Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation devant les atrocités commises contre des civils et exhorté les parties au conflit à respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire, soulignant le respect du principe de responsabilité. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن القلق إزاء الفظائع المرتكبة ضد المدنيين وحثوا الأطراف المتحاربة على احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني، وشددوا على المساءلة. |
L'équipe n'a trouvé aucun élément permettant de soutenir que la MINUAD avait délibérément cherché à dissimuler des exactions commises contre des civils et des soldats de maintien de la paix. | UN | ولم يعثر فريق الاستعراض على أي دليل يدعم الادعاء بأن العملية المختلطة تعمدت السعي إلى التستر على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين وأفراد حفظ السلام. |
Il condamne toutes les violations du droit international, y compris le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés, commises contre des civils dans les conflits armés. | UN | ويدين المجلس جميع انتهاكات القانون الدولي المرتكبة ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح، بما فيها انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين. |
Néanmoins, il ressort d'informations dignes de foi que les violences sexuelles commises par des combattants de la Séléka participaient de violations systématiques commises contre des civils dans des régions sous leur contrôle tout au long de 2013. | UN | مع ذلك، تشير تقارير موثوق بها إلى أن العنف الجنسي الذي يمارسه مقاتلو ائتلاف سيليكا كان جزءا من نمط أوسع نطاقا من الانتهاكات المنهجية التي ارتكبت ضد المدنيين في مناطق تخضع لسيطرتهم طوال عام 2013. |
Il y demandait < < que soit menée à bien sans délai ... une enquête sur toutes les atrocités commises contre des civils ... et qu'une coopération pleine et entière soit apportée au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie > > . | UN | وأخيرا دعا القرار 1203 إلى إجراء تحقيق فوري وكامل في جميع الأعمال الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين " في " تعاون كامل مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة " (). |
Je me réfère aux informations et accusations mutuelles des deux parties dont le nombre se multiplie et qui portent sur des violations massives des droits de l'homme et d'autres atrocités commises contre des civils non armés au cours des hostilités. | UN | وأشير الى زيادة التقارير والاتهامات المتبادلة من كلا الطرفين بانتهاكات كبيرة لحقوق الانسان والاعمال الوحشية الاخرى التي ترتكب ضد المدنيين العزل على مدار النزاع. |
Il condamne toutes les violations du droit international, y compris le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit des réfugiés, commises contre des civils en période de conflit armé. | UN | ويدين مجلس الأمن جميع انتهاكات القانون الدولي المرتكبة ضد المدنيين في حالات النزاع المسلح، بما فيها انتهاكات القانون الإنساني الدولي، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاجئين. |
Sachant combien il importe de donner, par le biais de l'éducation et de la formation, des moyens d'action aux civils vulnérables pour concourir à l'action visant à prévenir ou à faire cesser les exactions commises contre des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يسلم بأهمية تمكين المدنيين الضعفاء عن طريق التعليم والتدريب كوسيلة لدعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
Il condamne toutes les violations du droit international, y compris le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit des réfugiés, commises contre des civils en période de conflit armé. | UN | ويدين المجلس جميع انتهاكات القانون الدولي المرتكبة ضد المدنيين في حالات الصراع المسلح، بما فيها انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين. |
Il condamne toutes les violations du droit international, y compris le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit relatif aux réfugiés, commises contre des civils en période de conflit armé. | UN | ويدين مجلس الأمن جميع انتهاكات القانون الدولي المرتكبة ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح، بما فيها انتهاكات القانون الإنساني الدولي، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاجئين. |
Sachant combien il importe de donner, par le biais de l'éducation et de la formation, des moyens d'action aux civils vulnérables pour concourir à l'action visant à prévenir ou à faire cesser les exactions commises contre des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يسلم بأهمية تمكين المدنيين الضعفاء عن طريق التعليم والتدريب كوسيلة لدعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
Sachant combien il importe de donner, par le biais de l'éducation et de la formation, des moyens d'action aux civils vulnérables pour concourir à l'action visant à prévenir ou à faire cesser les exactions commises contre des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يسلم أيضا بأهمية تمكين المدنيين الضعفاء عن طريق التعليم والتدريب كوسيلة لدعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
Résolution No 2/2000 du Conseil des représentants du peuple de la République fédérale démocratique d'Éthiopie concernant les atrocités déplorables qui sont commises contre des civils éthiopiens en Érythrée | UN | القرار رقم 2/2000 الصادر عن مجلس ممثلي الشعب بجمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية بشأن الفظائع النكراء المرتكبة ضد المدنيين الإثيوبيين في إريتريا |
La MINUAD n'est bien sûr pas la seule mission à se heurter à la difficulté de ménager le consentement et la bonne volonté du gouvernement hôte tout en s'acquittant de son obligation de communication avec exactitude et sans complaisance, y compris en ce qui concerne les exactions commises contre des civils ou son propre personnel. | UN | ومن الواضح أن العملية المختلطة ليست البعثة الوحيدة التي تواجه تحدي تأمين رضا الحكومة المضيفة وحسن نيتها باستمرار والوفاء في الوقت نفسه بشكل دقيق وصريح بالتزامها بالإبلاغ، بما في ذلك الإبلاغ عن أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين أو الأفراد التابعين لها. |
Il a aussi condamné toutes les violations du droit international commises contre des civils en période de conflit armé et réaffirmé que c'était aux parties aux conflits qu'il incombait au premier chef d'assurer la protection des civils en soulignant à nouveau que les États étaient tenus de s'acquitter de leurs obligations de mettre fin à l'impunité. | UN | وأدان المجلس أيضاً جميع انتهاكات القانون الدولي المرتكبة ضد المدنيين في حالات النزاع المسلح، وأكد من جديد مسؤولية أطراف النزاعات المسلحة عن ضمان حماية المدنيين المتضررين، وشدد مجددا على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها ذات الصلة بوضع نهاية لحالات الإفلات من العقاب. |
Le Conseil a rappelé que prendre pour cibles des écoles et des élèves constituait une violation grave du droit international humanitaire et réaffirmé qu'il condamnait toutes les violations et exactions graves commises contre des civils, y compris des enfants, exigeant de nouveau de toutes les parties qu'elles mettent fin aux attaques dirigées contre des installations civiles, conformément à ses résolutions 2139 (2014) et 2165 (2014). | UN | وأشار المجلس إلى أن هذا الاستهداف للمدارس والتلاميذ يمثل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي، وأكد مجددا إدانته لجميع الانتهاكات والاعتداءات الجسيمة المرتكبة ضد المدنيين بمن فيهم الأطفال، وأكد مجددا أيضا مطالبته جميع الأطراف بالكف عن مهاجمة الأعيان المدنية، تمشيا مع قراري المجلس 2139 (2014) و 2165 (2014). |
21. Mme Strasser-King (Sierra Leone) dit que son Gouvernement attache beaucoup d'importance au sujet étant donné les atrocités barbares commises contre des civils durant les 11 ans de la guerre civile qu'a connue son pays; si le droit international humanitaire ne concerne pas les conflits internes, il est étroitement lié au droit des droits de l'homme. | UN | ٢١ - السيدة ستراسر - كينغ (سيراليون): قالت إن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على الموضوع في ضوء الفظائع الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين خلال السنوات الإحدى عشرة من الحرب الأهلية في بلدها؛ ولئن كان القانون الإنساني الدولي لا يغطي النزاعات المحلية، فهو مرتبط بشكل وثيق بقانون حقوق الإنسان. |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint la résolution No 2/2000 du Conseil des représentants du peuple de la République fédérale démocratique d'Éthiopie, publiée le 13 juin 2000, concernant les atrocités déplorables qui sont commises contre des civils éthiopiens en Érythrée. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه القرار رقم 2/2000 الصادر عن مجلس ممثلي الشعب بجمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية في 13 حزيران/يونيه 2000 بشأن الفظائع النكراء التي ترتكب ضد المدنيين الإثيوبيين في إريتريا. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les exactions commises contre des civils dans le cadre des opérations menées dans la région par les FARDC et demandé que les allégations fassent l'objet d'enquêtes et soient suivies des mesures voulues. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن القلق إزاء التجاوزات التي ترتكب ضد المدنيين في سياق عمليات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في المنطقة، ودعت إلى التحقيق في هذه الادعاءات واتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Le rapport dont est saisie l'Assemblée générale fait état de graves violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises contre des civils. | UN | والتقرير المعروض على الجمعية يوثق انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ارتُكبت ضد المدنيين. |