ويكيبيديا

    "commis contre la population" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرتكبة ضد السكان
        
    • بحق السكان
        
    Les cas cités pour les crimes graves commis contre la population sont sélectifs. UN وورد في التقرير بصورة انتقائية ذكر حالات من هذه الجرائم المرتكبة ضد السكان.
    Ils ont, le même jour, réagi à la situation par une déclaration orale à la presse dans laquelle, notamment, le Conseil condamnait les actes de violence commis contre la population civile et demandait que l'assistance humanitaire puisse être acheminée sans entraves et en toute sécurité. UN وجاء رد فعل الأعضاء في اليوم نفسه في بيان شفوي إلى الصحافة أدان فيه المجلس، في جملة أمور، أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين ودعا إلى تيسير الحصول على المساعدة الإنسانية بصورة آمنة ودون قيود.
    Je tiens à remercier sincèrement tous les participants à la Conférence et au Séminaire dont l'objectif est de passer en revue les documents d'enquête sur les actes de génocide commis contre la population géorgienne en Abkhazie et d'y sensibiliser le public, ainsi que leurs organisateurs. UN أود أن أعرب عن تقديري العميق لمنظمي هذه المناسبة والمشاركين فيها حيث ترمي إلى استعراض مواد التحقيق في وقائع جريمة اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد السكان الجورجيين في أبخازيا، وتعميق وعي الجمهور بها.
    Le chef des séparatistes abkhazes doit être appelé à rendre compte, comme Milosevic, des crimes commis contre la population géorgienne. UN وينبغي إلقاء المسؤولية على زعيم الانفصاليين اﻷبخاز كما هو الحال مع ميلوسفيتش، فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان الجورجيين.
    Ces connaissances seront assurément utiles aux autorités azerbaïdjanaises lorsqu'elles devront rendre des comptes au peuple azerbaïdjanais et, il faut l'espérer, seront jugées pour les crimes qu'elles ont commis contre la population azerbaïdjanaise de Khojaly. UN ولا شك أن معرفة ذلك ستفيد السلطات الأذربيجانية عند مساءلتها أمام شعبها وعند محاكمتها المرجوة على الجرائم التي ارتكبتها بحق السكان الأذربيجانيين في خوجالي.
    Il est par ailleurs préoccupant de constater que les nombreux crimes commis contre la population serbe locale au cours des opérations militaires de l'été dernier n'ont pas encore fait l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN كما أن عدم إحراز تقدم في التحقيق في الجرائم العديدة المرتكبة ضد السكان الصربيين المحليين أثناء العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي وعدم ملاحقة تلك الجرائم يشكل مصدرا للقلق.
    B. Enquêtes et poursuites judiciaires concernant les crimes commis contre la population serbe UN باء - التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد السكان الصرب خلال صيف عام ١٩٩٥ ومحاكمة مرتكبيها
    L'ampleur et la gravité des crimes commis contre la population civile du Darfour, tant par les forces gouvernementales et les Janjaouid que par les rebelles, exigent que la communauté internationale intervienne immédiatement pour faire cesser les atrocités. UN إن حجم وخطورة الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين في دارفور من قبل الحكومة والجنجويد من ناحية والمتمردين من ناحية أخرى، يستوجبان اتخاذ المجتمع الدولي لإجراءات فورية لإنهاء هذه الأعمال الوحشية.
    :: Quinze séminaires de formation destinés à 750 magistrats et autres responsables civils et militaires, sur la prévention de l'abus de pouvoir et l'obligation de faire rendre des comptes en cas de crimes commis contre la population civile UN :: 15 حلقة دراسية تدريبية لفائدة 750 موظفا قضائيا وعسكريا وموظفا مدنيا بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين
    Etant donné que ces crimes commis contre la population serbe n'ont pas été sanctionnés et qu'ils continuent à l'heure actuelle, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie demande une fois de plus que des mesures soient prises d'urgence, ainsi que le requiert votre mandat, pour faire cesser ces tortures et ces exactions contre les Serbes et pour que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice. UN ومراعاة لكون هذه الجرائم المرتكبة ضد السكان الصرب لم يُعاقب عليها وأنها ما زالت تُقترف، فإن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تطلب مرة أخرى أن تتخذوا، امتثالاً لولايتكم، إجراءات عاجلة تؤدي إلى وقف جرائم التعذيب والمضايقة المرتكبة ضد الصرب، وتقديم مقترفيها إلى العدالة.
    Pour conclure, l'intervenant exhorte la communauté internationale à prendre immédiatement les mesures nécessaires pour mettre un terme à toutes les exactions commises par Israël et à lui demander des comptes pour les crimes commis contre la population civile palestinienne, en particulier les enfants. UN 63 - وفي الختام ناشد المتحدث المجتمع الدولي أن يتخذ فورا التدابير اللازمة لوضع حد لكل تعديات إسرائيل وأن يحاسبها على الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين ولا سيما الأطفال.
    15 séminaires de formation destinés à 750 magistrats et autres responsables civils et militaires, sur la prévention de l'abus de pouvoir et l'obligation de faire rendre des comptes en cas de crimes commis contre la population civile Séminaires à l'intention de 799 participants UN عقد 15 حلقة دراسية تدريبية لصالح 750 من الموظفين 18 حلقة لصالح 799 مشاركا القضائيين والعسكريين والموظفين المدنيين بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين
    En revanche, elle regrette que par manque de temps, Ratko Mladić ne soit pas poursuivi pour les crimes commis contre la population civile en Croatie, en particulier à Škabrnja, Zadar, Šibenik, Kijevo, Vrlika, Sinj et d'autres villes attaquées par l'Armée populaire yougoslave sous son commandement. Il ne sera pas non plus poursuivi pour l'attaque aveugle de cibles civiles dans notre pays, et notamment l'attaque du barrage de Peruča. UN وفي الوقت ذاته، تأسف كرواتيا من أن ملاديتش لن يحاكم، بسبب ضيق الوقت، على الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين في كرواتيا، وعلى وجه التحديد في شكابرني وزادار وشيبنيك وكييفو وفرليكا وسيني والمدن الأخرى التي تعرضت لهجوم الجيش الشعبي اليوغوسلافي تحت قيادته، ولن يحاكم أيضا على شنه هجمات عشوائية على أهداف مدنية في بلدنا، وبخاصة الهجوم على سد بيروتشا.
    Par ailleurs, si nous considérons les conséquences de cet arrêt, il nous faut souligner que, au vu de la pratique du Tribunal, celui-ci n'a déclaré et ne déclarera personne coupable des crimes commis contre la population civile au cours de l'opération Oluja, alors même qu'il a établi avec certitude dans ses décisions de justice que ces crimes ont bel et bien été commis. UN 48 - ومن ناحية أخرى، عندما نتكلم عن آثار هذا الحكم، علينا أن نشدد، في ضوء النتائج المستخلصة من ممارسات المحكمة، على أن المحكمة لم تصدر ولن تصدر حكما ضد أحد في الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين خلال عملية " أولويا " ، بصرف النظر عن أن المحكمة خلصت في أحكامها، بيقين مطلق، إلى أن الجرائم قد وقعت خلال هذه الفترة.
    En février 1992, un massacre d'une ampleur sans précédent a été commis contre la population azerbaïdjanaise de la ville de Khojaly. UN ففي شباط/فبراير 1992، ارتُكبت مجزرة غير مسبوقة بحق السكان الأذربيجانيين في مدينة خوجالي.
    Il demeure nécessaire de procéder à une réforme continue et à la professionnalisation de ces forces de sécurité, supposant notamment un changement d'attitude, une discipline stricte et une politique de tolérance zéro à l'égard des abus commis contre la population civile, ainsi que le versement régulier de traitements convenables. UN ولا تزال قوات الأمن تلك بحاجة إلى إصلاح وتأهيل مهني متواصلين، بما في ذلك تغيير الثقافة وإنفاذ الانضباط بصرامة، وعدم التسامح إطلاقا إزاء التجاوزات بحق السكان المدنيين، والمواظبة على دفع مرتبات كافية.
    On appelle en particulier l'attention sur les huit premiers mercenaires qui ont participé directement aux crimes commis contre la population civile serbe dans la poche de Medak, crimes dont la FORPRONU a également fait état. UN ويوجه الانتباه بصفة خاصة إلى المرتزقة الثمانية اﻷوائل الذين اشتركو اشتراكا مباشرا في الجرائم المرتكبة بحق السكان الصرب المدنيين في جيب مداك، وهي الجرائم التي شملتها أيضا تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد