ويكيبيديا

    "comme un moyen d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كوسيلة
        
    • باعتبارها وسيلة
        
    • أنها وسيلة
        
    • باعتباره وسيلة
        
    • بوصفها وسيلة
        
    • بوصفه وسيلة
        
    • باعتبار ذلك وسيلة
        
    • أنه وسيلة
        
    • بمثابة وسيلة
        
    • أن تكون وسيلة
        
    • وسيلة للعمل
        
    Je pense seulement à ça comme un moyen d'aider l'humanité. Open Subtitles انا فقط افكر حول هذا كوسيلة للمساعدة الإنسانية
    La force n'est jamais utilisée comme une sanction ou comme un moyen d'intimidation. UN ولا تستخدم القوة قط كجزاء أو كوسيلة تخويف.
    Un autre représentant a soumis l'idée de publier des vidéos illustrant les projets en vedette comme un moyen d'encourager la participation d'un plus grand nombre de pays. UN وقدم مندوب آخر فكرة عرض فيديوهات تصور المشاريع المعلنة كوسيلة للتشجيع على مشاركة المزيد من البلدان.
    Elle considère le développement comme un moyen d'élargir les possibilités pour tous. Elle s'attend à ce que le prochain programme de développement adopte cette attitude face au cours de la vie. UN وهي عدسة تنظر إلى التنمية باعتبارها وسيلة لتوسيع الفرص للجميع وتنطوي على توقُّع اعتناق هذا النهج إزاء مسار الحياة في إطار التنمية المقبل.
    Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. UN وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي.
    Face à un conflit chronique, le fait de rejoindre un groupe armé peut être perçu comme un moyen d'évoluer dans une société qui leur offre bien peu d'autres options. UN وقد ينظر الأطفال إلى الانضمام إلى جماعة مسلحة في حالات النزاع المزمن هذه باعتباره وسيلة مشروعة للتقدم في مجتمع لا يوفر لهم سوى القليل من الخيارات الأخرى.
    Dans ce contexte, la coopération de ville à ville a été citée à maintes reprises comme un moyen d'un bon rapport coût-efficacité de renforcer les capacités locales. UN وفي هذه السياق تكرر ذكر التعاون بين المدن كوسيلة فعالة تكاليفياً لتنمية القدرات المحلية.
    Des objectifs assortis de délais en matière de réduction de la prévalence du VIH parmi les jeunes de 15 à 24 ans ont également été intégrés au plan stratégique national comme un moyen d'évaluer les progrès réalisés. UN ولقد تم أيضا إدراج أهداف محددة الزمن لخفض انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بين الشباب البالغين من العمر بين 15 و 24 عاما في الخطة الاستراتيجية الوطنية كوسيلة لتقييم التقدم المحرز.
    Le Fonds considère la coordination comme un moyen d'améliorer la qualité des programmes et de les réaliser plus efficacement et plus rapidement. UN ومن رأي الصندوق أنه ينبغي متابعة التنسيق كوسيلة للاضطلاع ببرامج أكثر فعالية وﻹنجاز تلك البرامج بشكل أفضل توقيتا.
    MASHAV s'efforce d'utiliser ses programmes comme un moyen d'encourager les investissements dans plusieurs pays en développement pour les inciter à entreprendre des réformes économiques et fiscales. UN ويحاول المركز استخدام برامجه كوسيلة ﻹدرار الاستثمارات في شتى البلدان النامية لتحفيز اﻹصلاح الاقتصادي والضريبي.
    Il est significatif que, six années après le Sommet, le processus d'élaboration desdits programmes soit toujours considéré comme un moyen d'évaluer et d'améliorer la situation des enfants. UN ومما له مغزاه أن عملية إعداد برامج عمل دون وطنية من أجل الطفل ما زالت، بعد ست سنوات من مؤتمر القمة، جارية كوسيلة لتقييم وتحسين حالة الطفل.
    On ne devait pas apprendre aux enfants à accepter la violence et à la considérer comme un moyen d'imposer ses propres valeurs et jugements à autrui. UN وينبغي ألا يُعلَّم الأطفال قبول العنف كوسيلة لفرض قيمهم وأحكامهم على الآخرين.
    Investir dans une opération militaire ne doit pas être considéré comme une fin en soi, mais comme un moyen d'instaurer un climat propice à la mise en place d'un dialogue politique. UN لا ينبغي النظر إلى الاستثمار في العمل العسكري كغاية، بل كوسيلة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة السياسية في الحوار.
    Il semble que les missions de maintien de la paix soient utilisées comme un moyen d'entrée au service de l'Organisation qui est un préalable à l'amélioration des possibilités de carrière. UN ويبدو أن الناس يستخدمون حفظ السلام كوسيلة لدخول النظام قبل الانتقال إلى فرص أفضل.
    Certains la perçoivent comme un moyen d'imposer les valeurs occidentales aux autres régions du monde. UN وينظر إليها العديدين كوسيلة لفرض القيم الغربية في المناطق غير الغربية من العالم.
    Les PPP ont aussi été préconisés comme un moyen d'accroître l'investissement dans les infrastructures publiques et d'aider l'État à pallier l'insuffisance des capacités en matière de conception, de montage et d'exécution de projets. UN وقد جرى الترويج لهذه الشراكات باعتبارها وسيلة للتوسّع في الاستثمار في البنى التحتية العامة ولمساعدة الدولة على تذليل المعوقات المتعلقة بالقدرات في مجال تصميم المشاريع وتشييدها وتشغيلها.
    Les cinq étapes essentielles du modelage du cerveau ont été présentées comme un moyen d'aider les femmes à agir pour se façonner une vie satisfaisante. UN وبرهنت الخطوات الخمس الأساسية لتثقيف العقل على أنها وسيلة لمساعدة المرأة على اتخاذ الإجراء اللازم وإيجاد حياة ذات مغزى.
    La classification du contenu du droit à l'alimentation préconisée était présentée comme un moyen d'atteindre les objectifs en matière de sécurité alimentaire fixés lors du Sommet. UN ويُعرض إعلان الحق في الغذاء باعتباره وسيلة ﻹعمال أهداف اﻷمن الغذائي الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية.
    On se souviendra également que le Rapporteur spécial a encouragé les gouvernements à considérer l'Internet et les autres technologies de la communication comme un moyen d'assurer la pluralité des voix, et à prendre des mesures en vue de leur intégration dans le processus de développement. UN وجدير بالذكر أيضاً أنه قد شجع الحكومات على النظر إلى الإنترنت وغير ذلك من تكنولوجيات المعلومات بوصفها وسيلة إلى تحقيق تعددية الأصوات وعلى أن تتخذ الخطوات الرامية إلى إدماجها في عملية التنمية.
    Mon pays a toujours plaidé pour un renforcement de la prévention des conflits comme un moyen d'assurer à moindre coût la paix et la sécurité internationales. UN وقد أيد بلدي دائما تعزيز منع نشوب الصراعات بوصفه وسيلة لكفالة السلم والأمن الدوليين بتكلفة أقل.
    Pour la délégation roumaine, il y a là une question d'équité comme un moyen d'encourager les États à se conformer aux décisions du Conseil. UN وهناك في هذا الاقتراح بالنسبة للوفد الروماني مسألة إنصاف باعتبار ذلك وسيلة لتشجيع الدول على الامتثال لقرارات المجلس.
    La planification de la famille devait être considérée comme un moyen d'améliorer la santé et le bien-être de la famille. UN واشار الى أنه ينبغي النظر الى تنظيم اﻷسرة على أنه وسيلة لتحسين صحة اﻷسرة ورفاهها.
    La politique d'éducation accessible à tous de l'Érythrée est conçue comme un moyen d'atteindre l'objectif de la justice sociale dans ce domaine. UN وفيما يتعلق بسياسة التعليم الشامل للجميع، في إريتريا، من المتصور أن تكون هذه السياسة بمثابة وسيلة لتحقيق هدف العدالة الاجتماعية في التعليم.
    113. Une place essentielle doit être accordée au principe de complémentarité si l'on ne veut pas que la cour soit utilisée comme un moyen d'usurper les fonctions des organes judiciaires nationaux ou à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وينبغي الحفاظ على هذا المبدأ الذي يصون سيادة الدول. فينبغي أن تعمل المحكمة وفق اختصاص وصلاحيات تمنحها إياها الدول، ولا ينبغي أن تكون وسيلة للتدخل في شؤون الدول الداخلية وممارسة ولايتها على ما يقع ضمن ولاية هذه الدول.
    Nous encourageons les gouvernements, le système des Nations Unies et les organisations de développement à incorporer des volontaires nationaux et internationaux dans leurs exercices de programmation dans ces domaines particuliers, utilisant les volontaires comme un moyen d'atteindre les objectifs définis dans les conférences mondiales. UN ونشجع الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنمائية على أخذ متطوعي اﻷمم المتحدة الوطنيين والدوليين في الحسبان لدى وضع برامجها في هذه المجالات الواسعة، باعتبار ذلك وسيلة للعمل على تحقيق اﻷهداف التي حددتها المؤتمرات العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد