Le Conseil de sécurité condamne vigoureusement tous les massacres et autres actes de violence commis contre des civils au Burundi. | UN | ``ويدين مجلس الأمن بشدة جميع المذابح وأعمال العنف الأخرى المرتكبة ضد المدنيين في بوروندي. |
Aucune action n'a été intentée contre qui que ce soit devant le Tribunal international pour les crimes de guerre malgré l'existence de preuves irréfutables de crimes commis contre des civils serbes. | UN | ولم يُتخذ أي إجراء ضد أي فرد أمام محكمة جرائم الحرب، رغم وجود دليل لا يمكن دحضه على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين الصرب. |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
:: Condamner et demander que cessent immédiatement les actes de violence et les exactions commis contre des civils pendant le conflit en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; | UN | إدانة أعمال العنف أو الانتهاكات التي ترتكب بحق المدنيين في حالات النزاع المسلح، والتي تشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة والدعوة إلى الكف عنها فورا. |
Il faut mettre en place un dispositif pour enquêter sur les crimes commis contre des civils dans la Bande de Gaza et traîner leurs auteurs en justice. | UN | ولا بـد من وضع آلية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين في هذا القطاع، مع تقديم الجناة إلى ساحة العدالة. |
Les actes de terrorisme commis contre des civils innocents doivent toujours être condamnés et leurs auteurs poursuivis. | UN | ويجب دائما شجب أعمال الإرهاب التي تُرتكب ضد المدنيين الأبرياء ومحاكمة مرتكبيها. |
Sur les cinq projets de résolution, un seul mentionne les actes de terrorisme commis contre des civils israéliens et tous ignorent les bombardements suicides dont les Palestiniens sont les auteurs et se font gloire. | UN | فمما مجموعه خمسة مشاريع قرارات لم يذكر إلا قرار واحد الأعمال الإرهابية التي ترتكب ضد المدنيين الإسرائيليين، وجميع القرارات صامتة فيما يتعلق بالعمليات الانتحارية المتبجحة التي يرتكبها الفلسطينيون. |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بشدة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
L'équipe n'a trouvé aucun élément permettant de soutenir que la MINUAD ou le Département des opérations de maintien de la paix avaient délibérément cherché à désinformer pour dissimuler des crimes commis contre des civils et des soldats de maintien de la paix. | UN | لم يعثر فريق الاستعراض على أي دليل يدعم الطرح القائل إن العملية المختلطة أو إدارة علميات حفظ السلام تعمدتا تقديم التقارير بطريقة تتستر على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين وأفراد حفظ السلام. |
- Condamner et demander que cessent immédiatement tous les actes de violence ou abus commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et des droits de l'homme applicable. | UN | شجب جميع أعمال العنف والانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين بما يناقض القانون الإنساني الدولي الساري والقانون الدولي الساري لحقوق الإنسان، والدعوة إلى وقفها فورا. |
Nous pensons que pendant la période de transition, il faut obtenir justice pour les victimes de crimes commis contre des civils, dans le but d'assurer une paix durable, la stabilité et la réconciliation dans le pays. | UN | ونعتقد أنه ينبغي إقامة العدالة الانتقالية لضحايا الجرائم المرتكبة ضد المدنيين بهدف ضمان دوام السلام والاستقرار والمصالحة في البلد. |
L'augmentation du nombre de violations et d'abus commis contre des civils a été aggravée par l'affaiblissement de la capacité des acteurs internationaux d'assurer la protection des populations civiles, l'insécurité croissante ayant gravement compromis l'accès à ces populations dans des conditions de sécurité. | UN | وقد تفاقمت الزيادة في الاعتداءات والانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين من جراء انخفاض قدرة العناصر الفعالة الدولية للمساهمة في حمايتهم، نظرا لأن انعدام الأمن أعاق إلى حد كبير فرص الوصول إليهم بطريقة آمنة. |
Les pouvoirs publics monténégrins devraient statuer d'urgence sur le cas de Nebojsa Ranisavljevic et faire tout leur possible pour qu'aucun des crimes commis contre des civils sur le territoire du Monténégro durant les conflits régionaux ne reste impuni. | UN | 126 - وينبغي لحكومة الجبل الأسود أن تسرع بالإجراء المتخذ ضد نيبويسا رانيسافليفيتش وألا تألو جهدا في سبيل التصدي لجميع الجرائم المرتكبة ضد المدنيين في إقليم الجبل الأسود خلال الصراعات الإقليمية. |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement de la République islamique d’Iran craint que, dans un avenir relativement proche, la communauté internationale n’ait à faire face à d’autres situations où il lui faudra une fois encore exprimer son indignation face à de nouveaux crimes des Taliban qui, à la différence des crimes commis contre des civils dans le nord de l’Afghanistan, ne pourront être cachés à la communauté internationale. | UN | وفي ضوء ما سبق، تخشى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن يواجه المجتمع الدولي في المستقبل غير البعيد جدا بحالات أخرى جديدة تدعو إلى اﻹعراب عن السخط إزاء جرائم أخرى لطالبان لا يمكن إخفاؤها عن أنظار العالم، خلافا للجرائم المرتكبة ضد المدنيين في شمال أفغانستان. |
Condamner et demander que cessent immédiatement tous les actes de violence et toutes les exactions commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; | UN | إدانة جميع أعمال العنف أو الانتهاكات التي ترتكب بحق المدنيين بما يشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة والدعوة إلى الكف عنها فورا. |
:: Condamner et demander que cessent immédiatement tous les actes de violence et toutes les exactions commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; | UN | إدانة جميع أعمال العنف أو الانتهاكات التي ترتكب بحق المدنيين بما يشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة والدعوة إلى الكف عنها فورا. |
- Condamner et demander que cessent immédiatement les actes de violence ou abus commis contre des civils dans des situations de conflit armé en violation du droit international humanitaire et des droits de l'homme applicable. | UN | إدانة أعمال العنف والتعسف التي ترتكب بحق المدنيين في أوضاع النـزاع المسلح انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان السارية والدعوة إلى وقفها فورا. |
Il ne doute pas que le mandat de l'enquête sera assez large pour comprendre tous les crimes commis contre des civils et contre les biens de l'UNRWA et des Nations Unies. | UN | وثمة ثقة في أن ولاية التحقيق ستكون واسعة النطاق إلى حد يكفي لإدراج كافة الجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين وضد ممتلكات وكالة إغاثة وتشغيل اللاجئين والأمم المتحدة. |
Ces propos dans la bouche de la personne détenant la plus haute fonction politique et militaire en Arménie parlent d'eux-mêmes et réfutent toute tentative visant à nier la responsabilité de l'Arménie à l'égard des crimes commis contre des civils azerbaïdjanais pendant le conflit. | UN | إن صدور هذه الكلمات عن شخص يشغل أعلى منصب سياسي وعسكري في أرمينيا هي خير دليل كما أنها تدحض أي محاولة لإنكار مسؤولية أرمينيا عن الجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين الآذريين أثناء النزاع. |
Le groupe prend note également des rapports très détaillés faisant état de la poursuite d'actes de violence commis contre des civils dans différentes parties du Darfour (voir annexe I), ce qui donne à penser que les mesures prises n'ont eu qu'un effet limité ou nul sur le terrain. | UN | كما يحيط الفريق علما بالتقارير المفصلة للغاية عن استمرار أعمال العنف التي تُرتكب ضد المدنيين في أنحاء شتى من دارفور (انظر المرفق الأول)، ما يُبَيِّن أن التدابير المتخذة كان أثرها على الأرض ضئيلاً أو معدوماً. |
Les dirigeants palestiniens tiennent Israël, puissance occupante, pour entièrement responsable des conséquences de tels actes arbitraires et illégaux commis contre des civils palestiniens du territoire occupé. | UN | وقد حمّلت القيادة الفلسطينية إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، كامل المسؤولية عن عواقب مثل هذه الأعمال غير المشروعة وغير القانونية التي ترتكب ضد المدنيين الفلسطينيين الواقعين تحت احتلالها. |
Le Bureau du Procureur s'est dit préoccupé par des allégations étayées par des documents provenant de l'ancienne porte-parole de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), selon lesquelles des rapports de la MINUAD auraient été manipulés et des crimes commis contre des civils et des soldats de la paix dissimulés intentionnellement, en particulier par les forces du Gouvernement soudanais. | UN | وأعرب المكتب عن القلق إزاء الادعاءات، المدعومة بوثائق من المتحدث الرسمي السابق للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، عن حدوث تلاعب في التقارير المعدة عن العملية المختلطة ووجود تعتيم مقصود على جرائم ارتُكبت ضد مدنيين وحفظة سلام، ولا سيما من جانب قوات حكومة السودان. |