Enfin, tout comme pour les armes nucléaires et chimiques, l'Andorre n'importe ni ne produit d'armes biologiques. | UN | ختاما، وكما هو الحال بالنسبة إلى الأسلحة النووية والكيميائية، لا تستورد أندورا أو تنتج أسلحة بيولوجية. |
comme pour les autres groupes d'experts, l'indépendance est ici essentielle. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأفرقة الخبراء الأخرى، فإن استقلال الخبراء يكتسي أهمية حاسمة. |
comme pour les autres étudiants, la décision revient à l'établissement. | UN | وكما في حالة قبول الطلاب الآخرين، يقع قرار القبول هذا ضمن نطاق الاستقلال الذاتي المؤسسي. |
123. comme pour les réfugiés, il existe dans le cas des personnes déplacées trois moyens possibles de mettre un terme à la situation : le retour dans le lieu d'origine, l'intégration dans la communauté locale et la réinstallation dans une autre région. | UN | ٣٢١ ـ في حالة المشردين، كما في حالة اللاجئين، هناك ثلاثة طرق متصورة يتوقف بها الشخص عن أن يكون في حالة تشرد: العودة إلى مكان الاقامة اﻷصلي، الاندماج مع المجتمع المحلي أو إعادة الاستيطان في منطقة ثالثة. |
comme pour les années précédentes, le projet de résolution comporte une référence à la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، يتضمن مشروع القرار إشارة إلى مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Tout comme pour les autres opérations du Tribunal, les opérations de sécurité sont compliquées par la nécessité de mettre en oeuvre des stratégies différentes selon qu’il s’agit d’assurer la sécurité des témoins, des enquêteurs, du personnel de bureau, des plus hauts responsables du Tribunal ou la santé et la sécurité des accusés. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للعمليات اﻷخرى للمحكمة، فإن عمليات اﻷمن تعقدها الحاجة إلى استراتيجيات مختلفة لتأمين سلامة الشهود والمحققين وموظفي المكتب وكبار موظفي المحكمة وصحة المتهمين وسلامتهم. |
Le Secrétaire général propose que, comme pour les explications de vote et les droits de réponse, le Bureau recommande à l’Assemblée générale de limiter à cinq minutes le temps de parole au titre des motions d’ordre. | UN | ١٩ - ويود اﻷمين العام أن يقترح، على غرار تحديد مدة تعليل التصويت وحق الرد، أن يوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة خمس دقائق. |
comme pour les autres secteurs de l'économie, ces sommes sont versées dans un fonds consolidé. | UN | وتودع هذه الأموال في صندوق موحد كما هو الحال بالنسبة لجميع الإيرادات التي تستلمها الحكومة من القطاعات الأخرى من الاقتصاد. |
19. Le Secrétaire général propose que, comme pour les explications de vote et les droits de réponse, le Bureau recommande à l'Assemblée générale de limiter à 5 minutes le temps de parole au titre des motions d'ordre. | UN | ١٩ - ويود اﻷمين العام أن يقترح، توافقا مع حدود الوقت المخصص لتعليل التصويت وحق الرد، أن يوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص لنقاط النظام بمدة خمس دقائق. |
comme pour les industries aidées par des donateurs dans des pays tels que l'Ouganda, l'avenir dira si la floriculture subventionnée en Éthiopie est une activité viable. | UN | وكما هو الحال في القطاعات التي تحظى بدعم الجهات المانحة في بلدان كأوغندا، لم يُعرَف بعد مدى استدامة قطاع زراعة الزهور المدعوم في إثيوبيا. |
L’intégration de la parité, toutefois, suppose que l’on surveille de près, comme pour les objectifs nationaux, non seulement les plans et les intentions, mais aussi les résultats. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لجميع اﻷهداف الوطنية، ينطوي دمج نوع الجنس في صميم اﻷنشطة على التأكيد على النتائج فضلا عن الخطط والنوايا. |
comme pour les autres postes judiciaires, les personnes en question seront sélectionnées par le Conseil de justice interne. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لمناصب القضاة الأخرى، فسوف يقوم مجلس العدل الداخلي بفرز المرشحين. |
comme pour les autres postes judiciaires, les personnes en question seront sélectionnées par le Conseil de justice interne. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لمناصب القضاة الأخرى، سيقوم مجلس العدل الداخلي بفرز المرشحين. |
comme pour les catastrophes naturelles, il était possible de prévenir dans une grande mesure les dégâts qu’était susceptible de causer le bogue du millénaire. | UN | وكما في حالة الكوارث الطبيعية، فإن الضرر الناجم عن مشكلة اﻷلفية الجديدة يمكن توقيه إلى حد كبير باتخاذ تدابير مسبقة. |
comme pour les changements climatiques, la plupart des pays en développement sont les victimes entraînées de force dans le maelström de la crise du fait de son incidence sur l'économie mondiale. | UN | وكما في حالة تغير المناخ، كانت معظم الدول النامية ضحايا تم جرّها قسرا إلى خضم الأزمة من خلال الأثر المترتب عليها بالنسبة للاقتصاد العالمي. |
Le financement octroyé au titre de l’élaboration de plans d’action nationaux ne dépassera pas 500 000 dollars, sauf si, comme pour les activités d’évaluation initiale, la complexité de la situation nationale peut justifier un financement plus important. | UN | وسوف يكون تمويل وضع خطط عمل وطنية محدوداً حيث لا يتجاوز مبلغ 000 500 دولار، ما لم يتم، كما في حالة أنشطة التقييم الأوَّلي، إيجاد تبرير لمستوى تمويل أعلى بسبب تعقُّد الظروف الوطنية لبلد من البلدان. |
Lorsque les réfugiés ont été confinés dans des camps, de graves problèmes de santé ont été enregistrés, comme pour les 2 700 réfugiés palestiniens vivant dans la région frontalière entre la République arabe syrienne et l'Iraq. | UN | وحيثما كان اللاجئون قابعين في مخيمات، أسفر ذلك عن حدوث مشاكل صحية خطيرة، كما في حالة 700 2 لاجئ فلسطيني استمروا في العيش في منطقة حدودية بين سوريا والعراق. |
comme pour les années précédentes, la priorité a été accordée à la formation du personnel sur le terrain. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية أعطيت اﻷولوية لتدريب الموظفين الميدانيين. |
comme pour les sulfures polymétalliques, les programmes d'exploration nécessitent l'utilisation de navires de recherche polyvalents ultramodernes. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للرواسب الكبريتيدية المتعددة المعادن، تتطلب برامج الاستكشاف استخدام سفن بحث متعددة الأغراض مجهزة بأحداث التكنولوجيات. |
Le Secrétaire général propose que, comme pour les explications de vote et les droits de réponse, le Bureau recommande à l'Assemblée générale de limiter à cinq minutes le temps de parole au titre des motions d'ordre. | UN | 21 - ويود الأمين العام أن يقترح، على غرار تحديد مدة تعليل التصويت وحق الرد، أن يوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة خمس دقائق. |
19. Décide aussi que la Commission organisera durant ses sessions des dialogues avec les principaux groupes et des discussions de groupe dont les modalités seront décidées, comme pour les autres points de l'ordre du jour, par les participants à la session précédente; | UN | ٩١ - وتقرر أيضا أنه يجوز أثناء دورات اللجنة، إجراء حوارات مع اﻷفرقة الرئيسية وتنظيم مناقشات أفرقة الخبراء، التي يتعين تحديد شكلها، كما هو الحال بالنسبة لجميع بنود جدول الأعمال الأخرى، في الدورات السابقة للجنة؛ |
18. Le Secrétaire général propose que, comme pour les explications de vote et les droits de réponse, le Bureau recommande à l'Assemblée générale de limiter à cinq minutes le temps de parole au titre des motions d'ordre. | UN | ١٨ - ويود اﻷمين العام أن يقترح، توافقا مع حدود الوقت المخصص لتعليلات التصويت والحق في الرد، أن يوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص لنقاط النظام بمدة خمس دقائق. |
comme pour les autres modalités de traitement, c'est dans les services spécialisés que l'évaluation est la plus poussée. | UN | وكما هو الحال في طرائق العلاج الأخرى، فان هناك احتمالا كبيرا لأن تخضع الخدمات المتخصصة للتقييم. |
2. Les délégations britannique et argentine sont convenues d’appliquer, pour la réunion comme pour les accords qui pourraient en résulter, les principes établis au paragraphe 1 de la Déclaration commune du 27 septembre 1995 concernant l’exercice de la souveraineté sur les îles Falkland, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que les zones maritimes environnantes. | UN | " ٢ - واتفق الوفدان البريطاني واﻷرجنتيني على أن تطبق على الاجتماع ونتائجه الصيغة المتعلقة بالسيادة على جزر فوكلاند وجورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، وهي الصيغة الواردة في الفقرة ١ من اﻹعلان المشترك الصادر في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
comme pour les autres demandes formulées dans le rapport du Secrétaire général, il était difficile de procéder à une analyse sans se référer à un plan global et cohérent qui ne sera communiqué qu'en automne. | UN | ومثلما هو الحال مع الطلبات الأخرى الواردة في تقرير الأمم المتحدة، فإن الطلب المتعلق بالمساعدة المؤقتة العامة صادف صعوبة في تحليله لعدم وجود خطة شاملة ومتماسكة، ولن تتاح هذه الخطة إلا في الخريف. |
Historiquement, la phase de consolidation d’après crise rend généralement les banques plus précautionneuses et hésitantes. comme pour les crises cardiaques, la phase critique est habituellement suivie d’une phase de stabilisation, durant laquelle les banques sont recapitalisées et les craintes de faillites immédiates, dissipées. | News-Commentary | وتاريخياً كانت مرحلة التوطيد بعد انتهاء الأزمة تشتمل على ميل البنوك إلى توخي الحذر والتردد. وكما هي الحال مع الأزمات القلبية، فإن المرحلة الحدة تعقبها عادة حالة من الاستقرار، حيث يعاد تمويل البنوك وتنحسر المخاوف من الفشل الفوري. |
En outre, comme pour les enquêtes réalisées les années précédentes, les vols et agressions à main armée étaient plus fréquents dans les villes des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما كان الحال بالنسبة إلى استقصاءات السنوات السابقة، فإن عمليات السلب والاعتداء بالأسلحة النارية أكثر انتشارا في مدن البلدان النامية. |
comme pour les lettres que j'écris depuis 3 ans, je n'attends pas de réponse. | Open Subtitles | كما هو الحال مع الرسائل الاخرى التي أرسلتها خلال السنوات الثلاث الماضية |
comme pour les pertes de type C6-salaires, le Comité avait tenu compte du fait qu'il était généralement impossible à des non-Koweïtiens de résider au Koweït sans y exercer un emploi. | UN | ورأى الفريق كما هو الشأن فيما يخص فقدان المرتبات من الفئة جيم/6 أنه يستحيل بوجه عام على غير الكويتيين الإقامة في الكويت دون عمل. |