ويكيبيديا

    "comme un état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كدولة
        
    • بأنها دولة
        
    • بوصفها دولة
        
    • بوصفه دولة
        
    • أنها دولة
        
    • كحالة
        
    • بأنها حالة
        
    • باعتبارها دولة
        
    • باعتبارها حالة
        
    • بصفتها دولة
        
    • على أنها حالة
        
    • بصورة الدولة
        
    • دولة متعددة
        
    • نفسها دولة
        
    Au cours de sa brève histoire, l'Inde est apparue comme un État qui a une propension évidente à recourir à la menace ou à l'emploi de la force. UN وبزغت الهند، في تاريخها القصير، كدولة ذات أكبر نزعة لاستخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة.
    C'est dans ce contexte qu'il faut interpréter la communication de l'Érythrée dans laquelle elle se présente comme un État prêt à faire la paix. UN وهذا هو الموقف والسياق الذي ينبغي فيه النظر إلى تصوير إريتريا لنفسها كدولة مستعدة لتحقيق السلام.
    Ces cris d'alarme sans fondement visaient délibérément à ternir l'image du Zimbabwe et à le présenter comme un État failli. UN وتلك الإنذارات التي لا أساس لها تهدف إلى التشويه المتعمد لصورة زمبابوي وتصويرها بأنها دولة منهارة.
    Le Gouvernement guyanien a décidé aujourd'hui de reconnaître officiellement l'État de Palestine comme un État libre, indépendant et souverain, sur la base des frontières de 1967. UN قررت حكومة غيانا اليوم الاعتراف رسميا بدولة فلسطين بوصفها دولة حرة ومستقلة وذات سيادة، على أساس حدودها لعام 1967.
    La position de son pays sur tous les projets de résolution continuera à tenir compte de ses droits souverains comme un État, conformément à sa législation nationale et à ses obligations en vertu du droit international humanitaire. UN وسيظل موقف وفد بلدها من جميع مشاريع القرارات مجسِّداً لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة، بما يتوافق مع تشريعاته الوطنية والتزاماته بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Elle définit la République de Serbie comme un État séculier. UN ويعرّف جمهورية صربيا على أنها دولة علمانية.
    Aussi le moment est-il venu de cesser de considérer la jeunesse comme un État physique et de commencer à l'envisager comme un projet de vie permanent. UN حان الوقت لوقف فهم الشباب كحالة مادية والبدء في النظر إليه برؤية حياة مستمرة.
    Par conséquent libre d'agir à sa guise, le Gouvernement israélien se comporte comme un expert militaire de pointe et comme un État paria. UN ومن ثم تستطيع الحكومة الإسرائيلية أن تفعل ما تشاء، وهي تتصرف كدولة مارقة وخبيرة في التكنولوجيا العسكرية المتطورة.
    Il va sans dire en effet qu'une telle démarche aurait compliqué la situation puisque l'autre partie au différend, la Palestine, n'est pas une entité reconnue comme un État aux fins du Statut de la Cour. UN ومن نافلة القول أن ذلك كان من شأنه أن يزيد من تعقيد الوضع، نظرا لأن الطرف الأخر في هذا النزاع، وهو فلسطين، هو كيان لا يُعترف به كدولة لأغراض النظام الأساسي للمحكمة.
    En fait, le monde entier est maintenant tenu pour responsable des échecs de l'Érythrée elle-même et de son incapacité à se comporter comme un État normal. UN وفي الحقيقة، فإن العالم بأسره يُلام الآن على فشل إريتريا وعجزها عن التصرف كدولة طبيعية.
    La puissance occupante est traitée comme un État au-dessus des lois. UN وبالمقابل، فإن الكيان المحتل يُعامل كدولة فوق القانون.
    La Russie ne reconnaît pas le Haut-Karabakh comme un État indépendant. UN ولا تعترف روسيا بناغورني كاراباخ كدولة مستقلة.
    La Constitution définit la Bolivie comme un État multiethnique et multiculturel. UN ويعرف الدستور بوليفيا بأنها دولة متعددة اﻷجناس والثقافات.
    Le Bélarus se décrivait comme un État de transit facilitant le transfert ininterrompu de l'énergie dans toute l'Europe. UN 28 - ووصفت بيلاروس نفسها بأنها دولة عبور تؤيد نقل الطاقة دون انقطاع في جميع أنحاء أوروبا.
    Pour l'essentiel, la solution israélienne d'un état unique implique de légaliser l'annexion de facto du territoire, en continuant de le revendiquer comme un État juif - une citoyenneté israélienne, clairement de seconde classe, étant proposée a posteriori aux Palestiniens vivant actuellement sous occupation. UN وينطوي الحل الإسرائيلي المتمثل في إقامة دولة وحيدة في معظم جوانبه على إضفاء الشرعية على الضم بحكم الواقع دون تغيير طابع الادعاء بأنها دولة يهودية ومع تأجيل منح جنسية إسرائيلية متميزة ومن الدرجة الثانية للفلسطينيين الذين يرزحون حاليا تحت الاحتلال.
    Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines a décidé aujourd'hui de reconnaître officiellement l'État de Palestine comme un État libre, indépendant et souverain. UN قررت حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين اليوم الاعتراف رسميا بدولة فلسطين بوصفها دولة حرة ومستقلة وذات سيادة.
    Il prie instamment le Comité spécial de ne plus reconnaître Porto Rico comme un État libre associé, de sorte que son peuple puisse enfin tenir un référendum pour décider de son ultime destinée. UN ورجا المتكلم اللجنة الخاصة بشدة ألا تعترف ببورتوريكو بوصفها دولة ارتباط حر، وأن تتيح لشعبها أخيرا أن يجري استفتاء حتى يتسنى له أن يقرر مصيره النهائي.
    La République fédérative de Yougoslavie n'a pas été constituée sur le principe de l'exclusivité nationale, mais comme un État des citoyens, démocratique, reposant sur l'égalité de tous ses citoyens. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تقم على أساس أي استفراد قومي، بل قامت بوصفها دولة مدنية ديمقراطية ترتكز على الحقوق المتساوية لجميع مواطنيها.
    LONDRES – Du jour au lendemain, le Yémen a rejoint les rangs des pays, aux côtés de l’Afghanistan et du Pakistan, qui présentent un risque pour la sécurité mondiale. Il est de plus en plus perçu comme un État failli et potentiellement comme un nouveau pays d’accueil pour Al Qaïda. News-Commentary لندن ـ لقد انضم اليمن فجأة إلى أفغانستان وباكستان باعتباره خطراً يهدد الأمن العالمي. والواقع أن المراقبين باتوا ينظرون إلى اليمن على نحو متزايد بوصفه دولة تمر بأولى مراحل الفشل وملاذاً بديلاً محتملاً لتنظيم القاعدة.
    L'attention a été appelée sur le fait que l'organisation avait fait référence par erreur au Tibet comme un État indépendant alors que les organismes des Nations Unies reconnaissent le Tibet en tant que partie de la Chine. UN ولفت الانتباه إلى أن المنظمة قد أخطأت في الإشارة إلى التيبيت على أنها دولة منفصلة في حين أن منظومة الأمم المتحدة تعتبرها جزءا من الصين.
    Il peut persister comme un État d'esprit - chez ses victimes et leurs descendants et chez les héritiers de ceux qui l'ont pratiqué - longtemps après avoir officiellement disparu; UN فهي يمكن أن تستمر كحالة ذهنية لدى الضحايا وأولادهم ولدى ورثة ممارسيه على امتداد فترة طويلة من الزمن قبل أن تضمحل تماما.
    Le Programme d'action définit la santé en matière de reproduction comme un État de bien-être général, tant physique que mental et social, de la personne humaine, pour tout ce qui concerne l'appareil génital, ses fonctions et son fonctionnement, et non pas seulement l'absence de maladies ou d'infirmités. UN ويعرّف برنامج العمل الصحة الإنجابية بأنها حالة رفاه كامل بدنيا وعقليا واجتماعيا في جميع الأمور المتعلقة بالجهاز التناسلي ووظائفه وعملياته، وليست مجرد السلامة من المرض أو الإعاقة.
    Bien que 20 % de son territoire soit occupé, qu'il accueille plus d'un million de réfugiés et ait perdu le quart de sa richesse nationale, il a été considéré comme un État prospère. UN فرغم أن نسبة ٢٠ في المائة من أراضيها خاضعة للاحتلال، وأنه يوجد بها ما يزيد على مليون لاجئ وأنها فقدت ربع ثروتها الوطنية فقد حدد نصيبها المقرر باعتبارها دولة غنية.
    Dans la Constitution, l'enfance est expressément citée à l'article 63, avec la famille et la jeunesse, comme un État où le respect du droit à l'honneur, à l'intimité et à la protection est garanti. UN ففي الدستور، تذكر المادة 63 منه صراحة الطفولة، إلى جانب الأسرة والشبيبة، باعتبارها حالة يكفل الدستور بشأنها احترام الحق في الشرف، وستر الحياة الخاصة والحق في الحماية.
    C'est pourquoi enfin je demande à tous les membres du Conseil de sécurité d'exercer leur influence pour que le Kosovo soit encore plus reconnu comme un État indépendant et souverain. UN وفي الختام، لهذا السبب أدعو جميع أعضاء مجلس الأمن إلى ممارسة تأثيرهم كي تحصل كوسوفو على المزيد من الاعتراف بصفتها دولة مستقلة ذات سيادة.
    Nous concevons le développement comme un État de bien-être dans la dignité; en d'autres termes : qualité de vie mais aussi principes inaliénables comme la liberté et la démocratie. UN ونفهم التنمية على أنها حالة رفاه في كرامة: بعبارة أخرى على أنها نوعية حياة وكذلك مبادئ غير قابلة للتصرف مثل الحرية والديمقراطية.
    Cette anomalie historique est due à la politique peu judicieuse adoptée par le Gouvernement pendant la période de l’apartheid, qui consistait à présenter le pays comme un État Membre économiquement développé. UN وهذا نشاز تاريخي يُعزى الى السياسة الضالة التي كانت تتبعها حكومة الفصل العنصري بقصد تقديم جنوب أفريقيا، في ذاك الوقت، بصورة الدولة العضو المتقدمة اقتصاديا.
    L'État moderne, qui se considère comme un État culturel, a par ailleurs pour vocation de maintenir et d'encourager le libre exercice des activités culturelles. UN وتقدم في الوقت ذاته نموذج الدولة الحديثة التي تعتبر نفسها دولة ثقافية تضطلع بمهمة الحفاظ والتشجيع على حياة ثقافية حرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد