Les autorités iraniennes ont toutefois déclaré que toutes les infractions commises par des personnes de moins de 18 ans étaient jugées par un tribunal pour enfants. | UN | ولكنّ السلطات الإيرانية تقول بأنّ جميع الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة تُحاكم من قبل محاكم الطفولة. |
La Convention relative aux droits de l'enfant, ratifiée par tous les États hormis les États-Unis d'Amérique et la Somalie, l'exclut explicitement dans le cas d'infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتمنع اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
La Convention relative aux droits de l'enfant, ratifiée par tous les États hormis les ÉtatsUnis d'Amérique et la Somalie, l'exclut explicitement dans le cas d'infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ومن الواضح أن اتفاقية حقوق الطفل التي صادقت عليها جميع الدول، باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تستبعد تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص لم يبلغوا 18 سنة من عمرهم. |
Pourquoi des considérations analogues ne s'appliqueraient-elles pas à l'établissement d'une compétence à l'égard des infractions commises par des personnes participant aux opérations des Nations Unies, tout autant qu'aux infractions commises à leur encontre? | UN | ويذهب البعض إلى إمكانية انطباق اعتبارات أخرى على فرض الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة من جانب أشخاص يشاركون في عمليات الأمم المتحدة وعلى الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ولا ينبغي فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن 18 عاما. |
La diligence voulue est considérée comme le critère permettant d'évaluer la responsabilité d'un Etat dans les violations des droits de l'homme commises par des personnes, que ce soit en public ou dans la vie privée. | UN | ومعيار العناية الواجبة هو المعيار المستخدم لتقييم مدى مسؤولية الدولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد عاديون سواء في الحياة العامة أو في الحياة الخاصة. |
Des sanctions pécuniaires peuvent être imposées pour des infractions de blanchiment d'argent commises par des personnes morales mais il n'est pas prévu de dispositions semblables pour d'autres infractions. | UN | وعلى الرغم من إمكانية فرض غرامات مالية عن جرائم غسل الأموال التي يرتكبها الأشخاص الاعتباريون، لا توجد أحكام جزائية مماثلة بخصوص غيرها من الجرائم. |
La Rapporteuse spéciale relève que la Convention relative aux droits de l'enfant prévoit expressément que la peine capitale ne doit pas être prononcée pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن اتفاقية حقوق الطفل تنص نصاً واضحاً على عدم فرض عقوبة الإعدام في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون 18 سنة من عمرهم. |
:: Elle devrait surveiller l'application des mesures visant à garantir la fourniture d'une assistance pleine et entière, conformément au droit interne hongrois et aux traités auxquels le pays est partie, dans le cadre des demandes d'entraide judiciaire visant des infractions commises par des personnes morales. | UN | :: رصد تطبيق التدابير لضمان تقديم المساعدة بالكامل وفقا للقانون المحلي والمعاهدات فيما يخص طلبات المساعدة القانونية المتبادلة المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها أشخاص اعتباريون. |
c) Sanctions qui prévoient la peine capitale pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | (ج) العقوبات المنطوية على توقيع عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص هم دون 18 سنة؛ |
La Convention relative aux droits de l'enfant, ratifiée par tous les États hormis les ÉtatsUnis et la Somalie, l'exclut explicitement dans le cas d'infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتستبعد اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، استبعاداً واضحاً تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
< < Infractions commises par des personnes morales | UN | " المخالفات التي يرتكبها أشخاص اعتباريون |
La Représentante spéciale a mené une enquête à l'échelle mondiale afin d'évaluer la suite donnée aux recommandations de l'étude sur la violence à l'encontre des enfants, enquête qui comportait des questions sur les condamnations à mort prononcées pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وأجرت الممثلة الخاصة دراسة استقصائية مرحلية لتقييم متابعة توصيات الدراسة بشأن العنف ضد الأطفال، تضمنت استفسارات عن عقوبة الإعدام التي تفرض على الجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
1. Chaque Haute Partie contractante prend toutes les mesures appropriées, législatives et autres, pour prévenir et réprimer les violations des dispositions du présent Protocole qui seraient commises par des personnes ou en des lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | 1- على كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يتخذ جميع الخطوات المناسبة، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى، لمنع وقمع انتهاكات هذا البروتوكول من جانب أشخاص يخضعون لولايته أو سيطرته. |
1. Chaque Haute Partie contractante prend toutes les mesures appropriées, législatives et autres, pour prévenir et réprimer les violations des dispositions du présent Protocole qui seraient commises par des personnes ou en des lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | 1- على كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يتخذ جميع الخطوات المناسبة، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى، لمنع وقمع انتهاكات هذا البروتوكول من جانب أشخاص يخضعون لولايته أو سيطرته. |
1. Chaque Haute Partie contractante prend toutes les mesures appropriées, législatives et autres, pour prévenir et réprimer les violations des dispositions du présent Protocole qui seraient commises par des personnes ou en des lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | 1- على كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يتخذ جميع الخطوات المناسبة، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى، لمنع وقمع انتهاكات هذا البروتوكول من جانب أشخاص يخضعون لولايته أو سيطرته. |
Il devrait faire en sorte que cette peine ne soit jamais imposée en violation du Pacte ni appliquée pour des infractions commises par des personnes de moins de 18 ans. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم فرض عقوبة الإعدام مطلقاً بصورة تشكل انتهاكاً لأحكام العهد، وعدم تطبيقها مطلقاً على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Ainsi, certains responsables politiques ont par la non-reconnaissance du résultat des urnes, les appels à la violence contre des personnes et des groupes particuliers et le fait qu'ils ne se sont pas prononcées contre certaines exactions commises par des personnes qui affirmaient œuvrer pour eux, ont engagé leur responsabilité. | UN | وهكذا، يتحمل بعض المسؤولين السياسيين مسؤولية عن عدم اعترافهم بنتائج الانتخابات، ودعوتهم إلى العنف ضد أشخاص وجماعات محددة، وعن عدم اعتراضهم على بعض التجاوزات التي ارتكبها أشخاص يؤكدون أنهم يعملون لحسابهم. |
Le Comité engage aussi le Saint-Siège à s'acquitter de son obligation d'accorder réparation aux victimes d'infractions commises par des personnes ou des institutions agissant sous son autorité sans imposer aucune obligation de confidentialité aux victimes. | UN | وتحثه أيضاً على تنفيذ التزامه بدفع تعويض لضحايا الجرائم التي يرتكبها أفراد ومؤسسات تخضع لسلطته دون فرض السرية على الضحايا. |
D'une manière générale, les sanctions prévues par la législation pour les infractions de corruption commises par des personnes physiques ont été jugées appropriées. | UN | بصفةٍ عامةٍ، اعتبرت العقوبات المنصوص عليها في التشريعات بشأن الجرائم ذات الصلة بالفساد التي يرتكبها الأشخاص الطبيعيون، وافية بالغرض. |
24. Exhorte également les États à faire en sorte que, dans leur législation comme dans leur pratique, ni la peine capitale, ni la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération, ni des châtiments corporels ne soient infligés pour des infractions commises par des personnes de moins de 18 ans, et les encourage à envisager d'abolir toutes autres formes de réclusion à perpétuité pour les crimes commis par des personnes de moins de 18 ans; | UN | 24 - تحث أيضا الدول على أن تكفل في تشريعاتها وممارساتها ألا يعاقب من هم دون سن 18 على الجرائم التي يرتكبونها بالإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم أو العقاب البدني، وتشجع الدول على النظر في إلغاء عقوبة السجن مدى الحياة بجميع أشكالها الأخرى على الجرائم التي يرتكبها من هم دون سن 18؛ |
137.28 Veiller à ce que ni la peine de mort ni la peine d'emprisonnement à vie ne soient imposées pour des infractions commises par des personnes de moins de 18 ans (Pologne); | UN | 137-28- ضمان عدم الحكم بعقوبة الإعدام ولا بالسجن المؤبد على الجرائم المرتكبة من أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة (بولندا)؛ |
12. Le Comité note que l'article 286 du Code pénal érige en infraction les violations des droits et des intérêts légitimes des particuliers et des organisations commises par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles et outrepassant leurs prérogatives. | UN | 12- وتحيط اللجنة علماً بأن المادة 286 من القانون الجنائي تجرم انتهاكات حقوق الأفراد والمنظمات ومصالحهم المشروعة، المرتكبة من طرف أشخاص بصفتهم الرسمية عندما يسيئون استعمال سلطاتهم الرسمية. |