Ces deux dernières années, l'organisation a mené des enquêtes sur les violations des droits de l'homme commises à l'encontre de migrants et de demandeurs d'asile. | UN | وفي السنتين الماضيتين، حققت المنظمة في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المهاجرين وطالبي اللجوء. |
Infractions commises à l'encontre de femmes | UN | الجرائم المرتكبة ضد النساء الاغتصاب |
Envisage d'établir sa compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de l'un de ses ressortissants ou par l'un de ses ressortissants ou une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; | UN | النظر في إرساء ولايتها القضائية على الجرائم التي تُرتكب ضد أو على يد أحد مواطنيها أو على يد شخص عديم الجنسية يوجد مكان إقامته المعتاد في إقليمها؛ |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. | UN | وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار الى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
En rétractant ses propres rapports, le Rapporteur spécial fait montre d'une indifférence profonde pour l'établissement des faits tels qu'ils se sont produits et de l'ampleur des atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe. | UN | فالمقرر الخاص، بتراجعه عن أقواله، أظهر افتقاره الى الاهتمام الصادق في إثبات الحقائق الفعلية وحجم الفظاعات التي ارتكبت بحق السكان المدنيين الصرب. |
9. La délégation turque reconnaît qu'elle aurait pu attirer l'attention du Rapporteur spécial sur les agressions racistes commises à l'encontre de travailleurs migrants turcs. | UN | ٩ - ونوهت باعتراف الوفد التركي بأنه كان يمكنه توجيه اهتمام المقرر الخاص إلى الاعتداءات العنصرية التي ارتكبت ضد العمال المهاجرين اﻷتراك؛ وأضافت أنه إذا لم يفعل ذلك فﻷنه التزم تفسيرا حرفيا للاستبيان. |
Les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police doivent disposer de tous les droits et moyens juridiques leur permettant de participer aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de leurs soldats de la paix. | UN | وأضاف أنه يتعين أن يكون للبلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة كل الحق القانوني وكل الوسائل للاشتراك في التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد أفرادها من حفظة السلام. |
Rapport d'ensemble sur toutes les procédures relatives aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de membres du personnel de maintien de la paix déployés par les Nations Unies | UN | تقرير شامل عن كل العمليات المتعلقة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة ضدّ حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة والملاحقة القضائية لمرتكبيها |
La compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de ressortissants iraniens est établie par l'article 8 du nouveau Code pénal islamique. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة في حق الرعايا الإيرانيين. |
Article 30: Les infractions commises à l'encontre de l'administration publique, qui comprennent les infractions de corruption, sont passibles de peines maximales de six ans d'emprisonnement, pour les infractions les plus fréquentes. | UN | المادة 30: يُعاقب على الجرائم المرتكبة ضد أجهزة الإدارة العامة، بما فيها جرائم الفساد، بعقوبة قصوى تصل إلى السجن لست سنوات، فيما يخص الجرائم الأكثر شيوعا. |
421. Il est évident que les infractions sexuelles commises à l'encontre de personnes n'ayant pas atteint une maturité physique et psychologique suffisante pour avoir des rapports sexuels doivent être sanctionnées. | UN | 421- ولا جدال في أن ثمة حاجة إلى تجريم الأفعال الجنسية المرتكبة ضد أشخاص لم يبلغوا مستوى كافٍ من النمو الجسماني والنفساني من أجل إقامة علاقة جنسية. |
Ce dernier reconnaît désormais la compétence des autorités pour poursuivre et juger les infractions sexuelles commises à l'encontre de mineurs à l'étranger par quiconque se trouve en Suisse et non extradé, abandonnant ainsi l'exigence de la double incrimination. | UN | وأصبح هذا القانون يقر باختصاص السلطات في المقاضاة والمحاكمة على الجرائم الجنسية المرتكبة ضد قاصرين في الخارج من جانب أي شخص يكون موجوداً في سويسرا ولم يسلم إلى بلد آخر، فتخلى بذلك عن شرط التجريم المزدوج. |
Infractions commises à l'encontre de femmes, par île, de janvier à septembre 2010 | UN | الجرائم المرتكبة ضد النساء حسب الجزيرة، كانون الثاني/يناير - أيلول/سبتمبر 2010 |
Nombre d'infractions commises à l'encontre de femmes de janvier | UN | عدد الجرائم المرتكبة ضد النساء، كانون الثاني/يناير - أيلول/سبتمبر 2010 |
En vue d'améliorer le fonctionnement de la justice pénale traitant des infractions commises à l'encontre de catégories sociales fragiles, notamment des femmes, des mesures législatives et administratives sont mises en place. | UN | وذكر أنه يجري تنفيذ تدابير تشريعية وإدارية مختلفة لتحسين إدارة العدالة الجنائية فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب ضد الفئات الضعيفة من المجتمع بما فيها المرأة. |
Ses dispositions revêtent une importance considérable pour la prévention et la réduction des infractions mentionnées ci-dessus commises à l'encontre de mineurs d'âge, dont la grande majorité sont des fillettes. | UN | وتكتسي أحكامه أهمية كبيرة في مجال منع الأفعال الإجرامية الآنفة الذكر التي تُرتكب ضد القاصرين - وغالبيتهم العظمى من الفتيات القاصرات والحد منها. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. | UN | وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار إلى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
Le Conseil de sécurité condamne toutes ces violations du droit international humanitaire au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile, et rappelle que les personnes qui fomentent de tels actes ou qui y participent en portent individuellement la responsabilité. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي هذه، لا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين، ويشير إلى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه الاعتداءات أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا وزرها. |
Le 10 septembre, lors du voyage qu'il a effectué à Belgrade, le Président de la Serbie-et-Monténégro, Svetozar Marovic, a présenté des excuses publiques au Président de la Croatie, Stjepan Mesić, pour les atrocités commises à l'encontre de citoyens croates durant la guerre. | UN | وفي 10 أيلول/سبتمبر، قدم رئيس صربيا والجبل الأسود سفيتوزار ماروفيتش اعتذارا علنيا للرئيس الكرواتي ستيبان ميزيتش أثناء زيارته بلغراد عن الأعمال الوحشية التي ارتكبت بحق المواطنين الكروات أثناء الحرب. |
Il a souligné l'importance pour les victimes des commémorations, comme au Chili, ainsi que des excuses, telles que la reconnaissance récente par le Président de la République française de la responsabilité de l'Etat français dans les persécutions commises à l'encontre de la communauté juive en vue de son extermination lors de la seconde guerre mondiale. | UN | وأكد اﻷهمية التي تمثلها للضحايا إقامة الاحتفالات التذكارية، كما هو الحال في شيلي، وتقديم الاعتذار، من قبيل اعتراف رئيس الجمهورية الفرنسية مؤخرا بمسؤولية الدولة الفرنسية عن أعمال الاضطهاد التي ارتكبت ضد الطائفة اليهودية بغية إبادتها أثناء الحرب العالمية الثانية. |
b) Continuer de faire rapport sur les violations des droits de l'homme et atteintes à ces droits commises à l'encontre de ceux qui coopèrent ou cherchent à coopérer avec les institutions multilatérales. | UN | (ب) الاستمرار في الإبلاغ عن انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد المتعاملين أو الساعين إلى التعامل مع المؤسسات المتعددة الأطراف. |
c) Rapport d'ensemble du Secrétaire général sur toutes les procédures relatives aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de membres du personnel de maintien de la paix déployés par les Nations Unies et aux poursuites engagées contre leurs auteurs (A/66/598); | UN | (ج) تقرير شامل للأمين العام عن كل العمليات المتعلقة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة ضدّ حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة والملاحقة القضائية لمرتكبيها (A/66/598)؛ |
Continuer à lever les incertitudes concernant l'interprétation de la législation en vigueur, notamment en ce qui concerne la compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de ressortissants et/ou de l'État, en tenant compte de la nature facultative de ces principes de compétence; et | UN | :: مواصلة توضيح تفسير التشريعات القائمة، بما في ذلك تفسير مسألة الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة في حق رعايا الدولة أو في حق الدولة نفسها أو في حق كليهما، على أن يُؤخذ في الاعتبار الطابع الاختياري للمبادئ التي تُنظم مسألة الولاية القضائية؛ |
Elle ajoute que l'Éthiopie est connue pour les violations des droits de l'homme commises à l'encontre de responsables de l'opposition, et que des sources dignes de foi confirment que les autorités éthiopiennes surveillent les activités de la diaspora éthiopienne. | UN | وتؤكد أيضاً أن إثيوبيا معروفة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها بحق زعماء المعارضة، وأن هناك تقارير موثوقاً بها تؤكد أن السلطات الإثيوبية تراقب أنشطة الإثيوبيين في الشتات(). |
Envisager d'étendre la portée de la compétence en matière pénale, conformément à la législation nationale, à l'égard des infractions commises à l'encontre de ressortissants suédois (principe de la personnalité passive, art. 42, par. 2 a) de la Convention). | UN | النظر في توسيع نطاق الولاية القضائية الجنائية المنصوص عليها في التشريع الوطني لكي تشمل الجرائم التي تُرتكب بحق المواطنين السويديين (مبدأ الاختصاص بالمجني عليه، الفقرة 2(أ) من المادة 42 من الاتفاقية). |