ويكيبيديا

    "comme une force" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كقوة
        
    • بوصفها قوة
        
    • باعتبارها قوة
        
    • أنه قوة
        
    • بأنها قوة
        
    • على أنها قوة
        
    • على أنهم قوة
        
    • بوصفه قوة
        
    Par la suite, toute la région de notre Europe centrale est apparue comme une force de stabilité, de sécurité, de développement et de progrès. UN وفي نهاية المطاف برزت منطقتنا المتمثلة في وسط أوروبا بأجمعها كقوة للاستقرار، والأمن، والتنمية، والتقدم.
    Les Taliban, qui sont apparus comme une force politique et militaire en 1994, sont un mouvement islamique ultraconservateur. UN وأن طالبان الذين ظهروا كقوة عسكرية وسياسية في عام 1994، هم حركة إسلامية محافظة متطرفة.
    Ils sont utilisés essentiellement comme une force anti-insurrectionnelle pour contrer les activités des dissidents sur le terrain, dans le district de Lofa. UN هم يستخدمون أساسا كقوة لمكافحة التمرد في الغابات ضد النشاط الانشقاقي في مقاطعة لوفا.
    La communauté internationale doit faire en sorte que les migrations soient reconnues comme une force constructive de l'économie. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعيد الاعتبــار لظاهرة الهجرة بوصفها قوة بناءة في الاقتصاد.
    Le commerce international leur apparaît comme une force dynamique susceptible d'accélérer leur croissance et leur développement, à condition qu'ils puissent obtenir une assistance technique au secteur productif et une amélioration de l'accès aux marchés. UN وهي تنظر إلى التجارة باعتبارها قوة دينامية يمكن أن يكون لها أثرها في اﻹسراع بالنمو والتنمية لو كُفل تقديم الدعم التقني لقطاع اﻹنتاج وزاد التمكين من الوصول إلى اﻷسواق.
    L'autodétermination agit en effet non pas comme une force centrifuge mais bien comme une force d'assimilation. UN وتقرير المصير لا يعمل، في الواقع، بوصفه قوة للتشتيت، بل أنه قوة من قوى التجميع.
    Entre 9 h et 11 h cette nuit là, il y a eu quelque chose que les policiers russes ont seulement identifié comme une force puissante inconnue. Open Subtitles في نقطة ما بين 9 و 11 ليلاً أحد المسؤولين الروس عرفها بأنها قوة فارضة مجهولة
    À certaines périodes, elle a été perçue comme une force positive pour le développement social et économique. UN وكان ينظر إليها في بعض الفترات على أنها قوة إيجابية من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les migrations sont un élément constant de l'histoire de l'humanité et, à certains moments, les travailleurs migrants ont été considérés comme une force positive pour le développement économique et social. UN إن الهجرة سمة دائمة للتاريخ البشري، وكان ينظر إلى العمال المهاجرين في فترات معينة على أنهم قوة إيجابية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    ∙ Les femmes sont davantage reconnues comme une force politique et acceptées comme telle. UN ● زيادة التوعية وقبول النسـاء كقوة سياسية.
    Vous semblez alterner entre regarder votre propre esprit comme une force imparable et comme une malédiction inéluctable. Open Subtitles يبدو أنّك تتناوب بين عرض عقلك كقوة لا يمكن إيقافها وكلعنة لا مفر منها.
    Des sentiments enfouis pendant si longtemps qu'ils se manifestent comme une force malveillante. Open Subtitles مشاعر مكبوتة لمدة طويلة ويعبرون عن أنفسهم كقوة حاقدة
    Les femmes doivent apparaître au sein de leur communauté comme une force de proposition, ouverte au changement et capable d'amplifier les dynamiques liées à l'évolution des valeurs. UN يجب على النساء أن يعملن في داخل مجتمعاتهن كقوة مساعدة متقبلة للتغيير وقادرة على إثراء العمليات الدينمية المرتبطة بالقيم المتغيرة.
    351. La police nationale fut considérée comme une force chargée d'espionner les citoyens dans leurs activités quotidiennes. UN ١٥٣- وكان ينظر إلى الشرطة الوطنية كقوة تجسس على أنشطة المواطنين اليومية.
    C'est seulement à ce compte que le Mouvement pourra agir comme une force d'entraînement pour la paix dans le monde et dans ses régions, comme un initiateur de la sécurité collective qui chassera les nuages dont la menace plane sur l'ordre international et apportera un climat plus chaud de compréhension et de concorde. UN وبهذه الطريقة وحدها، ستتمكن الحركة من العمل كقوة تحرك السلم في العالم وفي المناطق الخاصة بها، وتعزز اﻷمن الجماعي، بحيث يحل الهواء الدافئ للتفاهم والاتفاق محل الغيوم التي تهدد النظام الدولي.
    Dans de nombreux pays le secteur privé s'est affirmé comme une force vitale remplaçant ou reprenant des entreprises publiques et abolissant l'emprise inéfficace de l'Etat sur la production et la distribution. UN وبرز القطاع الخاص كقوة حيوية في كثير من البلدان، ليقوم مقام المؤسسات العامة غير الكفؤة وينهي سيطرة الدولة على اﻹنتاج والتوزيع.
    Cette impuissance jette à son tour le discrédit sur la MONUC, que les femmes de la République démocratique du Congo considèrent comme une force inamicale. UN فعدم ملاءمة قدرات البعثة يقوض بدوره مصداقيتها، حيث تنظر نساء جمهورية الكونغو الديمقراطية إليها بوصفها قوة معادية.
    Il convient donc de la voir comme une force à la fois d'intégration et d'exclusion, d'expansion et de contraction, de promotion des droits de l'homme et de marginalisation. UN وعليه فإنه يتعين النظر إلى العولمة بوصفها قوة إدماج واستبعاد وقوة توسع وانكماش معاً، كما هي قوة لتعزيز حقوق الإنسان، وكذلك تهميشها.
    Même la récente création de l'Organisation mondiale du commerce est considérée comme l'aboutissement institutionnel de cette tendance mondiale à la libéralisation commerciale des biens et des services et comme une force contribuant à l'interdépendance. UN وينظر إلى ما تم أخيرا من إنشاء منظمة التجارة العالمية باعتبارها التتويج المؤسسي لهذا الاتجاه العالمي نحو تحرير التجارة في السلع والخدمات باعتبارها قوة دافعة إلى التكافل.
    Un jour, on verra peut-être la magie comme une force du bien. Open Subtitles ربما يأتي اليوم والناس ترى السحر، على أنه قوة للخير
    Les secteurs public et privé de notre région se félicitent des travaux réalisés par les Nations Unies et souhaitent s'identifier à l'Organisation. Les Nations Unies sont connues mondialement comme une force qui travaille pour le bien de l'humanité. UN ويقدر القطاعان العام والخاص في منطقتنا عمل اﻷمم المتحدة ويبديان حرصهما على إقران جهودهما باسم المنظمة، ذلك أن اﻷمم المتحدة معترف بها بأنها قوة من أجل الخير على المستوى العالمي.
    D'autre part, les migrations ne sont plus perçues comme une force positive ou comme un facteur favorable au développement économique et social. UN ومن ناحية أخرى، لم يعد ينظر للهجرة على أنها قوة إيجابية أو عامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette stratégie reconnaît que les jeunes représentent un groupe cible important et devraient être considérés comme une force distincte qui jouera un rôle essentiel dans la sensibilisation aux problèmes environnementaux. UN وتعترف استراتيجية التربية البيئية بأن الشباب يمثل جماعة مستهدفة هامة وأنه ينبغي النظر إليهم على أنهم قوة متميزة ومؤثرة في تعزيز الوعي البيئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد