On notera toutefois qu'en dépit du plaidoyer énergique de l'Organisation des Nations Unies, une trentaine de ces enfants ont été utilisés comme témoins dans des procès instruits contre des combattants du MJE, ce qui les a mis en grand danger. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من جهود الدعوة القوية التي قامت بها الأمم المتحدة، فإن أكثر من 30 من هؤلاء الأطفال استخدموا كشهود في محاكمات مقاتلي حركة العدل والمساواة مما عرضهم لخطر كبير. |
Des représentants des forces de police qui étaient de service pendant la manifestation avaient été cités comme témoins. | UN | واستدعت المحكمة كشهود أيضاً ضباط الميليشيا الذين كانوا حاضرين في الخدمة خلال الإضراب. |
Elle a déclaré que les recherches montraient que l'hébergement dans des foyers d'accueil améliorait la réadaptation des victimes et leur capacité à coopérer comme témoins. | UN | وأفادت الخبيرة بأن البحوث تشير إلى أن استخدام البيوت الآمنة يحسّن إعادة تأهيل الضحايا وقدرتهم على التعاون كشهود. |
Le Service a également proposé une protection aux victimes qui ont coopéré comme témoins avec les enquêteurs des forces de sécurité et du Ministère public. | UN | وقدم المكتب أيضا حماية للضحايا الذين تعاونوا مع محققي قوات الأمن ومع النيابة العامة بوصفهم شهودا. |
L'auteur explique qu'il n'en a pas parlé parce qu'il avait peur de porter préjudice à ses amis en les citant comme témoins dans une affaire liée au trafic de drogues. | UN | فقد امتنع عن ذكرها لأنه كان يخشى الإساءة إلى صديقيه بالاستعانة بهما كشاهدين في قضية تنطوي على اتجار بالمخدرات. |
Il peut également être procédé au transfèrement de détenus vers d'autres pays pour qu'ils puissent y déposer comme témoins. | UN | كما يمكن أيضا نقل السجناء إلى بلدان أخرى للعمل كشهود. |
Les enfants sont durement touchés, aussi bien en tant que victimes que comme témoins de ces violences. | UN | ويتضرر الأطفال بشدة، سواء كضحايا أو كشهود. |
Ces cours de formation portaient notamment sur la façon dont devaient être traités les enfants qui avaient été victimes d'une exploitation et qui devaient déposer comme témoins. | UN | وقد أُقيمت دورات تدريبية عن كيفية التعامل مع الأطفال الضحايا كشهود. |
C'est la première fois dans l'histoire d'une juridiction pénale internationale que des victimes participent à la procédure en cette qualité, sans avoir été appelées comme témoins. | UN | وهذه هي المرة الأولى في تاريخ محكمة دولية يمارس فيها الضحايا الحق في حضور جلسات المحكمة دون دعوتهم كشهود. |
Je peux vous arrêter pour avoir usurper l'identité d'agents du gouvernement et vous retenir comme témoins matériels de la disparition de Bill Carlton, ou on peut mettre ça sur le compte d'un mauvais jour, vous montez dans votre voiture, | Open Subtitles | بإمكاني أن ألقي القبض عليكما لتقمصكما شخصية مسؤولين حكوميين و أبقيكم كشهود رئيسيين على اختفاء بيل كارلتون أو |
Je déclare nous sommes réunis ici sous les yeux de Dieu comme témoins de cette union sacrée. | Open Subtitles | أنا أعلن نحن مجتمعون هنا في نظر الله كشهود إلى هذا الأتحاد المقدس |
Les services de consultants sont nécessaires comme témoins experts pour exposer le contexte avant les témoignages ou pour donner des avis sur l'évaluation des preuves, notamment les éléments de preuve recueillis par le Groupe de l'analyse scientifique et technique. | UN | وفي هذا المجال تدعو الحاجة إلى تعيين استشاريين للتثبت من الشهود قبل الإدلاء بالشهادة، كشهود خبراء، أو من أجل التشاور في مجال تقييم الأدلة ومنها مثلا أدلة الطب الشرعي. |
La question de l’applicabilité des immunités dont jouissent les fonctionnaires des Nations Unies, immunités qui pourraient empêcher qu’ils soient cités comme témoins par le Procureur, est également source de délais dans la procédure. | UN | وفي هذا الصدد ثمة مسألة تستهلك الوقت وتتصل بمدى سريان حصانات مسؤول الأمم المتحدة على مسألة استدعائهم من قبل عملية هيئة الادعاء كشهود. |
Les femmes et les hommes sont traités à égalité de droit par les cours de justice et les tribunaux, que leur comparution devant eux soit comme parties plaignantes ou comme témoins. | UN | وتُعامل النساء والرجال قانونا معاملة متساوية أمام المحاكم سواء أن مثلوا أمامها بوصفهم أصحاب دعاوى أو بوصفهم شهودا. |
Il a ceci de novateur par rapport aux cours ou tribunaux pénaux internationaux précédemment constitués que les victimes peuvent participer à la procédure, même si elles ne sont pas citées comme témoins. | UN | ويتمثل أحد الجوانب المبتكرة في نظام روما الأساسي مقارنة بالمحاكم أو الهيئات القضائية الجنائية الدولية التي أنشئت سابقا، في أنه يجوز للمجني عليهم المشاركة في الإجراءات، حتى وإن لم يكونوا قد تم استدعائهم إليها بوصفهم شهودا. |
78. Cinq témoins venus du Rwanda qui ont comparu comme témoins dans divers procès ont été relocalisés ultérieurement en d'autres points du Rwanda, dans l'intérêt de leur sécurité. Deux témoins ont été réinstallés à l'extérieur grâce aux bons offices d'autres institutions des Nations Unies. | UN | ٧٨ - وقد تمت بنجاح إعادة التوطين داخليا في رواندا لخمسة شهود قادمين منها، عقب مثولهم بوصفهم شهودا في المحاكمات، ضمانا ﻷمنهم، وأعيد توطين شاهدين في الخارج عن طريق المساعي الحميدة لوكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Le Docteur et ses enfants, tous réunis comme témoins ! | Open Subtitles | الدكتور و أبنائه، جميعهم مجتمعين كشاهدين |
En outre, lors de l'examen en appel de l'affaire, la juridiction d'appel du tribunal militaire a cité comme témoins les anciens défenseurs de M. Tolipkhuzhaev et le Procureur les a interrogés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استدعت هيئة الاستئناف بالمحكمة العسكرية لدى بتها في القضية في مرحلة الاستئناف محاميي السيد توليبخوجايف السابقين بوصفهم شهوداً واستجوبهم المدعي العام. |
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire, un nombre restreint d'enfants ont également comparu comme témoins devant le Tribunal. | UN | وبناء عليه، أدلى أيضا عدد صغير من الأطفال بشهاداتهم أمام المحكمة، لأول مرة في التاريخ. |
L'expert n'a pas rejeté le principe d'une rencontre, mais il a demandé que deux membres de la Direction de la surveillance nationale assistent à l'entretien comme témoins. | UN | لم يمتنع المختص من إجراء المقابلة لكنه طلب تواجد اثنين من منتسبي دائرة الرقابة الوطنية ليكونا شاهدين على المقابلة. |
30. On a fait observer qu'il existait des divergences entre les systèmes juridiques sur la question de savoir si une partie ou son représentant pouvaient être entendus comme témoins ou à un autre titre. | UN | 30- ولوحظ أن هناك اختلافات بين النظم القانونية بشأن مسألة ما إذا كان يمكن الاستماع إلى طرفٍ أو ممثلِ طرفٍ بصفته شاهدا أو بصفة أخرى. |
L'une des caractéristiques spéciales du processus gacaca est que les femmes ont été invitées en grand nombre à jouer un rôle important dans ses travaux, certaines comme témoins, certaines comme juges volontaires, et d'autres comme défenderesses coopérant avec la procédure, en particulier grâce à des aveux. | UN | ومن الملامح الخاصة لعملية نظام الغاكاكا استدعاء النساء بأعداد كبيرة للمشاركة في عملها سواء كشاهدات أو قاضيات غير متخصصات أو متهمات متعاونات أثناء المحاكمة، وبخاصة عن طريق الاعترافات. |
Ainsi, sous réserve des conditions liées à la majorité, les femmes peuvent dans les mêmes conditions que les hommes ester en justice comme demanderesses ou défendeurs et intervenir comme témoins. | UN | وهكذا يمكن للمرأة، رهنا بشروط ترتبط بسن الرشد، وعلى قدم المساواة مع الرجل، أن تترافع أمام القضاء بوصفها مدعية أو مدعى عليها، أو المثول كشاهدة. |