ويكيبيديا

    "comme préalable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كشرط مسبق
        
    • كشرط أساسي
        
    • بوصفه شرطا أساسيا
        
    Ils ont en revanche posé comme préalable à la fourniture de secours et au relèvement de l'Afghanistan l'instauration d'un environnement sûr. UN وبدلا من ذلــــك نجدها تثير مسألة ايجاد حالة أمنية مناسبة كشرط مسبق لتقديم مساعدة اﻹغاثة وإعادة التأهيل إلى أفغانستان.
    Mais leur réalisation nécessite comme préalable la sortie de la crise actuelle, à savoir, la cessation du conflit et la réconciliation nationale. UN وإن كان تحقيق هذه اﻹمكانيات يتطلب كشرط مسبق الخروج من اﻷزمة الحالية أي وقف الصراع والمصالحة الوطنية.
    2. En ce qui concerne les soldats faits prisonniers, leur libération ne saurait être utilisée ni comme élément de marchandage ni comme préalable. UN ٢ - وفيما يتعلق بمسألة الجنود اﻷسرى، فهذه ليست مسألة يمكن أن تستغل كنقطة للمساومة أو كشرط مسبق.
    On a donné à titre d'exemple la notification comme préalable à la fois à l'existence et à la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée. UN وقُدم مثال الاشعار كشرط أساسي لكل من وجود وأولوية حق المحال اليه في المستحق المحال.
    Haïti n'ayant comme " ressource " que la terre, il fallait nécessairement organiser la réforme agraire comme préalable à la modernisation du pays. UN ٤٢- وبما أن هايتي لا تملك من " الموارد " سوى اﻷرض فقد كان من اللازم حتما تنظيم الاصلاح الزراعي بوصفه شرطا أساسيا لتحديث البلد.
    Cela étant, il est à la fois inopportun et inacceptable de demander à l'Érythrée, comme préalable, et en ayant recours à l'intimidation, qu'elle se retire unilatéralement. UN إلا أن مطالبة إريتريا وحدها بالانسحاب، كشرط مسبق وبطريقة تتسم بالترهيب، هو أمر غير مناسب وغير مقبول.
    Il ne serait pas productif d'exiger d'aucun État ou groupe d'États d'abandonner sa position initiale comme préalable au démarrage des négociations. UN ولن يكون من المثمر أن نطالب أي دولة أو مجموعة من الدول بالتخلي عن موقفها المبدئي كشرط مسبق للبدء في المفاوضات.
    Même si nous sommes fermement convaincus de la nécessité d'une approche mondiale, nous ne saurions accepter que le fardeau soit transféré sur les pays en développement comme préalable à la ratification du Protocole. UN وبينما نعتقد اعتقادا راسخا أنه لا بد من نهج عالمي، فإننا لا نستطيع نقل العبء إلى عاتق البلدان النامية كشرط مسبق للتصديق على البروتوكول.
    En prétendant demander un nouvel engagement à la cause du désarmement nucléaire comme préalable à d'autres mesures de réduction des armes nucléaires, il ne peut que servir de prétexte à un nouveau retard. UN وﻷن مشروع القرار يبدو ظاهريا فكأنه يتطلب التزاما جديدا بنزع السلاح النووي كشرط مسبق لمزيد من الخطوات لخفض اﻷسلحة النووية، فإنه لن يوفر سوى عذرا للتأخير.
    Au lieu de s'efforcer de trouver une solution au conflit principal, on a imposé comme préalable la normalisation des relations par le biais de conférences économiques, avant même d'apporter une solution au problème politico-juridique, au lieu de laisser cette normalisation se faire naturellement, comme couronnement du règlement fondamental. UN وبدل العمل على حل النزاع اﻷساسي، حل اﻹلحــاح على فــرض التطــبيع عـبر المــؤتمرات الاقتصادية، كشرط مسبق قبل حل المشــكلة السياسية والقانونية، بــدل أن يــأتي ذلك طبيــعيا كتتويج للحل اﻷساسي.
    Dans certains cas, les prestataires de services publics et privés (notamment eau, assainissement et électricité), exigent la présentation d'un titre de propriété comme préalable à tout raccordement ou prestation. UN ففي بعض الحالات، يشترط مقدمو الخدمات في القطاعين العام والخاص، بما فيها خدمات مرافق المياه والتصحاح والكهرباء، تقديم سند الملكية كشرط مسبق لإيصال الخدمات أو توريدها.
    Affirmant l'importance que revêt le renforcement des capacités nationales comme préalable à la mise en œuvre effective du Plan d'action de Madrid et comme élément majeur dans la promotion et la protection de la pleine jouissance par les personnes âgées de leurs droits fondamentaux, UN وإذ يؤكد أهمية بناء القدرات الوطنية كشرط مسبق للنجاح في تنفيذ خطة عمل مدريد، وعنصر هام في تعزيز وحماية تمتع كبار السن بكل حقوق الإنسان،
    Il est en effet impossible de faire œuvre de réconciliation, dans un souci de respect de chaque individu et de chaque corps de la société, sans poser la recherche de la vérité comme préalable à cet exercice salutaire. UN فمن المستحيل فعلاً العمل من أجل المصالحة، بروح تتسم باحترام كل فرد وكل كيان من كيانات المجتمع، دون طرح البحث عن الحقيقة كشرط مسبق لهذه الممارسة المؤدية إلى الخلاص.
    5. La pertinence des mesures de décentralisation comme préalable à une urbanisation viable n'a jamais été contestée. UN 5 - ولم تكن الصلة بين سياسات اللامركزية كشرط مسبق للتحضر المستدام موضع شك في أي وقت من الأوقات.
    Les FNL ont fait valoir que le cadre juridique octroyant une immunité provisoire à ses membres n'était pas suffisant et que, comme préalable à leur retour, le Parlement devait adopter une nouvelle loi. UN وكانت حجة قوات التحرير الوطنية أن الإطار القانوني القائم الذي يمنح أفرادها حصانة مؤقتة غير كاف وأن الأمر يستلزم قانونا جديدا يعتمده البرلمان، وذلك كشرط مسبق لعودتهم.
    Au contraire, le Maroc propose comme préalable une prétendue autonomie comme unique option du processus de décolonisation du Sahara occidental. UN بل على العكس، فإنه يقدم ما يسمى بالحكم الذاتي باعتباره الخيار الوحيد في عملية إنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية ويضعه كشرط مسبق.
    Malgré la non-exigence de réciprocité comme préalable au respect de ses engagements humanitaires, la République démocratique du Congo n'est-elle pas en droit d'attendre de la communauté internationale et de l'ONU beaucoup plus de sollicitude, de soutien en faveur de ses populations meurtries dans les territoires occupés, déportés au Rwanda, en Ouganda ou au Burundi? UN وبالرغم من عدم اشتراط المعاملة بالمثل كشرط مسبق لاحترام التزاماتها الإنسانية، فألا يحق لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تنتظر من المجتمع الدولي ومنظمة الأمم المتحدة المزيد من العناية والدعم لصالح سكانها الذين يُقتلون في الأراضي المحتلة، ويرحلون إلى رواندا وأوغندا وبوروندي؟
    Les représentants ont appelé la CNUCED à aider à la mise en œuvre de programmes de promotion de la concurrence associant des acteurs nationaux et régionaux, à la fois comme préalable à l'application du droit et à des fins de sensibilisation après la mise en application de la loi. UN وأهابت الوفود بالأونكتاد أن يساعِد على تنفيذ برامج لتشجيع المنافسة، تشمل جهات وطنية وإقليمية ذات مصلحة، سواء كشرط أساسي لسنّ القوانين أو كنشاط تثقيفي بعد إنفاذ القوانين.
    Depuis lors, profondément convaincu de la philosophie de la paix, le Japon poursuit les objectifs suivants: parvenir au développement économique de façon pacifique et non par des moyens militaires, accroître le bienêtre des Japonais et encourager la paix et la stabilité internationales comme préalable à la réalisation de ces objectifs. UN ومنذ ذلك العهد، وإيمانا منها بفلسفة السلام إيمانا راسخا، نهجت اليابان سياسة ترمي إلى تحقيق الأهداف التالية: تحقيق التنمية الاقتصادية عبر السلام، لا عبر الحشد العسكري، وزيادة رفاهية الشعب الياباني، وتعزيز السلام والاستقرار على الصعيد الدولي كشرط أساسي لتحقيق هذه الأهداف.
    L'Acte constitutif de l'Union africaine et le document fondateur du NEPAD soulignent l'un et l'autre la nécessité de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité, ainsi que le respect des droits de l'homme, comme préalable à la mise en œuvre du programme de développement. UN ويشدد كل من القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي والوثيقة التأسيسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على ضرورة تعزيز السلام والأمن والاستقرار واحترام حقوق الإنسان كشرط أساسي لتنفيذ خطة التنمية.
    Dans ce contexte, la nécessité d'un appui de nature technique et financière de la part de la communauté internationale mérite d'être soulignée comme préalable pour parvenir à un contrôle aux frontières efficace, surtout qu'il n'existe pas encore de moyens électroniques d'examen des données à tous les points d'entrée. UN وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على ضرورة توفير دعم ذي طابع تقني ومالي من المجتمع الدولي، بوصفه شرطا أساسيا لتحقيق مراقبة فعالة على الحدود، خاصة مع استمرار عدم توافر وسائل إلكترونية لفحص البيانات في جميع نقاط الدخول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد