Cependant, comme on l'a souvent dit, les mécanismes des Nations Unies ne peuvent pas être que ce que les États Membres leur permettent d'être. | UN | مع ذلك، وكما يقال كثيرا، لا يمكن ﻵليات اﻷمم المتحدة أن تعمل بشكل جيد إلا بالمقدار الذي يسمح به لها دولها اﻷعضاء. |
comme on l'a vu ailleurs dans le présent rapport, il existe également des liens étroits entre la Convention et de nombreux autres chapitres d'Action 21. | UN | وكما سبق القول في موضع آخر من هذا التقرير، فإنه توجد أيضا صلات وثيقة بين الاتفاقية وعدد من فصول جدول أعمال القرن ٢١. |
Car, comme on l'a déjà rappelé, ce blocus détruit incontestablement les chances de paix. | UN | وكما سبق أن قلنا فإنه لا جدال في أن الحظر يهدم فرص السلم. |
En fait, comme on l'a déjà dit, l'actuel Accord de coopération entre les deux organisations couvre déjà cet aspect. | UN | وفي الواقع فإن اتفاق التعاون الحالي بين المنظمتين يغطي هذه المسألة بالفعل، على نحو ما ذكر آنفا. |
comme on l'indique au paragraphe 39 ci—dessus, les activités énumérées et les coûts financiers correspondants sont nécessairement encore provisoires. | UN | وكما جاء في الفقرة ٩٣ أعلاه، فإن اﻷنشطة المذكورة وتكاليفها المالية تعتبر بالضرورة أولية في هذه المرحلة. |
comme on l'a déjà vu, ceux qui ont ordonné les déplacements peuvent être jugés pour crimes de guerre. | UN | وكما أوضحنا من قبل فإن أولئك الذين أمروا بالتشريد يمكن أن يحاكموا بتهمة ارتكاب جرائم حرب. |
comme on l'a déjà indiqué, un séminaire similaire sera également organisé au sud du Soudan, à Rumbek, également en collaboration avec le PNUD. | UN | وكما أُشير من قبل، ستنظم حلقة عمل مماثلة في رومبك في جنوب السودان بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا. |
comme on l'a dit plus haut, Air Cess est le transporteur de la majorité des armes destinées à l'UNITA. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن الشركة هي الناقل الوحيد للجزء الأكبر من شحنات الأسلحة الموجهة إلى يونيتا. |
comme on l'a dit plus haut, certaines adaptations seront sans doute nécessaires pour coller davantage à la réalité des pays en développement. | UN | وكما ذكر من قبل ربما يكون هناك حاجة إلى إدخال بعض التعديلات عليها حتى تتوافق مع واقع البلدان النامية. |
comme on l'a indiqué précédemment, les risques présentés par cette contamination sont faibles. | UN | وكما أُشير إلى ذلك، فإن المخاطر الناجمة عن هذا التلوث النفطي طفيفة. |
comme on l'a vu précédemment les pratiques discriminatoires existent encore ainsi que les disparités entre les femmes et les hommes. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، هناك اعتراف بأن الممارسات التمييزية لا تزال قائمة وكذلك الفجوات المقابلة بين المرأة والرجل. |
comme on l'a dit précédemment, tous les projets financés par le PNUD sont des projets de pays. | UN | وكما ذُكر آنفاً، فإن جميع المشاريع التي يموّلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هي مشاريع قطرية. |
comme on l'a signalé ci-dessus, la mise en oeuvre du programme Action 21 a déjà commencé au sein de la Commission. | UN | وكما أشير آنفا، بدأت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فعلا عملها في إجراءات المتابعة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
comme on l'a déjà indiqué, dans la plupart des pays en développement, le secteur manufacturier ou le secteur primaire est le premier secteur pour l'investissement étranger. | UN | وكما ذُكر سابقا فقد كان قطاع الصناعة التحويلية أو القطاع الرئيسي في معظم البلدان النامية هو أكبر قطاعات الاستثمار في الداخل وليس قطاع الخدمات. |
comme on l'a vu à la section II ci-dessus, le déploiement initial de la MINUAR a eu lieu pour l'essentiel dans les délais prévus. | UN | وكما يتبين من الفرع الثاني أعلاه فقد سار الوزع المبدئي لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وفق الجدول إلى حد كبير. |
comme on l'a dit au chapitre 2, la responsabilité d'assurer le secrétariat du Comité spécial des opérations de maintien de la paix a été confiée au Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وكما يتبين من الفرع ٢، نقلت وظائف تقديم خدمات اﻷمانة للجنة عمليات حفظ السلم الى إدارة عمليات حفظ السلم. |
comme on l'avait déjà déclaré plus de 30 ans auparavant, le développement était le nouveau nom de la paix. | UN | وكما ذكر منذ أكثر من ٠٣ سنة، فإن التنمية هي التسمية الجديدة للسلام. |
comme on l'a dit, l'histoire de l'Italie a été témoin, ces dernières années, d'une progression des femmes dans le domaine de l'éducation. | UN | وعلى نحو ما وردت مناقشته، أظهرت السنوات الأخيرة من التاريخ الإيطالي ارتفاع النهوض بالتعليم بين النساء. |
comme on l'a déjà vu, les besoins suivants en ont été dégagés : | UN | ومثلما سبقت الإشارة إليه، حدد النموذج التشغيلي المستهدف الحاجة إلى ما يلي: |
comme on l'a noté, la Loi type établit une présomption que le lieu d'immatriculation est le lieu qui correspond à ces caractéristiques. | UN | وحسبما ذُكر من قبل، يُرسي القانون النموذجي افتراضا مفاده أنَّ مكان التسجيل هو المكان الذي يُطابق تلك الخصائص. |
comme on l'a indiqué plus haut, l'intérêt de la collection de l'Organisation réside dans la diversité de l'art, et c'est ce qui constitue en fait sa cohérence. | UN | فكما ذكر أعلاه، إن ملاءمة مجموعة اﻷمم المتحدة تتمثل في تنوع الفن؛ فهذا هو اتساقها في الواقع. |
comme on l'a dit précédemment, la République populaire démocratique de Corée cherche à nouveau activement à attirer l'investissement étranger direct pour soutenir son économie chancelante. | UN | ووفقا لما سبق، يسعى هذا البلد مرة أخرى سعيا نشطا إلى جلب الاستثمار الأجنبي لدعم اقتصاده المتهاوي. |
comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. | UN | وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها. |
Pour donner la priorité à ces droits, le meilleur moyen est de formuler des stratégies applicables et de fixer des échéances et des objectifs comme on l'a fait dans d'autres domaines du développement social. | UN | وأفضل طريقة تضمن إيلاء اﻷولوية إلى هذين المجالين هي إعداد استراتيجيات قابلة للتنفيذ وتحديد مُهل زمنية وأهداف ممكنة التقييم، على غرار ما تم في مجالات أخرى من مجالات التنمية الاجتماعية. |
Même dans l'état d'urgence, il ne peut être dérogé à ce droit, comme on l'a déjà indiqué. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز مخالفة هذا الحق في الحياة حتى في حالة الطوارئ كما سبق أن أوضحنا. |
comme on l'a vu plus haut, l'Administration a accompli cette réorientation des responsabilités de deux manières : | UN | وحسب ما أشير اليه أعلاه، كان النهج الذي سارت عليه الادارة هو تغيير وجهة المساءلة في ناحيتين: |
comme on l'a noté ci-dessus, dans certains pays de nouveaux emprunts sont contractés pour assurer le versement des intérêts de la dette existante. | UN | ويجري في بعض البلدان تكبد ديون جديدة، كما أشير إلى ذلك أعلاه، من أجل الوفاء بمدفوعات الفائدة على الديون المستحقة. |
comme on l'a indiqué plus haut, la majorité de la population n'a généralement pas accès aux soins de santé. | UN | وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية غير متوفرة الى حد بعيد بالنسبة الى معظم سكان البلد كما ذُكر سابقاً. |
comme on l'a indiqué plus haut, Niigata a indiqué à la Commission qu'elle n'était en mesure de fournir aucun renseignement complémentaire en réponse à la notification reçue. | UN | وأوضحت نيغاتا للجنة، كما سلف ذكره، أنها عجزت عن تقديم أي معلومات إضافية رداً على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34. |
comme on l'a vu plus haut, la Bibliothèque est en mesure de traiter promptement et efficacement les documents dans les six langues officielles de l'Organisation. | UN | ولدى المكتبة، كما أُشير آنفا، القدرة على كفالة التجهيز الفعال والسريع للمواد بجميع لغات المنظمة الرسمية الست. |
En outre, comme on l'a déjà dit, le Conseil a également la possibilité de prendre des décisions contraignantes en vertu d'autres parties de la Charte. | UN | ويمكن للمجلس، كما ذكر من قبل، أن يصدر قرارات ملزمة بموجب أجزاء أخرى من الميثاق. |