Sur le plan structurel, la coopération régionale est progressivement reconnue comme une condition indispensable au succès du contrôle des drogues. | UN | ومن الناحية الهيكلية، يتم الاعتراف تدريجيا بالتعاون اﻹقليمي كشرط أساسي لنجاح مكافحة المخدرات. |
Les modalités de financement doivent être renforcées comme une condition nécessaire et préalable à l'élargissement de la composition. | UN | غير أن ترتيبات التمويل تحتاج إلى تعزيز كشرط لازم ومسبق لتوسيع العضوية. |
La première recommandation concerne l'intégration des politiques macroéconomiques et sociales, considérée comme une condition nécessaire du développement social. | UN | ويتعلق أول هذه الأولويات بالتكامل بين الاقتصاد الكلي والسياسة الاجتماعية، الذي يعتبر شرطا أساسيا للتنمية الاجتماعية. |
Il considère ce type d'intervention comme une condition nécessaire, mais pas suffisante de l'éradication de la pauvreté. | UN | وهو يحدد هذا العمل بوصفه شرطا ضروريا، لكن غير كاف، للحد من الفقر. |
Les dépenses sociales devraient être considérées comme une condition nécessaire pour parvenir à l'efficacité économique et à la compétitivité. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الانفاق الاجتماعي على أنه شرط مسبق لتحقيق الكفاءة الاقتصادية والقدرة التنافسية. |
Cela dit, l'article 4 ne considère pas le statut de tels organes en droit interne comme une condition nécessaire. | UN | إلا أن المادة 4 لا تعتبر مركز الجهاز بموجب القانون الداخلي اشتراطاً ضرورياً(). |
Une autre délégation estime que l'exercice du droit à la propriété ne doit pas être considéré comme une condition indispensable au rapatriement librement consenti. | UN | ورأى وفد آخر أن التمتع بحقوق الملكية لا يمكن وضعه كشرط أساسي رسمي للعودة الطوعية. |
Accepter la faute comme une condition générale pour établir la responsabilité limiterait considérablement la possibilité de tenir un État responsable de la violation d’une obligation internationale. | UN | والقبول بالخطأ كشرط عام لنشوء المسؤولية من شأنه أن يقيد إلى حد كبير إمكانية تحميل الدولة مسؤولية انتهاك التزام دولي. |
La remise à neuf de l'infrastructure actuelle est considérée comme une condition préalable à l'amélioration des services; | UN | وتحدد الاستراتيجية تجديد الهيكل اﻷساسي الحالي كشرط مسبق لتوفير خدمات أفضل؛ |
L'Institut s'efforce de collaborer avec ces blocs pour promouvoir les programmes de prévention du crime, considérés comme une condition indispensable au développement social; | UN | ويبذل المعهدُ جهودا للتعاون مع تلك التكتُّلات من أجل الترويج لبرامج منع الجريمة كشرط أساسي للتنمية الاجتماعية؛ |
La satisfaction des besoins fondamentaux est par conséquent souvent considérée comme une condition préalable au bien-être général. | UN | ولذلك، كثيرا ما ينظر إلى تلبية الاحتياجات الأساسية كشرط لا غنى عنه لتحقيق الرفاه العام. |
Ce n'est pas là uniquement la priorité manifeste; c'est aussi ce qui est présenté comme une condition préalable nécessaire à des mesures plus conséquentes en faveur du désarmement nucléaire. | UN | ولا يمثل ذلك أولوية واضحة فحسب، بل يُقدَّم أيضاً كشرط مسبق ضروري لاتخاذ خطوات أهم على صعيد نزع السلاح النووي. |
La cohérence à l'échelle nationale y a été perçue comme une condition préalable à la cohérence des institutions internationales. | UN | وقد اعتُبر تحقيق التماسك في الداخل شرطا مسبقا لتحقيق تماسك المؤسسات الدولية. |
De même, ils ont soulevé la question de l'instruction dans les langues des minorités, considérée comme une condition préalable de la participation politique de ces dernières. | UN | وأثار المشاركون أيضا مسألة إصدار التعليمات بلغات الأقليات، نظرا لأن هذا يعتبر شرطا مسبقا للمشاركة السياسية. |
La protection contre la concurrence peut être considérée par la société de projet et les prêteurs comme une condition essentielle pour participer à la construction d’infrastructures dans le pays hôte. | UN | وقد تعتبر شركة المشروع والجهات المقرضة الحماية من المنافسة شرطا أساسيا للمشاركة في انشاء البنى التحتية في البلد المضيف. |
La mise en commun des ressources n’était plus considérée comme une condition préalable. | UN | ولم يعد تجميع الموارد في سلة مشتركة يعتبر شرطا أساسيا. |
Une telle perception globale est considérée comme une condition indispensable à une action internationale efficace contre la criminalité organisée. | UN | واعتبر وجود تلك الصورة العامة الشاملة شرطا مسبقا للتدابير الدولية الفعالة لمكافحة الجريمة المنظمة . |
Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضاً مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
L'amélioration stratégique et durable du respect des droits de l'homme est considérée comme une condition préalable à une paix durable en Afghanistan. | UN | وينظر إلى التحسين الاستراتيجي والمستدام لحقوق الإنسان على أنه شرط مسبق لتحقيق السلم الدائم في أفغانستان. |
Cela dit, l'article 4 ne considère pas le statut de tels organes en droit interne comme une condition nécessaire. | UN | إلا أن المادة 4 لا تعتبر مركز الجهاز بموجب القانون الداخلي اشتراطاً ضرورياً(). |
Le secrétariat a signalé au Comité que ce commerce n'était pas considéré spécifiquement comme une condition sine qua non dans l'article 6 ou l'annexe IV. | UN | وأبلغت الأمانة اللجنة بأن الاتجار لم يحدد بوصفه شرطاً مسبقاً مقيداً في المادة 6 أو المرفق الرابع. |
La délégation sud-africaine craint que l'on ne cherche à faire l'amalgame entre le droit à la vie privée et la gouvernance d'Internet et à présenter les droits de l'homme comme une condition à remplir. | UN | وأعربت عن قلق وفدها إزاء محاولات الخلط بين الحق في الخصوصية ومسألة إدارة الانترنت وتثبيت حقوق الإنسان باعتبارها شرطاً. |