ويكيبيديا

    "comme un objectif" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كهدف
        
    • معاملة الهدف
        
    • أنه هدف
        
    • أنها هدف
        
    • بوصفه هدفا
        
    • هي هدف
        
    • باعتباره هدفاً
        
    • باعتبارها هدفاً
        
    • بوصفها هدفا
        
    • باعتبارها هدفا
        
    • بوصفه هدفاً
        
    La Conférence a défini la reconnaissance universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme comme un objectif important et appelé à une action concertée à cet effet. UN كما حدد المؤتمر القبول العالمي للصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان كهدف هام ودعا إلى بذل جهود متضافرة لبلوغ هذه الغاية.
    La Communauté des Caraïbes a proposé que les maladies non transmissibles soient considérées comme un objectif distinct dans le cadre des OMD, du fait de leur lien indissociable ave la mortalité. UN لقد طرحت الجماعة الكاريبية اقتراح معاملة الأمراض غير المعدية كهدف حصيف ضمن إطار الأهداف الإنمائية للألفية، بسبب الصلة التي لا تنفصم لتلك الأمراض بمعدل الوفيات.
    iv) Plusieurs objectifs militaires nettement séparés et distincts situés dans une ville, une localité, un village ou une autre zone où se trouve une concentration analogue de populations civiles ou de biens de caractère civil ne sauraient être considérés comme un objectif militaire unique. UN `4` لا يجوز معاملة عدة أهداف عسكرية منفصلة ومميّزة بوضوح وتوجـد في مدينة أو بلدة أو قرية أو أي منطقة أخـرى تضـم تركزاً مماثلاً من المدنيين أو الأعيان المدنية معاملة الهدف العسكري الواحد.
    Depuis lors, la promotion d'une culture de la paix s'est de plus en plus nettement imposée comme un objectif méritant d'être poursuivi par la communauté internationale. UN وقد تزايد منذ ذلك الحين النظر إلى تشجيع ثقافة للسلام على أنه هدف جدير بأن يسعى إليه المجتمع الدولي.
    La réconciliation ne doit pas être conçue comme une alternative à la justice ni comme un objectif pouvant être réalisé indépendamment de l'approche globale. UN ولا ينبغي تصور المصالحة لا على أنها بديل للعدالة ولا على أنها هدف يمكن تحقيقه بمعزل عن تنفيذ النهج الشامل.
    Il s'agit d'un outil de gestion du personnel. Il faut le considérer comme un objectif moyen à atteindre pendant la période visée par la résolution. UN ذلك أن معدل الشواغر هو أداة ﻹدارة الموظفين وينظر إليه على أحسن وجه بوصفه هدفا متوسطا يتحقق على مدى الفترة التي ينطبق عليها.
    . Les Pays-Bas considèrent la création d'une telle brigade de réaction rapide comme un objectif à long terme. UN وترى هولندا أن فكرة لواء الاستجابة السريعة هي هدف طويل اﻷجل.
    Cette obligation devrait au moins être présentée comme un objectif stratégique dans tous les DSRP. UN وهذا الالتزام ينبغي على الأقل تبيانه في جميع ورقات استراتيجية الحد من الفقر باعتباره هدفاً استراتيجياً.
    L'accès aux marchés pouvant être considéré à la fois comme un objectif de développement en soi et comme un moyen d'attirer l'IED, l'orateur a engagé les pays développés et les institutions internationales à accorder l'assistance technique et financière requise à cet effet. UN ولما كان من الممكن النظر إلى مسألة النفاذ إلى الأسواق باعتبارها هدفاً إنمائياً في حد ذاتها وأداة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، فقد حث المتكلم البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات الدولية على إتاحة المساعدة التقنية والمالية اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    Un pays a suggéré qu'elle soit considérée comme un objectif à long terme. UN واقترح أحد البلدان النظر إلى هذه التوصية كهدف طويل الأجل.
    Dans ce contexte, j'ai suggéré le chiffre d'un dollar ou d'un euro par citoyen comme un objectif à atteindre d'ici quelques années. UN واقترحت في هذا السياق مبلغاً قيمته دولار واحد أو وحدة واحدة من وحدات اليورو عن كل مواطن كهدف يتعين بلوغه بمرور عدد من السنوات.
    Dans ce contexte, j'ai suggéré le chiffre d'un dollar ou d'un euro par citoyen comme un objectif à atteindre d'ici quelques années. UN واقترحت في هذا السياق مبلغاً قيمته دولار واحد أو وحدة واحدة من وحدات اليورو عن كل مواطن كهدف يتعين بلوغه بمرور عدد من السنوات.
    Cette date avait simplement été choisie comme un objectif s'inscrivant dans une perspective très générale. UN ولم يحددوا هذا التاريخ إلا كهدف: أي رؤية.
    Pourtant, le Rapporteur spécial regrette que le projet ne prévoie aucune procédure, ligne directrice ni système visant à garantir que le sauvetage en mer soit mis en œuvre efficacement comme un objectif primordial. UN بيد أن المقرر الخاص يأسف لعدم النص في الاقتراح على أي إجراءات أو مبادئ توجيهية أو نظم لضمان تنفيذ الإنقاذ في البحر بصورة فعالة كهدف أسمى للنظام.
    9. Plusieurs objectifs militaires nettement séparés et distincts situés dans une ville, une localité, un village ou une autre zone où se trouve une concentration analogue de populations civiles ou de biens de caractère civil ne sauraient être considérés comme un objectif militaire unique. UN ٩- لا يجوز معاملة عدة أهداف عسكرية واضحة الانفصال والتمايز وتوجد في مدينة أو بلدة أو قرية أو أي منطقة أخرى تضم تركزا مماثلا من المدنيين أو اﻷعيان المدنية معاملة الهدف العسكري الواحد.
    8. Plusieurs objectifs militaires nettement séparés et distincts situés dans une ville, une localité, un village ou une autre zone où se trouve une concentration analogue de population civile ou de biens de caractère civil ne sauraient être considérés comme un objectif militaire unique. UN 8- لا يجوز معاملة عدة أهداف عسكرية واضحة الانفصال والتمايز وتوجد في مدينة أو بلدة أو قرية أو أي منطقة أخرى تضم تركزاً مماثلاً من المدنيين أو الأعيان المدنية معاملة الهدف العسكري الواحد.
    Le doublement proposé de la base de ressources du PNUD doit être considéré comme un objectif interne conçu pour alerter les bureaux de pays sur le potentiel non exploité, dans l'esprit du paragraphe 7 ci-dessus. UN وينبغي النظر إلى ما هو مقترح بمضاعفة أساس موارد البرنامج الانمائي على أنه هدف داخلي يراد به توجيه نظر المكاتب القطرية للطاقات الكامنة غير المستغلة في السياق المذكور في الفقرة ٧ أعلاه.
    L'insistance pour qu'un maximum de 150 personnes soient identifiées chaque jour dans un centre donné, qui avait été considéré à l'origine comme un objectif raisonnable, constitue une autre limitation inutile. UN وإن التمسك بتحديد هوية ١٥٠ شخصا في اليوم كحد أقصى في أي من المراكز، وهو ما حُدد أصلا على أنه هدف معقول، يفرض قيدا آخر لا لزوم له.
    Il convient de mentionner tout particulièrement les constitutions des États de Minas Gerais et de Paraíba, qui définissent la protection de la maternité comme un objectif prioritaire de l'État . UN وينبغي أن نذكر على وجه الخصوص دستور ولاية ميناس غيرايس ودستور ولاية بارايبا، اللذين يعرف كل منهما المساعدة المقدمة للأمومة على أنها هدف ذو أولوية للولاية.
    Le renforcement des capacités n’est donc plus considéré comme faisant partie intégrante des objectifs d’autres projets et programmes, mais au contraire comme un objectif précis qui, pour être atteint, nécessite des ressources. UN ولذا لم يعد ينظر إلى تنمية القدرات على أنها ضمن أهداف مشاريع وبرامج أخرى، بل أصبحت تحدد على أنها هدف خاص يتطلب موارد مخصصة لتحقيقه.
    Le Gouvernement israélien considère l'amélioration de la situation économique de la Palestine comme un objectif stratégique et la communauté internationale comme un moyen central d'accomplir cet objectif. UN وتنظر حكومة إسرائيل إلى تحسن الحالة الاقتصادية الفلسطينية بوصفه هدفا استراتيجيا، وتنظر إلى المجتمع الدولي بوصفه وسيلة مركزية لتحقيق ذلك الهدف.
    Ce texte, reproduit à l’annexe I du présent rapport, exprime une volonté résolue de considérer l’égalité entre les sexes comme un objectif stratégique de la communauté internationale et des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies. UN ويعد البيان الوارد في المرفق اﻷول من هذا التقرير بمثابة التزام بالعمل، يعيﱢن بشكل قاطع المساواة بين الجنسين بوصفها هدفا استراتيجيا للمجتمع الدولي والمنظمات المشتركة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة.
    Toutefois, les réformes de la constitution sont considérées comme un objectif à long terme, étant donné, notamment, les conditions très strictes fixées pour la révision de ce texte. UN وينظر إلى الإصلاحات الدستورية، مع ذلك، باعتبارها هدفا طويل الأجل، نظرا للشروط الصارمة جدا المطلوبة، على وجه الخصوص
    L'accès à grande vitesse à l'Internet peut contribuer à la croissance économique et il est reconnu de plus en plus comme un objectif à atteindre dans les pays en développement comme dans les pays développés. UN والنفاذ إلى الإنترنت عالي السرعة يمكن أن يسهم في النمو الاقتصادي ويزداد الاعتراف به بوصفه هدفاً من أهداف السياسات الهامة المتوخاة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد