ويكيبيديا

    "commises dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرتكبة في
        
    • التي ارتكبت في
        
    • التي ترتكب في
        
    • التي تُرتكب في
        
    • التي ارتُكبت في
        
    • التي تحدث في
        
    • ارتكابها في
        
    • المرتكبة أثناء
        
    • التي تقع في
        
    • المرتكب في
        
    • ارتكبتها الدولة الطرف في
        
    • التي ترتكب داخل
        
    • المقترفة في
        
    • والمرتكبة في
        
    • التي ارتكبها في
        
    :: Contacts quotidiens avec les autorités de police des deux parties concernant les infractions commises dans la zone tampon UN :: الاتصالات اليومية مع أجهزة الشرطة التابعة للجانبين فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة
    La réforme législative en cours dans ce domaine vise essentiellement à lutter contre les infractions commises dans l'utilisation de ces réseaux. UN ويرمي الإصلاح التشريعي الجاري بشكل أساسي إلى مكافحة المخالفات المرتكبة في استخدام هذه الشبكات.
    La Cour continue d'être porteuse d'espoir pour les victimes des atrocités de masse commises dans le monde. UN والمحكمة لا تزال تمثل منارة أمل لضحايا الفظائع الجماعية المرتكبة في أنحاء العالم.
    Il faut cultiver le souvenir des erreurs commises dans notre passé, en tirer des enseignements, et ne jamais permettre qu'elles se reproduisent. UN ويجب أن نتذكر الأخطاء التي ارتكبت في تاريخنا، وأن نتعلم منها وأن نصمم على عدم السماح بحدوثها مرة أخرى.
    :: Condamner et demander que cessent immédiatement les violences sexuelles commises dans le contexte du conflit ou en relation avec celui-ci; UN إدانة أعمال العنف الجنسي التي ترتكب في سياق النـزاع المسلح والأعمال المرتبطة به والدعوة إلى وقفها فوراً.
    C'est pourquoi, il est nécessaire de renforcer les organes chargés du contrôle, de la détection et de la répression des infractions commises dans ce cadre. UN لذلك لا بد من تعزيز الهيئات المكلفة بمراقبة ورصد ومحاكمة الانتهاكات المرتكبة في هذه المجالات.
    Les infractions commises dans ces zones ont été jugées par les tribunaux compétents du Monténégro. UN ونظرت المحاكم البلدية المختصة في الجبل اﻷسود في الجرائم المرتكبة في هذه المواقع. أسلاك الطاقة الرابطة بين
    La MINUSIL et des ONG de défense des droits de l'homme ont établi certaines des violations commises dans le district de Kambia. UN وقد قامت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ومنظمات حقوق الإنسان غير الحكومية بتوثيق بعض الانتهاكات المرتكبة في مقاطعة كامبيا.
    Atrocités commises dans le passé et charniers UN الفظائع المرتكبة في الماضي والمقابر الجماعية
    Le Tribunal international pour le Rwanda a été créé en 1994 pour connaître des atrocités commises dans ce pays. UN وأما المحكمة الجنائية الدولية لرواندا فقد أُنشئت في عام 1994 لتتناول الفظائع المرتكبة في ذلك البلد.
    La MINUSIL et des organisation non gouvernementales de défense des droits de l'homme ont été en mesure d'établir certaines des violations commises dans le district de Kambia. UN وقد تمكنت البعثة والمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان من توثيق بعض الانتهاكات المرتكبة في مقاطعة كامبيا.
    :: Prêter son concours aux enquêtes sur les infractions commises dans les zones portuaires et aéroportuaires à accès réglementé. UN :: المساعدة في التحقيق في الجرائم المرتكبة في المناطق المحظورة بالمطارات والموانئ.
    De nombreuses sources crédibles ont fait état d'atrocités commises dans le camp et de l'existence d'éléments semblant prouver que des crimes de guerre ont été commis. UN ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب.
    En deuxième lieu, il faudrait dorénavant éviter dans la gestion du système les erreurs qui ont été commises dans le passé. UN ثانيا، ينبغي ﻹدارة النظام ، من اﻵن فصاعدا، أن تتجنب اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي.
    DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE commises dans LE TERRITOIRE UN للقانون اﻹنساني التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١
    Nous devons tous nous inquiéter des atrocités commises dans la région du Darfour au Soudan. UN ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق إزاء الفظائع التي ترتكب في منطقة دارفور بالسودان.
    Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour mettre fin aux violations des droits de l'homme commises dans le Golan occupé. UN وتساءلت عما تم اتخاذه من تدابير لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب في الجولان المحتل.
    En quatrième lieu, les violations des droits humains commises dans le passé; UN ورابعها هي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي؛
    Les atrocités commises dans un État ne doivent pas être ignorées tandis que celles commises dans un autre sont condamnées. UN ويجب عدم التغاضي عن الفظائع التي تحدث في إحدى الدول مع إدانة غيرها.
    Analyse des rapports d'enquête et des affaires transmises aux fins de poursuites disciplinaires à l'ONU ou aux États membres concernant 300 fautes qui auraient été commises dans les opérations de maintien de la paix UN تحليل تقارير التحقيق ذات الصلة بحوالي 300 ادعاء متعلق بسوء السلوك أُبلغ عن ارتكابها في عمليات حفظ السلام وإحالتها إلى الأمم المتحدة أو الدول الأعضاء لتتخذ الإجراءات التأديبية المناسبة بشأنها
    C'est le tribunal de première instance de Dili qui est compétent pour connaître des infractions commises dans le cadre des événements dont traite le présent rapport. UN وتدخل الجرائم المرتكبة أثناء الأحداث قيد النظر في هذا التقرير ضمن اختصاص محكمة ديلي المحلية.
    Aujourd'hui, la notion de droits de l'homme englobe tous les aspects de la vie humaine, et les violations commises dans un pays déterminé touchent aussi les autres. UN ومفهوم حقوق الإنسان اليوم يشمل جميع جوانب حياة البشر، والانتهاكات التي تقع في بلد ما تصيب غيره من البلدان أيضا.
    Ils sont également restés sans sourciller en apprenant les tortures indescriptibles commises dans les prisons en Iraq, en Afghanistan et dans l'enceinte de la base navale de Guantánamo. UN بل لم تطرف لهؤلاء المدافعين عين حين بلغهم نبأ التعذيب الذي يفوق الوصف المرتكب في سجون العراق وأفغانستان وفي قاعدة غوانتانامو البحرية.
    Cependant, il rappelle l'interdiction absolue de la torture, et se dit préoccupé par les informations faisant état de violations graves de la Convention commises dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN ومع ذلك، فبينما تشير اللجنة إلى الحظر المطلق للتعذيب، فإنها تعرب عن القلق إزاء ما وردها من تقارير عن انتهاكات خطيرة لأحكام الاتفاقية ارتكبتها الدولة الطرف في سياق مكافحة الإرهاب.
    Les Sheriff Courts connaissent essentiellement des infractions commises dans leur ressort ou dans le district de la Sheriff Court relevant de leur juridiction. UN وتتناول محاكم مفوض اﻷمن أساسا الجرائم التي ترتكب داخل اختصاصها المكاني، وفي المناطق الواقعة داخل اختصاصها القضائي.
    Elle est mieux informée des violations commises dans la capitale et ses environs du fait de la présence permanente des observateurs à Port-au-Prince. UN وهي أكثر اطلاعا على الانتهاكات المقترفة في العاصمة وضواحيها بسبب الوجود الدائــم للمراقبيــن فــي بور- أو - برنس.
    Enfin, les violations ci-dessus exposées commises dans le sud ont été imputées par les autorités aux rebelles. UN وأخيرا، حمﱠلت السلطات المتمردين مسؤولية الانتهاكات، المذكورة أعلاه، والمرتكبة في الجنوب.
    1. Le Gouvernement de la République démocratique du Congo présente à la communauté internationale quelques précisions sur les graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises dans la ville congolaise de Goma et ses environs par les agresseurs rwandais et ougandais entre le 2 août et le 21 septembre 1998. UN ١ - تتشرف حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تقدم إلى المجتمع الدولي بعض البيانات التفصيلية بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبها في مدينة غوما الكونغولية وفي ضواحيها المعتدون الروانديون واﻷوغنديون في الفترة بين ٢ آب/أغسطس و ٢١ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٨.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد