Son avocat commis d'office aurait signé le rapport correspondant en l'absence de l'auteur. | UN | ويقول إن محاميه المنتدب وقع التقرير المذكور دون علمه. |
L'avocat commis d'office est contacté immédiatement par la police et a l'obligation d'offrir personnellement une assistance au suspect. | UN | وتتصل الشرطة بالمحامي المنتدب على الفور. ويلتزم المحامي بتقديم مساعدته شخصياً إلى المتهم. |
Il s'inquiète de la surpopulation et de l'entassement dans les prisons ainsi que de l'absence de professionnels de santé et d'avocats commis d'office chargés de défendre convenablement leurs clients. | UN | وتشعر بالقلق إزاء اكتظاظ السجون وقلّة الموظفين الصحيين والمحامين الذين تعينهم المحكمة للمُرافعات. |
Le Comité a noté en outre que la défense de l'auteur était assurée par un avocat commis d'office et que l'auteur ne semblait donc pas disposer de moyens indépendants qui lui permettaient de faire traduire les documents. | UN | كما لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ دافع عنه محام منتدب ومن الواضح أنه لم تكن لديه وسائل مالية مستقلة لترجمة المستندات. |
M. Lavrov était défendu par un avocat de son choix et M. Sedljar par un avocat commis d'office. | UN | وعين السيد لافروف بنفسه محاميه، أما السيد سيدليار فقد دافع عنه محام عينته الدولة. |
J'étais commis d'office. Le type qu'on m'avait confié ne comptait pas. | Open Subtitles | كنت محامي دفاع عينته المحكمة أي أني لم أكترث |
Il ajoute que l'avocat commis d'office n'a pas non plus réagi comme il aurait dû en voyant ses contusions et éraflures. | UN | وأضاف أن المحامي الذي عيّنته المحكمة لم يبد بدوره رد الفعل المناسب إزاء الكدمات والخدوش. |
S'il s'agit d'une procédure pénale, les individus sont informés de leur droit d'être représentés par un avocat commis d'office s'ils n'ont pas les moyens d'engager un avocat privé. | UN | وفي الإجراءات الجنائية، يحاط الفرد علما بحقه في أن يمثله محام تعينه المحكمة إذا لم يكن باستطاعته توكيل محام خاص. |
M. Gurbanov aurait refusé un avocat commis d'office, et aurait été invité à signer des aveux. | UN | وأفيد بأن السيد غوربانوف قد رفض المحامي المعيَّن من قبل الدولة وأنه قد طُلب إليه التوقيع على اعتراف. |
Son avocat commis d'office aurait signé le rapport correspondant en l'absence de l'auteur. | UN | ويقول إن محاميه المنتدب وقع التقرير المذكور دون علمه. |
Selon la loi égyptienne, un conseil commis d'office ne peut intervenir qu'après une inculpation. | UN | فبموجب القانون المصري، لا يجوز للمحامي المنتدب من المحكمة أن يتدخل إلاّ بعد توجيه التهم رسمياً. |
Il affirme de plus que l'avocat commis d'office n'était présent que le premier jour des audiences tenues dans le cadre de l'enquête préliminaire et qu'il n'a pas été représenté le deuxième jour lorsqu'un médecin est venu déposer. | UN | كما يقول صاحب البلاغ بأن المحامي المنتدب هذا لم يحضر إلا في اليوم اﻷول من جلسات المحاكمة اﻷولية وأنه لم يكن ممثلا في اليوم التالي، عندما قدم طبيب شهادته. |
Ces nouvelles mesures devraient permettre aux avocats commis d'office de disposer du temps et des facilités nécessaires pour étudier les affaires qui leur sont confiées. | UN | ومن شأن هذه التدابير الجديدة أن تتيح للمحامين الذين تعينهم المحكمة الوقت والتسهيلات اللازمة لدراسة القضايا المسندة إليهم. |
Il doit y être mentionné également que, avant d'être interrogée, elle a été informée qu'elle pouvait être assistée d'un avocat commis d'office. | UN | وينبغي أن يتضمن المحضر أيضا إبلاغ المتهم قبل استجوابه بحقه في استطلاع رأي محام منتدب على نفقة الدولة. |
D'après les renseignements communiqués, M. Jalilov n'a pas eu la possibilité de choisir son avocat et a dû accepter d'être représenté par un avocat commis d'office. | UN | وأفيد بأنه لم يستطع توكيل محام من اختياره وبأنه لم يكن أمامه سوى قبول أن يمثله محام عينته الدولة. |
Leur avocat n'a pas été informé de la tenue du procès, ils ont été représentés en justice par un avocat commis d'office au tout dernier moment. | UN | ولم يبلغ محاميهم بالمحاكمة؛ وبدلاً من ذلك، مثّلهم في المحكمة محام عينته المحكمة في آخر لحظة. |
Il ajoute que l'avocat commis d'office n'a pas non plus réagi comme il aurait dû en voyant ses contusions et éraflures. | UN | وأضاف أن المحامي الذي عيّنته المحكمة لم يبد بدوره رد الفعل المناسب إزاء الكدمات والخدوش. |
Dans les faits, la présence d'un défenseur commis d'office ne faisait que conférer une valeur juridique à cette déclaration qui n'était pas à proprement parler une preuve légale. | UN | والواقع أن حضور محام تعينه المحكمة لا يؤدي إلا إلى إضفاء صلاحية قانونية على أقوال ليس لها قيمة قانونية. |
Cependant, comme il n'avait pas les moyens de payer un conseil, l'avocat commis d'office a continué à le représenter. | UN | بيد أنه نظراً لعدم قدرته على دفع أتعاب محامٍ خاص، ظلّ المحامي المعيَّن من الدولة موكَّلاً إليه. |
Il fait valoir qu'un avocat commis d'office ou un défenseur public aurait dû être désigné. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه كان ينبغي للسلطات المختصة أن تعيّن له محامياً مجاناً أو محامي دفاع. |
Le Comité est également préoccupé par les allégations selon lesquelles la police serait réticente à autoriser l'accès à un avocat dès le début de la détention et les délais dans lesquels un avocat commis d'office a été contacté et s'est présenté au poste de police ont parfois été excessifs. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن المزاعم التي تفيد أن الشرطة تمانع في السماح بالحصول على خدمات محام منذ اللحظة الأولى للاحتجاز وأنه كثيراً ما يحدث تأخير في الاتصال بالمحامين المنتدبين للمساعدة القانونية وحضورهم إلى مخافر الشرطة. |
À la fin de l'interrogatoire, l'agent qui l'avait mené a fait entrer l'avocat, un certain Kurbonov, qui a signé le procès-verbal de l'interrogatoire, alors que M. Idiev ne l'avait jamais vu auparavant et ne savait pas qu'il lui avait été commis d'office. | UN | وعند انتهاء الاستجواب، دعا المحقق المحامي، واسمه كوربونوف، الذي وقع على محضر الاستجواب، على الرغم من أن السيد إديف لم يكن قد التقى مطلقاً بالمحامي من قبل كما أنه كان يجهل أنه تم تعيين محام له. |
Selon la même décision, le conseil de l'auteur avait déposé un certain nombre de requêtes mais ne s'était pas présenté aux audiences à plusieurs occasions, raison pour laquelle un conseil commis d'office avait été désigné pour assister l'auteur à deux reprises au cours de la procédure. | UN | ويفيد القرار ذاته بأن محامي صاحب البلاغ قدم عدداً من الطلبات ولم يحضر عدة جلسات، فما كان من السلطات المختصة إلا تنصيب محامٍ عام لتمثيل صاحب البلاغ في مناسبتين خلال الإجراءات. |
Par conséquent, la représentation par un avocat commis d'office n'était pas nécessaire pour que la requérante fasse valoir ses droits de manière adéquate, et elle n'a pas subi de préjudice du fait de n'avoir pas été représentée pour l'intégralité des procédures menées. | UN | وبالتالي، فإن تعيين محام لها لم يكن أمراً ضرورياً ليتسنى لها المطالبة بحقوقها على نحو يفي بالغرض، وهي لم تتضرر من عدم تمثيل محام لها في جميع الإجراءات التي قامت بها. |
On a souligné à ce propos la nécessité de fixer des règles concernant les qualifications, les attributions et la rémunération des avocats de la défense ainsi que la procédure régissant la désignation des avocats commis d'office. | UN | وجرى التأكيد في هذا السياق على ضرورة وضع قواعد بشأن مؤهلات محاميي الدفاع وسلطاتهم وأجورهم، وبشأن اﻹجراءات التي تنظم تعيين المحامين الذين تنتدبهم المحكمة لهذا الغرض. |
Assisté d'un avocat commis d'office, il avait fait une déclaration au cours de ses trois jours en détention. | UN | وخلال أيام احتجازه الثلاثة، أدلى بإفادته مستعيناً بمحام عينته له المحكمة. |