ويكيبيديا

    "comme telle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على هذا النحو
        
    • بهذه الصفة
        
    • على هذا الأساس
        
    • بأنه مشتبه به
        
    • بصفته تلك
        
    • بصفتها تلك
        
    • بصفتها هذه
        
    • ولكونها كذلك
        
    • اعتبارها كذلك
        
    • على أنها كذلك
        
    • يعتبر تحفظا
        
    • بوصفها كذلك
        
    • مثل أم
        
    • كأحدهم
        
    La faim est une urgence et doit être abordée comme telle. UN إن الجوع حالة من حالات الطوارئ، وينبغي التعامل معه على هذا النحو.
    Le personnage principal a assisté à la première du film pour nier avoir été une esclave et exprimer sa colère pour y avoir été présentée comme telle. UN فقد حضرت الشخصية الرئيسية الليلة الافتتاحية للفيلم لتنفي أنها تعرضت للاستعباد وتعرب عن غضبها لتصويرها على هذا النحو.
    Le Costa Rica est une société diverse et multiculturelle qui ne se reconnaît pas comme telle. UN إن كوستاريكا مجتمع متنوع ومتعدد الثقافات لا يُعترف به بهذه الصفة حتى الآن.
    Toute ONG qui a des activités d'intérêt public peut être reconnue comme telle, en fonction de sa situation particulière. UN ويمكن الاعتراف بأي منظمة غير حكومية تقوم بأنشطة للمصلحة العامة بهذه الصفة على أساس كل حالة على حدة.
    Pourtant, la violence est une infraction et elle devrait être traitée comme telle. UN ومع ذلك فالعنف جريمة ولا بد من التعامل معه على هذا الأساس.
    À son avis, ce droit surgit lorsque, au cours d'une enquête, un tribunal ou le ministère public décide de prendre des mesures à l'égard d'une personne soupçonnée d'une infraction pénale ou la désigne publiquement comme telle. UN وفي رأي اللجنة أن هذا الحق يجب أن ينشأ عندما تقرر إحدى المحاكم أو إحدى سلطات الادعاء العام، أثناء التحقيق، أن تتخذ إجراءات ضد شخص مشتبه به بأنه ارتكب جريمة أو تسميه علنا بأنه مشتبه به.
    On peut s'interroger sur l'intérêt qu'il y aurait d'inclure dans le code une activité considérée comme criminelle par la grande majorité des États et efficacement poursuivie comme telle par la plupart d'entre eux. UN وقد يثور التساؤل حول ما الذي يتحقق من وراء تضمين المدونة نشاطا تعتبره الغالبية العظمى من الدول نشاطا إجراميا ويلاحقه معظمها قضائيا بفاعلية بصفته تلك.
    Son conseil devait nécessairement savoir que sa soumission à la Cour avait été considérée comme une requête sur le fond, et serait traitée comme telle. UN ومن المفترض أن محاميه كان يعلم بالضرورة أن شكواه إلى المحكمة اعتبرت شكوى متعلقة بالأسس الموضوعية، وسيجري التعامل معها على هذا النحو.
    Son conseil devait nécessairement savoir que sa soumission à la Cour avait été considérée comme une requête sur le fond, et serait traitée comme telle. UN ومن المفترض أن محاميه كان يعلم بالضرورة أن شكواه إلى المحكمة اعتبرت شكوى متعلقة بالأسس الموضوعية، وسيجري التعامل معها على هذا النحو.
    En matière de bien-être au travail au sens strict, la notion d'aménagement raisonnable n'est pas utilisée comme telle. UN 177- وفي مجال الرفاه في العمل، بالمعنى الدقيق للكلمة، لا يستخدم مفهوم الترتيبات التيسيرية على هذا النحو.
    Le Médiateur estime qu'étant méconnue, la notion d'incitation à la haine n'est pas perçue comme telle et que, de ce fait, les citoyens enfreignent les lois qui la condamnent. UN وقال أمين المظالم إنه نظرا لأن مفهوم الخطاب المحرض على الكراهية ليس معروفا جيدا، فإن الناس لا يعترفون به على هذا النحو ولا يتصرفون بناء على ما يمليه عليهم القانون.
    Une fois identifiée comme telle, une personne victime de la traite dispose immédiatement d'un permis de séjour, dès lors qu'elle coopère à l'établissement des faits. UN ويمنح ضحايا الاتجار فور معرفة هوياتهم بهذه الصفة تصريح إقامة، بالنظر إلى أنهم يتعاونون في الوصول إلى الحقائق.
    En effet, l'île est un point d'arrivée aux États-Unis, et utilisée comme telle à des fins de naturalisation. UN فغوام مركز لدخول الولايات المتحدة وتستخدم بهذه الصفة لأغراض التجنس.
    17. La famille est le noyau fondamental de la société et est reconnue comme telle par la Constitution du Bahreïn. UN ١٧ - وقال إن اﻷسرة هي الخلية اﻷساسية للمجتمع وأن دستور البحرين يعترف لها بهذه الصفة.
    Il s'agit d'une nouvelle initiative qui est principalement une proposition émanant des Africains, à l'usage des Africains, et qui doit être comprise comme telle. UN إن هذه المبادرة الجديدة هي في المقام الأول اقتراح من الأفارقة ومن أجل الأفارقة، وينبغي أن تفهم على هذا الأساس.
    L'inefficacité relève donc de la catégorie des exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes et elle est traitée comme telle dans cet article. UN لذا، يندرج انعدام الفعّالية في خانة الاستثناءات لقاعدة سبل الانتصاف المحلية ويُعامل على هذا الأساس في هذا النص.
    À son avis, ce droit surgit lorsque, au cours d'une enquête, un tribunal ou le ministère public décide de prendre des mesures à l'égard d'une personne soupçonnée d'une infraction pénale ou la désigne publiquement comme telle. UN وفي رأي اللجنة أن هذا الحق يجب أن ينشأ عندما تقرر إحدى المحاكم أو إحدى سلطات الادعاء العام، أثناء التحقيق، أن تتخذ إجراءات ضد شخص مشتبه به بأنه ارتكب جريمة أو تسميه علنا بأنه مشتبه به.
    4.6 Enfin, l'État partie fait remarquer que sa réserve à l'égard de l'article 26 est valide, qu'elle doit être respectée en droit international, et que le Comité l'a reconnue comme telle. UN 4-6 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن تحفظها على المادة 26 هو تحفظ صحيح وينبغي التقيد به بموجب القانون الدولي، وأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان اعترفت به بصفته تلك().
    Il n'existe pas de présomption que l'organisation internationale comme telle assume une responsabilité. UN وليس هناك أي افتراض يفيد بأن المنظمة الدولية بصفتها تلك تتحمل المسؤولية.
    L'on reconnaît que l'Organisation des Nations Unies est une organisation universelle, et, comme telle, elle n'est pas différente d'autres institutions de la communauté mondiale. UN من المعترف به أن اﻷمم المتحدة منظمة عالمية، وهي بصفتها هذه يجب ألا تكون مختلفة عن أية مؤسسات أخرى للمجتمع العالمي.
    Alors que la famille est l'unité de base de la société et, comme telle, joue un rôle considérable dans la promotion des femmes et le développement humain, le Programme d'action ne va pas assez loin dans la reconnaissance de sa contribution et de l'importance de sa stabilité et de son intégrité. UN رغم أن اﻷسرة هي الوحدة اﻷساسية للمجتمع، ولكونها كذلك فهي تقوم بدور ذي شأن في النهوض بالمرأة وتعزيز التنمية البشرية، فإن منهاج العمل يقصر عن الاعتراف بإسهامها وبأهمية استقرارها وسلامتها.
    Plusieurs groupes régionaux ont déclaré que la culture jouait à la fois un rôle de facilitateur et de moteur du développement et qu'elle devrait être reconnue comme telle dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وأعربت عدة مجموعات إقليمية عن رأي مفاده أن الثقافة هي عامل مساعد للتنمية ومحفز لها على حد سواء، وينبغي اعتبارها كذلك في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il souligne que pour jouir de la confiance du public, cette Commission doit à la fois être indépendante et impartiale et doit être considérée comme telle. UN واللجنة الفرعية تشدد على أنه، إن أريد للجنة نزاهة الشرطة أن تتمتع بثقة الجمهور فيها، لا بد أن تكون مستقلة ومحايدة ويراها الغير على أنها كذلك.
    Nous ne pensons pas qu'une déclaration interprétative qui ne serait normalement pas qualifiée de réserve puisse être considérée comme telle du simple fait que le déclarant conditionne son consentement à être lié par le traité à l'interprétation proposée. UN ونحن لا نوافق على الرأي القائل بأن الإعلان التفسيري الذي لا تتوافر فيه، بطريقة أخرى، المقومات اللازمة لأن يكون تحفظا، يمكن أن يعتبر تحفظا أن تجعل الجهة صاحبة الإعلان قبولها بالالتزام بالمعاهدة مرهونا بالتفسير المقترح.
    La MINUK continue d'agir en tant que médiateur impartial et elle est considérée comme telle par toutes les parties prenantes. UN وتواصل البعثة العمل كوسيط نزيه وينظر إليها جميع أصحاب المصلحة بوصفها كذلك.
    Peut-être que tu devrais te comporter comme telle. Open Subtitles إذن تصرفى مثل أم
    En tout cas, tu agis comme telle. Tu as pris quelque chose ? Open Subtitles عندما تتصرفين كأحدهم هل تخفين أمراً ما ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد