ويكيبيديا

    "comme un centre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كمركز
        
    • أنها مركز
        
    • لتولّي مهام مركز
        
    • على أنه مركز
        
    L'Azerbaijan Child and Youth Peace Network, qui compte des milliers de membres, fonctionne comme un centre de ressources sur les droits de l'homme. UN وأصبحت شبكة السلام الأذربيجانية للأطفال والشباب، التي تضم الآلاف من الأعضاء، تعمل كمركز للموارد معني بحقوق الطفل.
    Fonctionnant comme un centre de documentation, il disposera des capacités nécessaires en matière de réseaux d'information, de formation technique et de mise au point de projets particuliers de transfert de technologie. UN وسيعمل كمركز خبرات تتوفر له قدرات في مجال إنشاء شبكات المعلومات والتدريب التقني وتنظيم مشاريع خاصة لنقل التكنولوجيا.
    C'est de cette manière qu'elle sera capable de collecter des fonds et d'être reconnue comme un centre d'excellence. UN فبذلك، يمكنها أن تجمع الأموال اللازمة لبرامجها وأن تكسب الاعتراف بها كمركز للتميُّز.
    Le représentant chypriote grec a tenté également de dépeindre la République turque de Chypre-Nord comme un centre de blanchiment d'argent et de trafic de drogues. UN وحاول الممثل القبرصي اليوناني أيضا أن يصور الجمهورية التركية لشمال قبرص على أنها مركز لغسل اﻷموال والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    On a fait remarquer que le Bureau des affaires juridiques devait être considéré comme un centre de services spécialisés et de ressources dont pouvaient profiter les autres départements et bureaux, grâce à des formations et au détachement de personnel le cas échéant. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه يُنظر إلى مكتب الشؤون القانونية على أنه مركز للخبرات والموارد المتاحة لإدارات ومكاتب أخرى عن طريق التدريب وانتداب الموظفين حسب الحاجة.
    Le Centre ne fonctionne pas comme un centre régional; il sert au contraire au Gouvernement qatarien à appuyer des organisations non gouvernementales et des groupes d'opposition dans la région. UN إن المركز لا يعمل كمركز إقليمي، ولكن حكومة قطر تستعمله بدلا من ذلك في دعم المنظمات غير الحكومية والجماعات المعارضة في المنطقة.
    Cette plate-forme Internet mise en place dans le cadre du programme de travail de New Delhi a été conçue comme un centre d'échange d'informations concernant les sources d'information sur l'information, l'éducation et la formation du public dans le domaine des changements climatiques. UN وقد صمم هذا المنبر القائم على شبكة الإنترنت في إطار برنامج عمل نيودلهي كمركز لتبادل البيانات المتعلقة بالمعلومات العامة والتثقيف والتدريب في مجال تغير المناخ.بين مختلف مصادر المعلومات.
    Cette plate-forme Internet mise en place dans le cadre du programme de travail de New Delhi a été conçue comme un centre d'échange d'informations pour les sources d'information sur l'information, l'éducation et la formation du public dans le domaine des changements climatiques. UN وقد صمم هذا المنبر القائم على شبكة الإنترنت في إطار برنامج عمل نيودلهي كمركز لتبادل مصادر المعلومات يُعنى بالمعلومات العامة والتثقيف والتدريب في مجال تغير المناخ.
    Il fonctionne comme un centre de documentation européen pour les États membres du Conseil de l'Europe et œuvre en faveur des valeurs et des objectifs communs au Conseil de l'Europe et à la Norvège. UN ويهدف المركز إلى العمل كمركز موارد أوروبي للدول الأعضاء في مجلس أوروبا، وسوف يعتمد على القيم والأهداف التي يتقاسمها مجلس أوروبا والنرويج، وسوف يروج لها.
    Le Bureau des fonds d'affectation spéciale multidonateurs, qui agit dans le cadre du GNUD en qualité d'agent d'administration, mais fonctionne comme un centre autofinancé de prestation de services, administre 31 des 32 fonds d'affectation spéciale multidonateurs. UN وإن مكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين الذي يعمل كوكيل إداري في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، وإن كان يعمل كمركز خدمة ذاتي التمويل، يدير 31 صندوقاً من أصل 32 صندوقاً من الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين.
    L'institution fonctionnera comme un centre international d'excellence interdisciplinaire et interculturel dans les domaines de l'éducation, de la formation, de la coopération et de la recherche en matière de lutte contre la corruption. UN ستعمل المؤسسة كمركز امتياز دولي متعدد التخصصات والثقافات في ميادين التثقيف حول مكافحة الفساد، والتدريب عليها، والتعاون والبحث في مجالها.
    Le Groupe des institutions nationales, reconnu comme un centre d'excellence au sein de l'Organisation des Nations Unies, poursuivra ses activités auprès de ses partenaires à l'intérieur comme à l'extérieur du HautCommissariat, dans la mesure où le nombre croissant des initiatives conjointes a démontré que cette stratégie fonctionne. UN وإن وحدة المؤسسات الوطنية، المعترف بها كمركز امتياز داخل الأمم المتحدة، ستواصل اتصالها بالشركاء داخل المفوضية وخارجها، حيث إن تزايد عدد المبادرات المشتركة قد أثبت نجاعة هذه الاستراتيجية.
    Le nombre croissant des initiatives impliquant la société civile et des partenaires régionaux, ainsi que celles qui sont engagées dans le cadre des Nations Unies, a bien montré que cette stratégie fonctionne et que le Groupe est reconnu comme un centre d'excellence au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN ولقد أثبت العدد المتزايد من المبادرات التي يسهم فيها المجتمع المدني والشركاء الإقليميون والشركاء في إطار الأمم المتحدة جدوى هذه الاستراتيجية وكون الوحدة يُعترف بها كمركز امتياز داخل الأمم المتحدة.
    59. L'ONUDI est reconnue comme un centre d'excellence pour ce qui est d'aider les acteurs industriels à respecter les normes environnementales. UN 59- وقال إن اليونيدو مُعترَف بها كمركز امتياز في مساعدة أصحاب المصلحة من الصناعيين على الامتثال للمعايير البيئية.
    Pour conclure, il a annoncé la création, conjointement avec INTERPOL, d'une Académie internationale anticorruption, qui devra fonctionner comme un centre d'excellence en matière d'éducation, de recherche et de formation professionnelle concernant la lutte contre la corruption. UN وختاماً، أعلن عن قيام المكتب، بالتعاون مع الإنتربول، بإنشاء الأكاديمية الدولية لمكافحة الفساد، التي ستعمل كمركز تميُّز في مجالات التعليم والبحث والتدريب الفني الخاصة بمكافحة الفساد.
    Il est tout à fait approprié de rappeler ce fait essentiel à la veille même d'un autre cycle de négociations et compte tenu des nouveaux bombardements qui s'abattent sur la ville de Sarajevo, décrite à juste titre dans le projet de résolution dont nous sommes saisis comme un centre multiculturel, multiethnique et multireligieux dont le caractère pluraliste doit être préservé. UN ومن المناسب تماما التذكير بهذه الحقيقة اﻷساسية عشية جولـة أخرى من المفاوضات، ونظرا لهجمات القصف الجديدة الموجهة ضد مدينة سراييفو، التي ينص مشروع القرار المعروض علينا أنها مركز متعدد الثقافات واﻹثنيات واﻷديان، وضرورة المحافظة على طابع التعددية.
    Le Président a précisé que le mécanisme envisagé ne devait pas être conçu comme une commission d'enquête, ni comme un substitut aux autorités administratives et judiciaires compétentes, mais comme un centre de gestion et une interface entre les pouvoirs publics et les familles des personnes portées disparues. UN وأوضح الرئيس أن الآلية المقترحة ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها لجنة تحقيق أو بديل للسلطات الإدارية والقانونية المسؤولة بل ينبغي أن يُنظر إليها على أنها مركز إداري وحلقة وصل بين السلطات وأسر المفقودين.
    On a fait remarquer que le Bureau des affaires juridiques devait être considéré comme un centre de services spécialisés et de ressources dont pouvaient profiter les autres départements et bureaux, grâce à des formations et au détachement de personnel le cas échéant. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه يُنظر إلى مكتب الشؤون القانونية على أنه مركز للخبرات والموارد المتاحة لإدارات ومكاتب أخرى عن طريق التدريب وانتداب الموظفين حسب الحاجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد