ويكيبيديا

    "comme une condition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كشرط
        
    • شرطا
        
    • أنه شرط
        
    • اشتراطاً
        
    • بوصفه شرطاً
        
    • باعتبارها شرطاً
        
    Sur le plan structurel, la coopération régionale est progressivement reconnue comme une condition indispensable au succès du contrôle des drogues. UN ومن الناحية الهيكلية، يتم الاعتراف تدريجيا بالتعاون اﻹقليمي كشرط أساسي لنجاح مكافحة المخدرات.
    Les modalités de financement doivent être renforcées comme une condition nécessaire et préalable à l'élargissement de la composition. UN غير أن ترتيبات التمويل تحتاج إلى تعزيز كشرط لازم ومسبق لتوسيع العضوية.
    La première recommandation concerne l'intégration des politiques macroéconomiques et sociales, considérée comme une condition nécessaire du développement social. UN ويتعلق أول هذه الأولويات بالتكامل بين الاقتصاد الكلي والسياسة الاجتماعية، الذي يعتبر شرطا أساسيا للتنمية الاجتماعية.
    Il considère ce type d'intervention comme une condition nécessaire, mais pas suffisante de l'éradication de la pauvreté. UN وهو يحدد هذا العمل بوصفه شرطا ضروريا، لكن غير كاف، للحد من الفقر.
    Les dépenses sociales devraient être considérées comme une condition nécessaire pour parvenir à l'efficacité économique et à la compétitivité. UN وينبغي أن ينظر إلى الانفاق الاجتماعي على أنه شرط مسبق لتحقيق الكفاءة الاقتصادية والقدرة التنافسية.
    Cela dit, l'article 4 ne considère pas le statut de tels organes en droit interne comme une condition nécessaire. UN إلا أن المادة 4 لا تعتبر مركز الجهاز بموجب القانون الداخلي اشتراطاً ضرورياً().
    Une autre délégation estime que l'exercice du droit à la propriété ne doit pas être considéré comme une condition indispensable au rapatriement librement consenti. UN ورأى وفد آخر أن التمتع بحقوق الملكية لا يمكن وضعه كشرط أساسي رسمي للعودة الطوعية.
    Accepter la faute comme une condition générale pour établir la responsabilité limiterait considérablement la possibilité de tenir un État responsable de la violation d’une obligation internationale. UN والقبول بالخطأ كشرط عام لنشوء المسؤولية من شأنه أن يقيد إلى حد كبير إمكانية تحميل الدولة مسؤولية انتهاك التزام دولي.
    La remise à neuf de l'infrastructure actuelle est considérée comme une condition préalable à l'amélioration des services; UN وتحدد الاستراتيجية تجديد الهيكل اﻷساسي الحالي كشرط مسبق لتوفير خدمات أفضل؛
    L'Institut s'efforce de collaborer avec ces blocs pour promouvoir les programmes de prévention du crime, considérés comme une condition indispensable au développement social; UN ويبذل المعهدُ جهودا للتعاون مع تلك التكتُّلات من أجل الترويج لبرامج منع الجريمة كشرط أساسي للتنمية الاجتماعية؛
    La satisfaction des besoins fondamentaux est par conséquent souvent considérée comme une condition préalable au bien-être général. UN ولذلك، كثيرا ما ينظر إلى تلبية الاحتياجات الأساسية كشرط لا غنى عنه لتحقيق الرفاه العام.
    Ce n'est pas là uniquement la priorité manifeste; c'est aussi ce qui est présenté comme une condition préalable nécessaire à des mesures plus conséquentes en faveur du désarmement nucléaire. UN ولا يمثل ذلك أولوية واضحة فحسب، بل يُقدَّم أيضاً كشرط مسبق ضروري لاتخاذ خطوات أهم على صعيد نزع السلاح النووي.
    La cohérence à l'échelle nationale y a été perçue comme une condition préalable à la cohérence des institutions internationales. UN وقد اعتُبر تحقيق التماسك في الداخل شرطا مسبقا لتحقيق تماسك المؤسسات الدولية.
    De même, ils ont soulevé la question de l'instruction dans les langues des minorités, considérée comme une condition préalable de la participation politique de ces dernières. UN وأثار المشاركون أيضا مسألة إصدار التعليمات بلغات الأقليات، نظرا لأن هذا يعتبر شرطا مسبقا للمشاركة السياسية.
    La protection contre la concurrence peut être considérée par la société de projet et les prêteurs comme une condition essentielle pour participer à la construction d’infrastructures dans le pays hôte. UN وقد تعتبر شركة المشروع والجهات المقرضة الحماية من المنافسة شرطا أساسيا للمشاركة في انشاء البنى التحتية في البلد المضيف.
    La mise en commun des ressources n’était plus considérée comme une condition préalable. UN ولم يعد تجميع الموارد في سلة مشتركة يعتبر شرطا أساسيا.
    Une telle perception globale est considérée comme une condition indispensable à une action internationale efficace contre la criminalité organisée. UN واعتبر وجود تلك الصورة العامة الشاملة شرطا مسبقا للتدابير الدولية الفعالة لمكافحة الجريمة المنظمة .
    Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة.
    Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضاً مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة.
    L'amélioration stratégique et durable du respect des droits de l'homme est considérée comme une condition préalable à une paix durable en Afghanistan. UN وينظر إلى التحسين الاستراتيجي والمستدام لحقوق الإنسان على أنه شرط مسبق لتحقيق السلم الدائم في أفغانستان.
    Cela dit, l'article 4 ne considère pas le statut de tels organes en droit interne comme une condition nécessaire. UN إلا أن المادة 4 لا تعتبر مركز الجهاز بموجب القانون الداخلي اشتراطاً ضرورياً().
    Le secrétariat a signalé au Comité que ce commerce n'était pas considéré spécifiquement comme une condition sine qua non dans l'article 6 ou l'annexe IV. UN وأبلغت الأمانة اللجنة بأن الاتجار لم يحدد بوصفه شرطاً مسبقاً مقيداً في المادة 6 أو المرفق الرابع.
    La délégation sud-africaine craint que l'on ne cherche à faire l'amalgame entre le droit à la vie privée et la gouvernance d'Internet et à présenter les droits de l'homme comme une condition à remplir. UN وأعربت عن قلق وفدها إزاء محاولات الخلط بين الحق في الخصوصية ومسألة إدارة الانترنت وتثبيت حقوق الإنسان باعتبارها شرطاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد