciter les fournisseurs à respecter les délais de livraison. UN 103 - ويوصي المجلس بأن تقوم الإدارة بتقييم فعالية إدراج الحكم المتعلق بالتعويضات عن الأضرار في عقود الشراء كآلية لضمان قيام البائعين بالتسليم في الموعد المحدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد