Non plus simplement perçue comme un problème lié aux questions féminines, l'inégalité est désormais considérée comme un problème social. | UN | ولم يعد التفاوت مجرد مشكلة نسائية، بل صار ينظر إليه الآن كمشكلة اجتماعية. |
Toutefois, cette situation ne devrait pas être caractérisée comme un problème interethnique car toutes les communautés sont affectées. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تصوير هذا على أنه مشكلة بين العرقيات المختلفة. فكل المجتمعات المحلية سوف تتأثر بذلك. |
Par suite de différences culturelles ou autres, elle n'était souvent pas considérée comme un problème grave. | UN | وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة. |
De plus, la désertification a été longtemps considérée à tort comme un problème concernant exclusivement le Sud. | UN | وعلاوة على ذلك، فطالما نظر إلى مشكلة التصحر على أنها مشكلة قاصرة على الجنوب. |
Le Kosovo doit montrer qu'il est résolu à bâtir une société multiethnique fondée sur l'état de droit, sans quoi la communauté internationale risque de le considérer comme un problème et non comme un partenaire. | UN | ويجب على كوسوفو أن تثبت التزامها ببناء مجتمع متعدد الأعراق يسوده حكم القانون. وهذا ما سيحدد ما إذا كان المجتمع الدولي سينظر إلى كوسوفو باعتبارها مشكلة أو سينظر إليها باعتبارها شريكا. |
Cette situation avait donné naissance à une lutte armée, que le Gouvernement qualifiait de terroriste et traitait comme un problème de sécurité publique. | UN | وقد أدى هذا إلى نشوب صراع مسلح تصفه الحكومة بالإرهاب وتتصدى له بوصفه مشكلة تتعلق بالقانون والنظام. |
Un certain nombre de pays considèrent le problème des mines antipersonnel tout d'abord comme un problème humanitaire grave. | UN | فعدد من البلدان ينظر إلى مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد كقضية إنسانية خطيرة في المقام اﻷول. |
Toutefois, c'est un sujet tabou que l'on continue de considérer, le plus souvent, comme un problème familial personnel et non comme un problème social grave. | UN | إلا أنه موضوع يحرم الحديث عنه ويظل يعتبر على نطاق واسع كمشكلة أسرية فردية، لا كمشكلة اجتماعية حادة. |
Les carences nutritionnelles sont courantes et considérées comme un problème national. | UN | وتنتشر على نطاق واسع أوجه قصور التغذية ويتم الاعتراف بها كمشكلة وطنية. |
Jusqu'à une époque récente, la corruption était considérée comme un problème régional, qui ne prêtait pas à une réflexion ni à une coopération au niveau international. | UN | وحتى وقت قريب، كان يُنظر إلى موضوع الفساد على أنه مشكلة إقليمية، تتجاوز المناقشة والتعاون الدوليين. |
Une approche exhaustive de la santé des femmes, incluant la violence à leur égard (qui n'est généralement pas considérée comme un problème lié à la santé), doit être mise en place d'urgence. | UN | وهناك حاجة ماسة لتبني نهج شامل بشأن صحة النساء، يشمل العنف ضد النساء الذي لا يُعترف به بشكل عام على أنه مشكلة صحية. |
Il note avec inquiétude que la violence dans la famille n'est apparemment pas considérée comme un problème. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يُعترف به، فيما يبدو، باعتباره مشكلة. |
La violence des colons à l'encontre des Palestiniens apparaît comme un problème croissant, en particulier durant la période des récoltes. | UN | وقد أُبلغ عن عنف المستوطنين ضد الفلسطينيين باعتباره مشكلة متنامية وخاصة في فترة الحصاد. |
Il doit être clair maintenant que toute tentative de la part de certains pays de présenter l'affaire Salman Rushdie comme un problème relevant uniquement de la République islamique d'Iran est un acte visant à dénaturer les faits. | UN | ولعله أصبح واضحا اﻵن أن أي محاولة من جانب بلدان معينة لتصوير مسألة سلمان رشدي على أنها مشكلة تتعلق بجمهورية ايران اﻹسلامية وحدها انما هو تشويه للحقائق. |
Le Conseil économique et social a établi ce mandat en 1994, lorsque la pandémie était considérée comme un problème de santé avec des conséquences limitées. | UN | فقد أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذه الولاية في عام 1994، وكان وقتها يُنظر وقتها إلى هذه الجائحة على أنها مشكلة صحية محدودة التأثير. |
En conséquence, les questions autochtones sont généralement considérées comme un problème social plus général, confirmant la tendance globale à exclure ces questions des plans nationaux de développement et autres processus officiels. | UN | ولذلك، يجري التعامل عادة مع قضايا الشعوب الأصلية باعتبارها مشكلة اجتماعية عامة إلى حد بعيد، تمشيا مع الاتجاه العام إلى استبعاد مثل هذه القضايا من التخطيط الإنمائي الوطني وغيره من العمليات الرسمية. |
11. En Norvège, le changement climatique est clairement perçu comme un problème environnemental qui pourrait avoir un coût économique si la communauté internationale n'agissait pas mais aussi comme un bienfait environnemental s'il incitait à l'action. | UN | ١١- ومن الواضح أن تغير المناخ يُنظر إليه في النرويج بوصفه مشكلة بيئية تنطوي على تكاليف اقتصادية محتملة متصلة بعدم اتخاذ التدابير دوليا، ولكنها تنطوي أيضا على منافع بيئية إذا اتخذت تدابير دولية. |
Elle a déclaré que les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité concernaient eux aussi la santé en matière de reproduction et devaient être traités comme un problème de santé publique. | UN | وذكرت أن اﻹجهاض غير المأمون هو بدوره مسألة تتعلق بالصحة اﻹنجابية ويجب التصدي له كقضية من قضايا الصحة العامة. |
La question du développement est ensuite envisagée comme un problème consistant à apprendre à tirer parti de telles possibilités à mesure qu'elles évoluent. | UN | ثم تتناول مسألة التنمية كمسألة تعلم الاستفادة من هذه الفرص المتغيرة. |
L'intervenant approuvait entièrement les efforts entrepris par l'organisation pour traiter ce problème comme un problème mondial. | UN | وأيد المتكلم جهود المنظمة في معالجة المشكلة باعتبارها مسألة عالمية تأييداً كاملاً. |
De façon générale, les mesures de lutte contre la pauvreté ont trop étroitement visé des groupes sociaux, la pauvreté étant traitée comme un problème résiduel. | UN | ٣٤ - وبصفة عامة فإن مبادرات الحد من الفقر لم تركز إلا قليلا على القطاعات الاجتماعية، وعاملت الفقر على أنه قضية ثانوية. |
Grâce à ces mesures, l'immigration clandestine n'est pas considérée comme un problème majeur en Arabie saoudite. | UN | ونتيجة لهذه التدابير، لم يعد تهريب اﻷجانب بصورة غير قانونية يمثل مشكلة في المملكة العربية السعودية. |
Il est important de ne pas traiter l'égalité des femmes comme un problème de femmes, mais comme un problème qui concerne les deux sexes. | UN | ومن المهم التعامل مع المساواة بالنسبة للمرأة لا بوصفها مسألة خاصة بالمرأة، بل بوصفها مسألة متعلقة بنوع الجنس تشمل الرجل أيضا. |
À cet égard, même l'emploi d'uranium fortement enrichi pour alimenter en énergie les vaisseaux spatiaux a été mentionné comme un problème potentiel. | UN | كما أشير في هذا الصدد إلى استخدام اليورانيوم العالي الإثراء لتشغيل المركبات الفضائية بوصفها مشكلة محتملة. |
61. Le règlement du personnel de l'ONU limite la prorogation des contrats des experts embauchés pour des projets, ce qui a été considéré comme un problème par les organismes techniques employant des experts très spécialisés. | UN | 61 - يقيد النظام الإداري للموظفين تمديد عقود الخبراء الذين يوظفون للعمل في المشاريع، وقد اعتَبرت ذلك مشكلةً بالنسبة لتنفيذ برامج إحدى الوكالات التقنية التي توظف خبراء ذوي تخصصات دقيقة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé de constater que le problème est davantage considéré comme un outrage à la pudeur que comme un problème de droits de l'homme et que l'on n'y remédie pas, faute de données. | UN | ويقلـق اللجنة بوجـه خاص أن المشكلة يُـنظر إليها على أنها جريمة من جرائم الآداب العامة وليس على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان، كما يقلقها عدم التصدي لهذه المشكلة بسبب قـلة البيانات المتاحة. |