ويكيبيديا

    "comme une mesure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كتدبير
        
    • أنه تدبير
        
    • كإجراء
        
    • باعتبارها تدبيرا
        
    • بمثابة إجراء
        
    • بوصفه تدبيرا
        
    • كملاذ
        
    • بوصفه تدبيراً
        
    • هو تدبير
        
    • باعتباره إجراء
        
    • باعتباره تدبيرا
        
    • أنها تدبير
        
    • بوصفه خطوة
        
    • بوصفها تدبيرا
        
    • بوصفها خطوة
        
    Elle a rédigé un droit pénal transitoire, qu'elle considérait comme une mesure palliative, qui serait rapidement remplacée par un dispositif législatif définitif. UN وقامت السلطة الانتقالية بصياغة قانون جنائي انتقالي كتدبير مؤقت في انتظار صياغة تشريعات دائمة تحل محله بعد فترة وجيزة.
    D'où la nécessité de projets à effet rapide utilisés comme une mesure de renforcement de la confiance. UN ومن ثم، لا تزال هناك حاجة لتنفيذ مشاريع الأثر السريع كتدبير من تدابير بناء الثقة.
    Le respect du droit international humanitaire en tant que tel est aussi considéré par certains comme une mesure d'établissement de la confiance. UN فاحترام القانون الإنساني الدولي بحد ذاته يعتبر أيضا من جانب البعض على أنه تدبير من تدابير بناء الثقة.
    La séparation individuelle est subordonnée à une étroite surveillance médicale et ne doit être utilisée en aucune circonstance comme une mesure disciplinaire. UN ويخضع العزل الفردى للاشراف الطبي الدقيق ولا يجوز استخدامه كإجراء تأديبي بأي حال من اﻷحوال.
    Il s'agit de mesures pratiques visant à dissuader par la force, le but étant en définitive de réduire, et non pas d'accroître, la nécessité éventuelle de l'usage de la force, lequel doit toujours être considéré comme une mesure de dernier recours. UN وهي تدابير عملية لتحقيق الردع عن طريق القوة لغرض نهائي هو تقليل، وليس زيادة، الحاجة إلى استعمال القوة، التي ينبغي أن ينظر إليها دائما باعتبارها تدبيرا يتخذ كملاذ أخير.
    On observe une tendance à considérer les garanties de sécurité négatives comme une mesure liée, sinon organiquement, du moins directement au Traité sur la non-prolifération. UN هناك نزعة إلى اعتبار ضمانات الأمن السلبية بمثابة إجراء له صلة مباشرة، إن لم تكن عضوية، بمعاهدة عدم الانتشار.
    La création en 1991 du Conseil pour la réconciliation aborigène est saluée comme une mesure très prometteuse. UN واللجنة ترحب أيضا بقانون المصالحة مع السكان اﻷصليين لعام ١٩٩١ بوصفه تدبيرا ينطوي على أهمية محتملة كبيرة.
    Qu'il me soit permis d'insister sur le fait que le Chapitre VII a été conçu à l'origine comme une mesure de dernière instance pour faire face à des situations et des circonstances d'une gravité telle qu'elles justifient des mesures coercitives. UN وأؤكد أن الفصل السابع وضع أصلا بصفته سكا يلجأ إليه كملاذ أخير لمعالجة الحالات والظروف التي تبلغ من الخطــورة مـا يبــرر إجراءات اﻹنفاذ.
    Il faudrait mettre en œuvre la formation continue comme une mesure institutionnelle. UN وينبغي الأخذ بالتدريب المستمر كتدبير مؤسسي.
    La Chine n'est pas d'avis de traiter les sanctions comme une mesure préventive et elle considère qu'une fois imposées, elles doivent avoir une limite déterminée. UN ويتعين على الجزاءات أن تستغرق زمنا محددا وألا تعامل كتدبير وقائي.
    Le Conseil de sécurité ne devrait considérer les sanctions que comme une mesure exceptionnelle, en cas de menace réelle pour la paix et de la sécurité internationales. UN ويمكن لمجلس الأمن أن ينظر في فرض الجزاءات كتدبير استثنائي فقط حينما يواجه السلم والأمن الدوليين خطر حقيقي.
    En ce qui concerne les inspections sur place, il convient selon nous de les considérer comme une mesure exceptionnelle, rarement appliquée, avec des garanties contre l'abus éventuel de cette procédure. UN ونرى أنه ينبغي النظر إلى التفتيش الموقعي على أنه تدبير استثنائي نادر التطبيق مع ضمانات إزاء احتمال إساءة استخدام اﻹجراءات لجوانب التفتيش هذه.
    L'arrestation d'une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction est définie dans la législation nationale comme une mesure de contrainte procédurale. UN 62-وتعرِّف التشريعات الوطنية لكازاخستان القبض على الشخص الذي يشتبه في ارتكابه جريمة على أنه تدبير إجرائي قسري.
    Il continue à affirmer que son mandat ne devrait pas être considéré comme une mesure punitive mais comme une occasion pour la communauté internationale de participer fréquemment et concrètement à un forum non politisé, transparent et constructif. UN ويواصل مؤكدا أنه لا ينبغي أن يُـنظر إلى ولايته كإجراء عقابي، ولكن ينبغي اعتبارها فرصة لإشراك المجتمع الدولي بصورة متواترة وجوهرية في محفل غير مسيس وبناء ويعمل في شفافية.
    En dernier lieu, le recours à des procédures spéciales portant sur un pays donné ne doit pas être considéré comme une mesure punitive mais plutôt comme un moyen de faciliter la coopération avec un organisme impartial. UN وأخيرا، ينبغي ألا يُنظر إلى اللجوء إلى إجراءات خاصة تتعلق ببلد بعينه باعتبارها تدبيرا عقابيا، وإنما كأداة لتيسير التعاون مع وكالة محايدة.
    À cet effet, la saisie conservatoire doit être considérée comme une mesure exceptionnelle à prendre uniquement dans le cas de créances justifiées liées à l'exploitation des navires. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب اعتبار حجز السفن بمثابة إجراء استثنائي يُسمح به فقط في حالة وجود ادعاءات مبررة تتصل بتشغيل السفن.
    La création en 1991 du Conseil pour la réconciliation aborigène est saluée comme une mesure très prometteuse. UN واللجنة ترحب أيضا بقانون المصالحة مع السكان اﻷصليين لعام ١٩٩١ بوصفه تدبيرا ينطوي على أهمية محتملة كبيرة.
    En particulier, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des procédures de contrôle indépendant et de recours, le nombre insuffisant des peines de substitution prononcées et le fait que la détention provisoire n'est pas considérée comme une mesure de dernier ressort. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لعدم كفاية الرصد المستقل، والإجراءات الملائمة بشأن الشكاوى، وعدم كفاية بدائل الاحتجاز، وعدم استخدام الحبس الاحتياطي إلا كملاذ أخير.
    32. La création de cette zone exempte d'armes nucléaires devrait être considérée comme une mesure permettant d'avancer sur la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, et la création de nouvelles zones devrait continuer à être encouragée. UN 32- وينبغي الترحيب بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بوصفه تدبيراً يساعد على تطبيق هدف نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. وينبغي مواصلة تشجيع إنشاء مناطق إضافية جديدة خالية من الأسلحة النووية.
    L'Afrique du Sud considère également la destruction des armes en excédent et de celles qui ont été confisquées ou collectées qui ne sont plus utilisées par les forces gouvernementales comme une mesure de confiance pratique et importante entre États dans le domaine des armes classiques. UN وتعتبر جنوب أفريقيا أيضا أن تدمير الأسلحة الفائضة أو المصادرة أو التي تم جمعها ولا تستخدمها القوات الحكومية هو تدبير هام وعملي وملموس لتعزيز الثقة فيما بين الدول في ميدان الأسلحة التقليدية.
    Il ne devrait pas être considéré comme une mesure à court terme pour fournir une aide d'urgence, ou comme un programme social de transfert des revenus. UN ولا ينبغي النظر إليه باعتباره إجراء قصير اﻷجل لتوفير اﻹغاثة الطارئة، ولا باعتباره برنامج ضمان اجتماعي لتحويل الدخول.
    Malheureusement, il est apparu qu'Israël n'a pas su s'imposer cette exigence reconnue comme une mesure de confiance minimale par toute la communauté internationale. UN وللأسف، يبدو أن إسرائيل لم تنفذ هذا التعهد المعترف به من قبل المجتمع الدولي بأسره باعتباره تدبيرا من تدابير الحد الأدنى لبناء الثقة.
    Le maintien en place d'un traitement préférentiel reste un moyen indispensable pour accroître les possibilités de commerce des pays les moins avancés, mais il faut considérer les préférences comme une mesure de transition à n'utiliser que sur le court terme. UN ولا يزال استمرار منح أقل البلدان نموا معاملة تفضيلية يشكل أداة أساسية لزيادة الفرص التجارية لتلك البلدان. بيد أنه ينبغي النظر إلى تلك المعاملة التفضيلية على أنها تدبير انتقالي لا ينبغي استخدامه إلا في اﻷجل القصير.
    Les ministres des affaires étrangères ont également pris note de la décision du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine de proposer une reconnaissance mutuelle au Gouvernement serbe et salué cette décision comme une mesure constructive et encourageante vers un règlement pacifique du conflit; UN ويحيط وزراء الخارجية علما كذلك، بقرار حكومة البوسنة والهرسك بعرض اعتراف متبادل بحكومة صربيا، ورحبوا بذلك بوصفه خطوة إيجابية وبناءة من أجل إيجاد حل سلمي للنزاع.
    La communauté internationale a accueilli avec satisfaction et appuyé cette initiative, considérée comme une mesure susceptible de promouvoir la non-prolifération. UN ورحب المجتمع الدولي بتلك المبادرة وأيدها بوصفها تدبيرا يرمي إلى تشجيع عدم الانتشار.
    La communauté internationale considère depuis longtemps la négociation d'un traité d'interdiction des matières fissiles comme une mesure urgente de désarmement et de non-prolifération. UN وقد حدد المجتمع الدولي لفترة طويلة إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية بوصفها خطوة ملحة لنزع السلاح ومنع الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد