Ces préparatifs commenceraient au niveau sous-régional et porteraient d'abord sur les cinq domaines prioritaires. | UN | وذكر أن هذه الأعمال ستبدأ على الصعيد دون الإقليمي وأنها ستركز على الخمسة مجالات ذات أولوية. |
Il a indiqué que les préparatifs nécessaires commenceraient sous peu. | UN | وأشار إلى أن الاستعدادات اللازمة ستبدأ قريبا. |
En premier lieu, les activités de recrutement commenceraient bien avant que les postes deviennent effectivement vacants, ce qui serait fait principalement en créant une banque de données mondiale sur les emplois. | UN | أولا ستبدأ أنشطة التوظيف قبل نشوء حالة الشغور بالفعل، وذلك أساسا نتيجة إنشاء مصرف وظائف إلكتروني عالمي. |
À la fin des débats, le Président a dit qu’il engagerait des consultations officieuses en vue d’examiner les projets de résolution et a invité toutes les délégations intéressées à participer à ces consultations qui commenceraient le lendemain matin. | UN | وفي نهاية المناقشة، قال الرئيس إنه سيبدأ المشاورات بشكل غير رسمي للنظر في مشاريع القرارات ودعا جميع الوفود المهتمة إلى حضور تلك المشاورات التي تبدأ في الصباح التالي. |
Le Département de la sûreté et de la sécurité et l'AMISOM commenceraient immédiatement à définir la conception générale d'un tel arrangement. | UN | وستبدأ إدارة شؤون السلامة والأمن وبعثة الاتحاد الأفريقي العمل فورا على صياغة مفهوم العمليات من أجل هذا الترتيب. |
Un consultant a été sélectionné et des consultations commenceraient bientôt à l'échelon régional. | UN | وقد تم اختيار خبير استشاري، وسوف تبدأ المشاورات قريبا على الصعيد الاقليمي. |
La Présidente a fait savoir que toutes les séances commenceraient à l'heure pour que les services de conférence disponibles soient utilisés d'une manière optimale. | UN | وأبلغت الرئيسة المجلس أن جميع الجلسات ستبدأ في وقتها المحدد ليتيسر الاستغلال اﻷمثل لخدمات المؤتمرات المتاحة. |
Le montant du crédit prévu à cette rubrique avait été calculé en supposant que les premiers procès commenceraient en 1995. | UN | ولقد قدرت الاحتياجات من الموارد تحت هذا العنوان أصلا على أساس أن المحاكمات ستبدأ خلال عام ١٩٩٥. |
que toutes les séances commenceraient à l'heure pour que les services de conférence disponibles soient utilisés d'une manière optimale. | UN | وأبلغت الرئيسة المجلس أن جميع الجلسات ستبدأ في وقتها المحدد ليتيسر الاستغلال اﻷمثل لخدمات المؤتمرات المتاحة. |
... puis les tripes commenceraient à bouillir, genre littéralement. | Open Subtitles | ومن ثم ستبدأ أحشائهم في الغليان ببطيء ستغلي حرفياً |
Parce que des représailles américaines pour un acte délibéré commenceraient une guerre. | Open Subtitles | لأن الولايات المتحدة ستتنقم فى حالة وجود تخريب عمدى وبذلك ستبدأ الحرب |
Le Bureau a décidé que, conformément à une nouvelle pratique adoptée à la quarante-cinquième session, les consultations informelles sur les projets de proposition commenceraient le jeudi précédant la reprise de la session. | UN | وتبعا لممارسة مبتكرة اعتمدت خلال الدورة الخامسة والأربعين، قرر المكتب أن المشاورات غير الرسمية المتعلقة بمشاريع المقترحات ستبدأ في يوم الخميس السابق لاستئناف الدورة. |
Cette initiative pourrait contribuer à résoudre de nombreux problèmes de gouvernance étant donné que les institutions nationales comme les prisons et la police commenceraient à prendre les choses plus au sérieux. | UN | ومن شأن مثل هذه المبادرة أن تساهم في حل العديد من مشاكل الحوكمة، بالنظر إلى أن المؤسسات الوطنية مثل السجون والشرطة ستبدأ في معالجة الأمور بقدر أكبر من الجدّية. |
Les filles commenceraient à dire oui. | Open Subtitles | أعني، الفتيات ستبدأ بالتأكيد قول نعم. |
Au revoir les bons dossiers et les aigles commenceraient à se disputer mon bureau. | Open Subtitles | و ستبدأ الصقور تتنافس على مكتبي |
À la fin des débats, le Président a dit qu’il engagerait des consultations officieuses en vue d’examiner les projets de résolution et a invité toutes les délégations intéressées à participer à ces consultations qui commenceraient le lendemain matin. | UN | وفي نهاية المناقشة، قال الرئيس إنه سيبدأ المشاورات بشكل غير رسمي للنظر في مشاريع القرارات ودعا جميع الوفود المهتمة إلى حضور تلك المشاورات التي تبدأ في الصباح التالي. |
Les effectifs des sections d'information et d'interprétation demeureraient inchangés dans les débuts de la nouvelle opération, mais commenceraient d'être réduits d'ici à la fin de 1997. | UN | وسيظل قسما اﻹعلام والترجمة الشفوية عند المستوى الراهن في المراحل اﻷولية من العملية الجديدة، إلا أنه سيبدأ تخفيضهما بحلول نهاية عام ٩٩٧١. |
L'identification des candidats et l'inscription des personnes habilitées à voter lors du référendum sur l'autodétermination du Sahara occidental commenceraient dans le territoire même et dans les camps de réfugiés de Tindouf. | UN | وستبدأ عملية تحديد هوية مقدمي الطلبات وتسجيل المؤهلين للتصويت في استفتاء تقرير المصير في الصحراء الغربية في اﻹقليم ذاته وفي معسكرات اللاجئين في تندوف. |
Les séances commenceraient à l'heure et les déclarations devraient être limitées aux points essentiels. | UN | وسوف تبدأ الاجتماعات في موعدها وينبغي قصر البيانات المدلى بها على النقاط الرئيسية. |
Les travaux de rénovation commenceraient en 2007 comme prévu, mais le retard enregistré avait déjà fait sentir ses effets sur le calendrier d'ensemble et le coût du projet. | UN | كما أكد أن عملية تجديد المجمع سوف تبدأ وفق المقرر لها في عام 2007، وإن كان التأخير قد أثر بالفعل على الجدول العام للمشروع وتكلفته. |
e) Les processus nationaux et régionaux d'examen et d'évaluation commenceraient ensuite. | UN | (هـ) سيشرع بعد ذلك في عمليات الاستعراض والتقييم الوطنية والإقليمية. |