Bien qu'encore au stade embryonnaire, l'Accord de libre-échange en Amérique du Nord a accru considérablement le commerce entre les États-Unis et le Mexique et a permis de créer dans les seuls États-Unis 200 000 nouveaux emplois. | UN | وإن اتفاق امريكا الشمالية للتجارة الحرة، رغم أنه لا يزال يحبو، زاد زيادة كبيرة التجارة بين الولايات المتحدة والمكسيك وحقق في الولايات المتحدة وحدها ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٢٠٠ فرصة عمل جديدة. |
En vertu de la Constitution, le Congrès a le pouvoir notamment de percevoir des impôts, de faire des emprunts, de réglementer le commerce entre les États et de déclarer la guerre. | UN | ومن السلطات المخولة للكونغرس بموجب الدستور سلطات الجباية، واقتراض المال، وتنظيم التجارة بين الولايات، وإعلان الحرب. |
Actuellement, le commerce entre les pays membres de la SAARC représente entre 8 et 9 % de leurs exportations totales. | UN | وتمثل حالياً التجارة بين بلدان الرابطة ما بين ٨ و٩ في المائة من مجموع صادراتها. |
Dans la CEI, la dépression a été considérablement aggravée par l'écroulement du commerce entre les États membres, extrêmement interdépendants. | UN | وقد ازداد الركود شدة في رابطة الدول المستقلة بسبب انهيار التجارة فيما بين الدول اﻷعضاء الشديدة الاعتماد بعضها على بعض. |
Après la crise russe, le commerce entre les pays de la CEI a chuté de près de moitié en un seul mois, et les exportations de l’Arménie et de la République de Moldova ont reculé de deux tiers environ. | UN | وبعد نشوء اﻷزمة الروسية، انخفض حجم التجارة فيما بين بلدان رابطة الدول المستقلة بمقدار النصف تقريبا في شهر واحد، وشمل هذا حدوث انخفاض بنسبة الثلثين تقريبا في صادرات أرمينيا وجمهورية مولدوفا. |
De plus amples possibilités de cumul total et global encourageraient le commerce entre les pays concernés en leur permettant d'exploiter les complémentarités de leurs capacités de production et de mettre davantage à profit la spécialisation internationale. | UN | ومن شأن زيادة فرص التراكم الكامل والشامل أن تشجع التجارة فيما بين هذه البلدان من خلال السماح باستغلال أوجه التكامل في القدرات الانتاجية وزيادة الاستفادة من التخصص على المستوى الدولي. |
Depuis 1999, année qui a précédé la signature de l'accord ACE-51, le commerce entre les deux pays a progressé de 67 %. | UN | وقد زادت نسبة النشاط التجاري بين البلدين منذ عام 1999، وهو العام الذي سبق توقيع اتفاق التكامل الاقتصادي، بنسبة 67 في المائة. |
Les deux parties continuent d'appliquer des procédures administratives, qui, dans certains cas, ont eu pour effet de décourager le commerce entre les deux communautés. | UN | ويواصل الجانبان تطبيق الإجراءات الإدارية التي لا تشجع أحياناً على التجارة بين الطائفتين. |
Un essor du commerce entre les deux pays pourrait également rehausser leurs niveaux d’activité économique respectifs. | UN | ومن شأن نمو التجارة بين البلدين أن يرفع أيضا مستوى النشاط الاقتصادي في كل منهما. |
Certains ont une fonction réglementaire et sont dotés de pouvoirs de supervision sur certains secteurs de l'économie, tels que la Securities and Exchange Commission (Commission des titres et des valeurs), la Nuclear Regulatory Commission (Commission de la réglementation nucléaire) et l'Interstate Commerce Commission (Commission du commerce entre les Etats). | UN | وبعضها هيئات تنظيمية، لها سلطات اﻹشراف على قطاعات معينة من الاقتصاد، مثل لجنة اﻷوراق المالية والتبادل، واللجنة التنظيمية النووية ولجنة التجارة بين الولايات. |
De même, le Mexique a réaffirmé dans plusieurs instances internationales qu’il s’opposait catégoriquement à la promulgation et à l’application unilatérale de lois aux effets extraterritoriaux dont l’objet est d’entraver le commerce entre les pays. | UN | كذلك، لم تنفك المكسيك تكرر، في مختلف المنابر الدولية، تأكيد رفضها الثابت لسن قوانين تتجاوز آثارها حدود اﻹقليم الوطني وتهدف إلى إعاقة حرية التجارة بين اﻷمم، وﻹنفاذ تلك القوانين بصورة انفرادية. |
L’adoption de dispositions législatives qui favorisent l’utilisation de mesures économiques unilatérales à des fins politiques constitue une violation flagrante des règles du droit international et, en particulier, des principes, des objectifs et des règles qui régissent le commerce entre les nations. | UN | ويشكل إعلان تشريع يشجع على استخدام التدابير الاقتصادية اﻷحادية في سبيل تحقيق مقاصد سياسية انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، ولا سيما للمبادئ والمقاصد والقواعد التي تحكم التجارة بين الدول. |
Elle devrait également chercher des moyens de développer le commerce entre les pays en transition et les pays en développement. | UN | وينبغي للأونكتاد أخيراً أن يحدد السبل والوسائل لتوسيع التجارة بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
Elle devrait également chercher des moyens de développer le commerce entre les pays en transition et les pays en développement. | UN | وينبغي للأونكتاد أخيراً أن يحدد السبل والوسائل لتوسيع التجارة بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
Toutefois, ces chiffres ne concernent que la viande de boeuf, de porc et de volaille, et ne tiennent pas compte du commerce entre les pays membres de l'Union européenne. | UN | على أن هذا الرقم يشير فقط إلى لحم البقر والخنزير والدواجن، ولا يشمل التجارة فيما بين البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي. |
Après une chute brutale dans les années 80, le commerce entre les pays d'Amérique centrale avait rebondi ces dernières années, mais il s'est de nouveau ralenti en 1994. | UN | وبعد أن تقلصت التجارة فيما بين بلدان أمريكا الوسطى في الثمانينات، انتعشت في السنوات اﻷخيرة ولكنها فقدت زخمها عام ١٩٩٤. |
Compte tenu des difficultés rencontrées par l'UFM, aucune expansion du commerce entre les pays de l'Union n'a été possible. | UN | ونظرا للمصاعب التي تواجه اتحاد نهر مانو، تعذر تحقيق هدف توسيع التجارة فيما بين بلدان الاتحاد. |
Il s'ensuit notamment que le commerce entre les pays en développement représente une part croissante du commerce total des produits de base. | UN | ومن النتائج المترتبة على ذلك، نمو نصيب التجارة فيما بين البلدان النامية من مجموع المبادلات التجارية للسلع الأساسية. |
Groupe spécial d'experts de la collaboration en matière de facilitation du commerce entre les sous-régions | UN | فريق خبراء مخصص لتشجيع التعاون في مجال تيسير التجارة فيما بين المناطق دون الإقليمية |
En dehors des problèmes de conversion des taux de change, les données sur le commerce entre les républiques ne sont pas strictement comparables avec celles concernant le commerce extérieur, en raison des différences des procédures d'évaluation. | UN | وبصرف النظر عن مشاكل تحويل أسعار العملة، لا يمكن مقارنة التجارة فيما بين البلدان مقارنة تامة ببيانات التجارة الخارجية، نظرا للفروق القائمة في الاجراءات التقييمية. |
Autre fait particulièrement important à retenir, la parution des trois premières publications de sommaires sur la jurisprudence relative aux instruments de la CNUDCI contribuera à uniformiser l'interprétation des textes juridiques qui régissent le commerce entre les États. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح أيضا نشر ثلاث طبعات لخلاصات السوابق المتعلقة بصكوك اﻷونسيترال من شأنها أن تسهم في توحيد تفسير النصوص القانونية التي تحكم التجارة فيما بين الدول. |
La République de Djibouti et l'Union des Comores ont été invitées à ratifier l'Accord sur la facilitation et le développement du commerce entre les États arabes. | UN | كما تم دعوة كل من: جمهورية جيبوتي، وجمهورية القمر الاتحادية إلى المصادقة على اتفاقية تيسير وتنمية التبادل التجاري بين الدول العربية. |