ويكيبيديا

    "commis des violations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتكبوا انتهاكات
        
    • يرتكبون انتهاكات
        
    • ارتكبت انتهاكات
        
    • بارتكاب انتهاكات
        
    • ارتكبوه من انتهاكات
        
    Le Groupe a également exhorté les candidats à ne pas négocier avec des individus soupçonnés d'avoir commis des violations des droits de l'homme et des abus. UN وناشد الفريق المرشحين أيضاً ألا يتفاوضوا مع الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها.
    Il importe aussi que les membres des groupes rebelles qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire soient poursuivis. UN كذلك تتعين محاسبة أعضاء جماعات المتمردين الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني.
    Ce sont des militants pro-russes qui ont commis des violations graves du droit international en tuant, humiliant et torturant des civils dans l'est de l'Ukraine, comme l'ont confirmé des organisations internationales de protection des droits de l'homme. UN واسترسل قائلا إن المقاتلين الروس هم الذين يرتكبون انتهاكات خطيرة للقانون الدولي بقتل وإذلال وتعذيب المدنيين في شرق أوكرانيا، على نحو ما أكدته المنظمات الدولية لحقوق الإنسان.
    En agissant aujourd'hui, nous avons exercé la volonté affirmée de l'Assemblée générale lorsqu'elle a créé le Conseil des droits de l'homme, de permettre de suspendre le droit de siéger au Conseil d'un membre de celui-ci qui aurait commis des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. UN وبعملنا هذا اليوم مارسنا إرادة الجمعية المعلنة، عندما أنشأت مجلس حقوق الإنسان، بالسماح بتعليق عضوية أعضاء المجلس الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان.
    La République arabe syrienne rejette les allégations figurant dans le rapport selon lesquelles les autorités syriennes ont commis des violations des droits de l'homme. UN إن الجمهورية العربية السورية ترفض ما ورد في التقرير من ادعاءات بأن السلطات السورية قد ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les accusations selon lesquelles les forces de défense auraient commis des violations graves des droits de l'homme sont fabriquées de toutes pièces et visent à induire en erreur la communauté internationale. UN أما الاتهامات بأن قوات الدفاع ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان فهي ادعاءات كاذبة القصد منها تضليل الأسرة الدولية.
    Il n'implique pas que les producteurs nommés ou leur État ont commis des violations de l'embargo sur les armes. UN ولا يعني تحديد أسماء المنتجين أو دولهم أن الفريق يتهمهم ضمنا بارتكاب انتهاكات للحظر.
    Il réitère donc les préoccupations que lui inspire le climat d'impunité qui entoure les personnes ayant commis des violations flagrantes des droits de l'homme sous le régime militaire. UN وبناء على ذلك تؤكد اللجنة مجدداً قلقها إزاء إفلات هؤلاء المسؤولين من العقاب لما ارتكبوه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إبان الحكم العسكري.
    Les personnes occupant des fonctions officielles qui auraient commis des violations graves devraient être suspendues de leurs fonctions pendant l'enquête sur les allégations et, si elles sont reconnues coupables, être révoquées de la fonction publique, indépendamment de toute autre sanction. UN وينبغي حرمان الأشخاص الذين يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة من القيام بمهام رسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وينبغي فصلهم من الخدمة العامة بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى إذا ما ثبت أنهم مذنبون.
    Procéder à un tri des membres de ces institutions pour exclure ceux qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et les traduire en justice. UN وضمان التحرّي عن أعضاء هذه المؤسسات لاستبعاد الأعضاء الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وتقديمهم إلى العدالة.
    57. Pour ce qui est de la loi d'amnistie, celle-ci vise uniquement les agents de l'Etat qui ont commis des violations des droits de l'homme. UN ٧٥ - وفيما يتعلق بقانون العفو، فإنه يستهدف فقط وكلاء الدولة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Si la question de la responsabilité de l'Etat et des personnes ayant commis des violations flagrantes des droits de l'homme est prévue de manière suffisamment détaillée par un accord international, il devient d'autant plus facile de la résoudre. UN وإذا كانت مسألة مسؤولية الدولة واﻷشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان مشمولة بقدر كاف من التفصيل في اتفاق دولي، فإن حلها يصبح أسهل بكثير.
    Ce manque de coordination porte souvent atteinte aux droits des femmes, par exemple lorsque des anciens combattants ayant commis des violations sexistes sont amnistiés afin de faciliter leur réinsertion dans le secteur de la sécurité. UN وهذا الافتقار إلى التنسيق يؤدي في كثير من الأحيان إلى تقويض حقوق المرأة، مثلاً حين يتم منح العفو من أجل تسهيل إعادة إدماج المقاتلين السابقين الذين ارتكبوا انتهاكات جنسانية في مناصب القطاع الأمني.
    Les membres des forces de sécurité, des milices locales ou d'autres groupes armés qui ont commis des violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme doivent répondre de leurs actes. UN وينبغي محاسبة أعضاء قوات الأمن والميليشيات المحلية أو المجموعات المسلحة الأخرى الذين ارتكبوا انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان.
    Au Mexique, le Haut-Commissariat fait campagne contre l'utilisation de l'armée dans le maintien de l'ordre public et a préconisé que les militaires ayant commis des violations des droits de l'homme soient poursuivis devant les tribunaux civils. UN 97 - وفي المكسيك، نادت المفوضية بعدم استخدام القوات العسكرية في مهام حفظ النظام العام، وبمقاضاة العسكريين الذي يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان في محاكم مدنية.
    Il a également étendu l'application des restrictions concernant les déplacements et les avoirs financiers aux responsables politiques et militaires ayant recruté ou employé des enfants dans des conflits armés et aux individus ayant commis des violations graves du droit international qui comportaient des actes dirigés contre des enfants dans des situations de conflit armé. UN ووسّع المجلس أيضاً نطاق التدابير المفروضة على السفر والتدابير المالية ليشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في النـزاع المسلح، والأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تتضمن استهداف الأطفال في حالات النـزاع المسلح.
    Il a en outre décidé que jusqu'au 31 juillet 2007 les dispositions prévues par la résolution 1596 (2005) s'appliqueront également aux responsables ayant recruté ou employé des enfants dans les conflits armés et aux individus ayant commis des violations graves du droit international impliquant des actes visant des enfants. UN وقرر كذلك أن أحكام القرار 1596 ستسري، لمدة تنتهي في 31 تموز/يوليه 2007، على القادة الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في الصراعات المسلحة وعلى الأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تشمل استهداف الأطفال.
    Le Représentant spécial doit faire observer que des forces de défense civile ont commis des violations ailleurs et que, à l'origine, les interahamwe étaient euxmêmes une organisation de défense locale au Rwanda. UN ولا بد من أن يشير الممثل الخاص إلى أن قوى الدفاع المدني قد ارتكبت انتهاكات في أمكنة أخرى وأن الانتراهاموي نفسها بدأت كمنظمة دفاع محلي في رواندا.
    D'après les informations reçues, les FSP auraient commis des violations de droits de l'homme durant la période précédant les élections. UN وحسب المعلومات الواردة يبدو أن قوات اﻷمن العام قد ارتكبت انتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي سبقت الانتخابات.
    L'Ukraine a commis des violations graves du droit humanitaire international, qui devraient faire l'objet d'une enquête. UN وأشار إلى أن أوكرانيا ارتكبت انتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني ينبغي التحقيق فيها.
    Le Statut établit à l'article 29 le principe selon lequel les États collaborent avec le Tribunal à la recherche et au jugement des personnes accusées d'avoir commis des violations graves du droit international humanitaire. UN وينص النظام اﻷساسي في المادة ٢٩ على مبدأ التعاون بين الدول والمحكمة في التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي وفي مقاضاتهم.
    Il faut à cet effet que les autorités judiciaires mènent à bien des enquêtes approfondies et poursuivent tous les éléments des forces de sécurité accusés d'avoir commis des violations graves des droits de l'homme. UN وهذا الأمر يتطلب من السلطات القضائية إجراء تحقيقات مستفيضة ومقاضاة جميع أفراد قوات الأمن المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    12. Le Comité note avec inquiétude l'amnistie accordée aux personnels civils et militaires qui peuvent avoir commis des violations des droits fondamentaux à l'encontre de civils pendant la guerre civile. UN ٢١- وتلاحظ اللجنة، بقلق، أنه تم منح اﻷفراد المدنيين والعسكريين عفواً عاماً عما يمكن أن يكونوا قد ارتكبوه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد المدنيين خلال الحرب اﻷهلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد