Ce principe a été accepté comme règle de droit international coutumier et appliqué dans un grand nombre de décisions judiciaires ou arbitrales. | UN | وقُبل هذا المبدأ كقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي وطُبق في عدد كبير من أحكام القضاء وقرارات التحكيم. |
La variante B posait, quant à elle, comme règle générale, que le renvoi de l'engagement n'aurait aucun effet. | UN | وقرر البديل باء، كقاعدة عامة، ألا يترتب على عدم إعادة التعهد أي أثر. |
comme règle impérative de droit civil, il s'incorpore aux dispositions du statut des fonctionnaires et du droit du contrat du travail. | UN | وهو كقاعدة آمرة من قواعد القانون المدني، يندرج في أحكام نظام الموظفين وقانون عقد عمل. |
Le champ d'application de l'article 16 étant limité à la relation entre le cédant et le cessionnaire, cet article est soumis au principe général de l'autonomie des parties consacré à l'article 6 et doit fonctionner comme règle par défaut. | UN | وحيث ان نطاق المادة 16 يقتصر على العلاقة بين المحيل والمحال اليه، فهي خاضعة للمبدأ العام المتعلقة بحرية الأطراف المتجسد في المادة 6 ويقصد منها إعمالها كقاعدة تقصير. |
4.3 Un organe des Nations Unies ne peut accepter d'examiner une communication de cette nature parce qu'il contreviendrait à la Charte des Nations Unies, laquelle consacre le droit à l'autodétermination comme règle à faire respecter pour les peuples sous domination étrangère. | UN | 4-3 ولا يجوز لهيئة تابعة للأمم المتحدة أن تقبل النظر في بلاغ من هذا القبيل لأنه قد يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على حق الشعوب التي تخضع للهيمنة الأجنبية في تقرير المصير بوصفه قاعدة ينبغي التقيد بها. |
L'État partie devrait aussi prendre toutes les mesures nécessaires pour poser comme règle qu'une déclaration faite sous la torture ne peut être invoquée comme élément de preuve dans une procédure, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتثبت من أن الإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب لا يحتج بها كأدلة في أي دعوى وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
La plupart des délégations considéraient toutefois que la référence en question était utile car elle soulignait que le projet d'article 12 devait être considéré comme règle subsidiaire. | UN | غير أن الرأي السائد كان أن اﻹشارة اﻹضافية تحقق غرضا مفيدا بالتأكيد على وجوب النظر إلى مشروع المادة ٢١ باعتباره قاعدة احتياطية. |
Compte tenu de ce qui précède, le pays hôte peut souhaiter prescrire le recours à des procédures de sélection ouvertes comme règle pour l’attribution des projets d’infrastructure à financement privé et réserver les négociations directes uniquement à des cas exceptionnels. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، قد يرغب البلد المضيف في التوصية بأن تستخدم إجراءات الاختيار التنافسية كقاعدة عامة في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص وقصر المفاوضات المباشرة على الحالات الاستثنائية. |
international comme règle de conduite dans ses relations avec d'autres États " . | UN | أن ايرلندا تقبل بمبادىء القانون الدولي الملم بها عامة كقاعدة لسلوكها في علاقاتها مع الدول اﻷخرى . |
On ne peut poser comme règle que les parties doivent être consultées au préalable sur les questions qui seront traitées à la réunion préparatoire. | UN | ولا يمكن أن تطرح كقاعدة وأنه ينبغي استشارة اﻷطراف مسبقا بشأن المسائل التي ستعالج في الاجتماع التحضيري، بل يجب ترك أمر البت في ذلك للمحكمين. |
Pourtant, si l'on examine le régime de succession dans son ensemble, on constate que l'islam n'applique pas cette disposition comme règle générale, mais seulement dans certains cas et pour des raisons compréhensibles. | UN | إلا أن تناول نظام الميراث في الشريعة الإسلامية كنظام متكامل يظهر بأن الإسلام لم يجعل ميراث المرأة نصف ميراث الرجل كقاعدة عامة في الميراث. |
Le recours à la détention provisoire comme règle générale, et non comme une exception, est incompatible avec les dispositions de l'article 14 du Pacte. | UN | 60 - ومضى يقول إن استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة كقاعدة عامة لا على سبيل الاستثناء لا يتمشى مع أحكام المادة 14 من العهد. |
Les étrangers qui ont commis à l'étranger des faits prévus à l'article 3 et qui se trouvent sur le territoire d'un pays dont la législation interne admet, comme règle générale, le principe de la poursuite d'infractions commises à l'étranger, doivent être punis de la même manière que si le fait avait été commis sur le territoire de ce pays. | UN | ينبغي معاقبة الأجانب الذين ارتكبوا في الخارج أي جريمة مشار إليها في المادة 3 والذين يوجدون في إقليم بلد تعترف تشريعاته الوطنية، كقاعدة عامة، بمبدأ المحاكمة عن الجرائم المرتكبة في الخارج بالأسلوب نفسه المتبع في حالة ارتكاب الجريمة في إقليم ذلك البلد. |
40. L'article 7, qui porte sur le nombre d'arbitres, prévoit comme règle par défaut que si les parties ne s'entendent pas sur le nombre d'arbitres, il en sera nommé trois. | UN | 40- وتنص المادة 7، كقاعدة مكملة عند تناولها عددَ المحكَّمين، على أنه إذا لم تتفق الأطراف على عدد المحكَّمين لزم تعيين ثلاثة محكَّمين. |
L'environnement législatif des Émirats arabes unis a également établi des droits et des devoirs égaux pour les hommes et les femmes. Le législateur, au moment de promulguer des lois a eu la volonté d'insister sur deux principes : d'abord, l'égalité entre les hommes et les femmes comme règle générale, ensuite, dans certaines lois, le respect de la nature intrinsèque de la femme. | UN | وقد أقرت البيئة التشريعية في دولة الإمارات العربية المتحدة حقوق وواجبات متساوية بين الرجل والمرأة، بل أن المشرع عمد، لدى سنه للتشريعات، إلى التأكيد على مبدأين؛ الأول هو المساواة بين الرجل والمرأة كقاعدة عامة، والثاني هو مراعاة الطبيعة الفطرية للمرأة في بعض التشريعات. |
Entre les États Parties à de tels instruments internationaux, l'adoption de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique comme règle d'interprétation pourrait être le moyen de reconnaître le commerce électronique et d'éviter de devoir négocier un protocole à l'instrument international concerné. | UN | وفيما بين الدول الأطراف في تلك الصكوك الدولية، يمكن لاعتماد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية كقاعدة للتفسير أن يهيئ وسيلة للاعتراف باستخدام التجارة الالكترونية وأن يزيل الحاجة الى التفاوض على بروتوكول ملحق بالصك الدولي المعني. |
Que l'inaction puisse attester l'acceptation d'une pratique comme étant le droit, comme le prévoit le paragraphe 3 du projet de conclusion 11, peut être accepté comme règle générale, mais les circonstances dans lesquelles cette règle s'applique doivent être étudiées plus avant. | UN | وواصل كلامه قائلا إن من الممكن القبول، كقاعدة عامة، أن عدم الفعل قد يقوم دليلا على `القبول بمثابة قانون ' ، على النحو المقترح في الفقرة 3 من مشروع الاستنتاج 11، ولكن ينبغي مواصلة تقصي الظروف التي تنطبق عليها تلك القاعدة. |
Les États-Unis estiment que cette nouvelle obligation de non-refoulement relative aux peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants doit être examinée soigneusement et de manière approfondie par les États avant d'être acceptée comme règle de droit international d'application générale. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه يتعين أن تنظر الدول بعناية ودقة في هذا الالتزام الجديد بعدم الإعادة القسرية فيما يتعلق بالمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة قبل قبوله كقاعدة من قواعد القانون الدولي المنطبقة بشكل عام. |
L'article 29.3 de la Constitution dispose que < < l'Irlande accepte les principes généralement reconnus du droit international comme règle de conduite dans ses relations avec les autres États > > . | UN | 96- تنص المادة 29-3 من الدستور على " أن أيرلندا تقبل مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً كقاعدة لسلوكها في علاقاتها مع سائر الدول " . |
4.3 Un organe des Nations Unies ne peut accepter d'examiner une communication de cette nature parce qu'il contreviendrait à la Charte des Nations Unies, laquelle consacre le droit à l'autodétermination comme règle à faire respecter pour les peuples sous domination étrangère. | UN | 4-3 ولا يجوز لهيئة تابعة للأمم المتحدة أن تقبل النظر في بلاغ من هذا القبيل لأنه قد يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على حق الشعوب التي تخضع للهيمنة الأجنبية في تقرير المصير بوصفه قاعدة ينبغي التقيد بها. |