4. Le projet de statut ne précise pas si la cour sera compétente pour connaître de crimes commis avant la création de la cour. | UN | ٤ - ولا يذكر النظام اﻷساسي ما إذا كان للمحكمة اختصاص أم لا في الجرائم المرتكبة قبل إنشاء المحكمة. |
Les accusés ont fait valoir que le principe de la responsabilité du supérieur hiérarchique ne s'appliquait pas aux conflits armés internes et qu'un supérieur hiérarchique n'avait pas le devoir de punir les auteurs de crimes commis avant son entrée en fonction. | UN | ودفع المتهمان بأن مذهب المسؤولية القيادية لا ينطبق على الصراعات الداخلية المسلحة، وأن واجب إنزال العقوبة لا يشمل الجرائم المرتكبة قبل الاضطلاع بمسؤوليات القيادة. |
Il n'existe pas non plus de principes d'action ou de méthodes permettant de faire en sorte que leurs auteurs aient à répondre des crimes qu'ils ont commis avant un conflit armé, ce qui pourrait donner la possibilité aux victimes survivantes d'obtenir réparation. | UN | كذلك لا توجد أي سياسة عامة أو منهجية للبحث عن تفسير للجرائم المرتكبة قبل الصراع المسلح تسمح بتوفير شكل من أشكال الإنصاف القضائي للأشخاص الباقين على قيد الحياة. |
De plus, les critères appliqués dans l'Etat défendeur avant l'entrée en vigueur de l'instrument international doivent être retenus pour calculer l'indemnisation des Etats lésés par des actes commis avant cette date. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ. |
Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que la peine capitale ne soit pas applicable pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans. | UN | وتحث السلطات على اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان عدم الحكم على اﻷشخاص باﻹعدام عن جرائم ارتكبوها قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر. |
Cette mission constitue une première étape pour mettre en place un mécanisme de justice pour les crimes commis avant 2002. | UN | وتشكل هذه البعثة المرحلة الأولى لإقامة آلية من أجل مقاضاة الجرائم التي ارتُكبت قبل عام 2002. |
Il attire l'attention à ce propos sur le principe de non-rétroactivité, selon lequel les actes commis avant l'entrée en vigueur du statut ne relèvent pas de la compétence de la Cour. | UN | واسترعى الاهتمام في هذا الخصوص الى مبدأ عدم الرجعية ، وبمقتضاه فان اﻷفعال المرتكبة قبل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ لا تدخل في اختصاص المحكمة . |
D'une part, elle ne voulait pas que le principe de non-rétroactivité énoncé dans le présent Code fasse obstacle à la possibilité d'engager des poursuites, dans le cas d'actes commis avant l'entrée en vigueur du Code, sur des fondements juridiques différents, par exemple sur la base d'une convention préexistante à laquelle un Etat est partie, ou encore en vertu du droit international coutumier. | UN | فهي من جهة، أرادت ألا يخل مبدأ عدم الرجعية الوارد في هذه المدونة بإمكانية المحاكمة، في حالة اﻷفعال المرتكبة قبل دخول المدونة حيز النفاذ، استناداً إلى أُسس قانونية مختلفة، منها على سبيل المثال وجود اتفاقية سابقة كانت الدولة طرفاً فيها أو بموجب القانون الدولي العرفي. |
113. Ainsi qu'il a été noté ci-dessus, les crimes contre l'humanité ont été définis comme étant le meurtre, l'extermination, la réduction à l'esclavage, la déportation et tous autres actes inhumains commis avant ou pendant la guerre. | UN | ٣١١ - وكما لوحظ آنفا، فقد تم تعريف الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بأنها جرائم القتل العمد، والابادة، والاسترقاق، واﻹبعاد، وغير ذلك من اﻷفعال اللاإنسانية المرتكبة قبل الحرب أو خلالها. |
Le 9 juin, le Président Bashar Al-Assad a promulgué le décret 22 de 2014, qui accorde une amnistie générale pour les crimes commis avant cette date. | UN | 14 - وفي 9 حزيران/يونيه، أصدر الرئيس بشار الأسد المرسوم التشريعي رقم 22 لعام 2014، القاضي بمنح عفو عام عن الجرائم المرتكبة قبل 9 حزيران/يونيه. |
En 2003 encore, l'on considérait que les enlèvements ne relevaient pas du mandat de l'Unité centrale d'enquête criminelle chargée d'enquêter sur les crimes commis avant l'entrée de la KFOR au Kosovo en juillet 1999. | UN | وحتى أواخر عام 2003، كانت حالات الاختطاف تعتبر خارج نطاق ولاية الوحدة المركزية للتحقيقات الجنائية المنوطة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة قبل دخول القوة الأمنية الدولية في كوسوفو في تموز/يوليه 1999. |
Des moyens juridiques beaucoup plus importants devront être mis en place dans ces sociétés, notamment pour les femmes, afin d'enquêter sur les crimes sexuels commis avant un conflit armé ou pendant la période d'après conflit, et de poursuivre leurs auteurs. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة تطوير القدرات القانونية في المجتمعات الخارجة من الصراعات، بما في ذلك في أوساط النساء، للتحقيق في الجرائم الجنسية المرتكبة قبل الصراع المسلح أو أثناء المرحلة التالية لانتهاء الصراع والمحاكمة عليها. |
Les crimes commis avant cette date - qui ont fait au moins 300 000 victimes et inclus plusieurs massacres - ne relèvent pas de sa compétence. | UN | أما الجرائم التي ارتكبت قبل هذا التاريخ، فإنها تقع خارج الولاية القضائية للمحكمة. |
Ce principe serait violé si le Code devait être appliqué à des crimes commis avant son entrée en vigueur. | UN | وسيكون هناك إخلال بهذا المبدأ إذا ما طُبقت المدونة على جرائم ارتكبت قبل دخولها حيز النفاذ. |
" 1. Nul ne peut être condamné, en vertu du présent code, pour des actes commis avant son entrée en vigueur. | UN | " ١ - لا تجوز إدانة أحد، بمقتضى هذه المدونة، عن أفعال ارتكبت قبل بدء نفاذها. |
Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que la peine capitale ne soit pas applicable pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans. | UN | وتحث السلطات على اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان عدم الحكم على اﻷشخاص باﻹعدام عن جرائم ارتكبوها قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر. |
Des progrès ont été enregistrés au cours de la période à l'étude. Cependant, des informations répétées selon lesquelles dans quelques pays la peine de mort était encore prononcée pour des actes commis avant l'âge de 18 ans ont amené la Rapporteuse spéciale à intervenir de nouveau. | UN | ولئن كانت الفترة التي يتناولها هذا التقرير قد شهدت تحسناً في هذا الشأن، فإن التقارير المتواترة عن أنه ما زال يجري في عدد من البلدان إصدار أحكام بالإعدام بحق أشخاص على جرائم ارتكبوها قبل بلوغهم الثامنة عشرة من العمر قد حملت المقرر الخاص على اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد. |
Cette peine ne s'applique pas si les actes ont été commis avant le début de la psychothérapie. | UN | وهذا لن ينطبق إذا كانت الأفعال ارتُكبت قبل بدء العلاج بالتحليل النفسي. |
b) Les informations crédibles selon lesquelles ces actes sont fréquemment commis avant que l'intéressé n'ait été inculpé et au cours de sa détention provisoire, alors qu'il est privé des garanties fondamentales, en particulier de l'accès à un conseil. | UN | (ب) التقارير الموثوق بها التي تفيد بأن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه التهم بصورة رسمية، وأثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
d) Le Pacte fait expressément obligation aux États parties de tenir compte de la situation personnelle du défendeur ou des circonstances particulières au crime qui a été commis avant d'exécuter une sentence de mort. | UN | (د) يطلب العهد صراحة وجوب أن تراعي الدول الأطراف الظروف الخاصة للمدعى عليه أو للجريمة المعينة قبل تنفيذ الحكم بالإعدام. |
Si le mécanisme judiciaire doit avoir compétence pour poursuivre toute infraction nouvellement formulée, il faudrait veiller à ce qu'il n'engage pas de poursuites concernant des actes commis avant sa création et l'établissement de sa compétence, ce qui pourrait être contraire au principe nullum crimen sine lege (légalité des poursuites pénales). | UN | وإذا ما تقرر أن يكون للآلية القضائية ولاية على أي جرائم يُنص عليها بعد ذلك، فلا بد من توخي الحرص على كفالة عدم قيام الآلية الجديدة بمحاكمة أعمال وقعت قبل إنشاء الآلية وولايتها، وهو ما قد يتعارض مع مبدأ ' لا جريمة إلا بنص`. |
La Norvège constate également avec préoccupation que la peine capitale continue d'être infligée pour des délits commis avant l'âge de 18 ans, en violation flagrante de la Convention. | UN | 11 - وأضافت أن النرويج تلاحظ أيضا بقلق أن عقوبة الإعدام لا تزال تُفرض على الجرائم التي ترتكب قبل سن 18 سنة، ويشكل ذلك انتهاكا للاتفاقية. |
Il n'empêche pas qu'une telle action puisse être engagée pour un acte commis avant l'entrée en vigueur du Code sur un fondement juridique différent. | UN | وهي لا تمنع رفع هذه الدعوى ضد فرد لفعل ارتكبه قبل دخول المدونة حيز النفاذ على أساس قانوني مختلف. |
Elle est intervenue en faveur de huit personnes qui avaient été condamnées à mort pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans et dont l'exécution était imminente aux États-Unis. | UN | واتخذت المقررة الخاصة إجراء بصدد ثمانية أشخاص كانوا يواجهون خطر الإعدام الوشيك في الولايات المتحدة الأمريكية بعد الحكم عليهم بالإعدام بسبب جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 عن سنة. |
Une loi qui lève le caractère punissable d’un acte ou atténue la peine qui lui est associée a un effet rétroactif, c’est—à—dire qu’elle s’applique à un acte commis avant sa promulgation. | UN | وللقانون الذي يقضي بأن الفعل لم يعد يخضع للعقوبة أو الذي يخفف العقوبة أثر رجعي، أي أنه يمتد ليشمل الفعل المرتكب قبل صدوره. |